登陆注册
10449300000001

第1章 Introduction

This version of Buile Suibhne is based on J. G. O'Keeffe's bilingual edition, which was published by the Irish Texts Society in 1913. In the meantime, Flann O'Brien gave its central character a second life, as hilarious as it was melancholy, when he made Sweeney part of the apparatus of his novel At Swim-Two-Birds; and a number of other poets and scholars have continued to make translations of different sections of the verse.

The basis of the 1913 edition is a manuscript written in County Sligo between 1671 and 1674. This manuscript is part of the Stowe collection in the Royal Irish Academy and O'Keeffe believed that, on linguistic grounds, 'the text might have been composed at any time between the years 1200 and 1500'. Nevertheless, the thing was already taking shape in the ninth century. O'Keeffe cites a reference in the Book of Aicill, a text dating from the tenth century at the latest, to stories and poems relating to Sweeney's madness; and other evidence from literary and historical sources leads him to conclude that the Buile Suibhne which we now possess is a development of traditions dating back to the time of the Battle of Moira (AD 637), the battle where Sweeney went mad and was transformed, in fulfilment of St Ronan's curse, into a bird of the air.

What we have, then, is a literary creation; unlike Finn McCool or Cuchulain, Sweeney is not a given figure of myth or legend but an historically situated character, although the question of whether he is based upon an historical king called Sweeney has to remain an open one. But the literary imagination which fastened upon him as an image was clearly in the grip of a tension between the newly dominant Christian ethos and the older, recalcitrant Celtic temperament. The opening sections which recount the collision between the peremptory ecclesiastic and the sacral king, and the closing pages of uneasy reconciliation set in St Moling's monastery, are the most explicit treatment of this recurrent theme. This alone makes the work a significant one, but it does not exhaust its significance. For example, insofar as Sweeney is also a figure of the artist, displaced, guilty, assuaging himself by his utterance, it is possible to read the work as an aspect of the quarrel between free creative imagination and the constraints of religious, political, and domestic obligation. It is equally possible, in a more opportunistic spirit, to dwell upon Sweeney's easy sense of cultural affinity with both western Scotland and southern Ireland as exemplary for all men and women in contemporary Ulster, or to ponder the thought that the Irish invention may well have been a development of a British original, vestigially present in the tale of the madman called Alan (Sections 46–50).

But the work makes its immediate claims more by its local power to affect us than by any general implications we may discover in its pattern. We have to go to King Lear, to Edgar's jabbering masquerade as poor Tom – itself an interesting parallel to Sweeney's condition – to find poetry as piercingly exposed to the beauties and severities of the natural world. We may even want to go back further, to the hard weather of the Anglo-Saxon 'Seafarer', or, in order to match the occasional opposite moods of jubilation, to the praise poetry of the early Irish hermits. It was the bareness and durability of the writing in Buile Suibhne, its double note of relish and penitence, that first tempted me to try my hand at translating it and gave me the encouragement to persist with stretches of less purely inspired quatrains.

My first impulse had been to forage for the best lyric moments and to present them as a series of orphaned passages, out of the context of the story. These points of poetic intensity, rather than the overall organization of the narrative, establish the work's highest artistic levels and offer the strongest invitations to the translator of verse. Yet I gradually felt I had to earn the right to do the high points by undertaking the whole thing: what I was dealing with, after all, is a major work in the canon of medieval literature.

Nevertheless, a small number of the original stanzas have been excluded (See Notes). I have occasionally abbreviated the linking narrative and in places have used free verse to render the more heightened prose passages. O'Keeffe has been my guide to the interpretation of the line-by-line meaning, though I have now and again invested the poems with a more subjective tone than they possess in Irish. The stanza forms employed do not reflect the syllabic and assonantal disciplines of the original metres, but since the work could be regarded as a primer of lyric genres – laments, dialogues, litanies, rhapsodies, curses – I trust that the variety of dramatic pitch in the English will compensate to some extent for the loss of the metrical satisfactions in the Irish.

My fundamental relation with Sweeney, however, is topographical. His kingdom lay in what is now south County Antrim and north County Down, and for over thirty years I lived on the verges of that territory, in sight of some of Sweeney's places and in earshot of others – Slemish, Rasharkin, Benevenagh, Dunseverick, the Bann, the Roe, the Mournes. When I began work on this version, I had just moved to Wicklow, not all that far from Sweeney's final resting ground at St Mullins. I was in a country of woods and hills and remembered that the green spirit of the hedges embodied in Sweeney had first been embodied for me in the persons of a family of tinkers, also called Sweeney, who used to camp in the ditchbacks along the road to the first school I attended. One way or another, he seemed to have been with me from the start.

S.H.

同类推荐
  • Spire

    Spire

    This title comes with an introduction by John Mullen. Dean Jocelin has a vision: that God has chosen him to erect a great spire on his cathedral. His mason anxiously advises against it, for the old cathedral was built without foundations. Nevertheless, the spire rises octagon upon octagon, pinnacle by pinnacle, until the stone pillars shriek and the ground beneath it swims. Its shadow falls ever darker on the world below, and on Dean Jocelin in particular. From the author of Lord of the Flies, The Spire is a dark and powerful portrait of one man's will, and the folly that he creates. "e;Quite simply, a marvel"e;. (Frank Kermode, New York Review of Books). "e;Superb…The book should become a classic"e;. (Sunday Telegraph). "e;An engrossing story"e;. (New York Times Book Review).
  • The Siege

    The Siege

    Ismail Kadare's The Siege dramatizes a relentless fictional assault on a Christian fortress in the Albanian mountains by the Ottoman Army in the fifteenth century. As the bloody and psychologically crushing struggle for control over the citadel unfolds, Kadare's newest work opens a window onto the eternal clash between religions and empires as well as the exhilaration, despair, and immediacy of the wkkk.net is a hugely respected novelist and a hero to his people, as well as an outspoken critic of all forms of totalitarianism. The Siege is a powerfully atmospheric … and vividly rendered (The Telegraph) novel of considerable cumulative power and resonance for our own times.
  • Harold Pinter Plays 3
  • League of Strays
  • The Inheritance of Loss

    The Inheritance of Loss

    In a crumbling, isolated house at the foot of Mount Kanchenjunga in the Himalayas lives an embittered judge who wants only to retire in peace, when his orphaned granddaughter, Sai, arrives on his doorstep. The judge's cook watches over her distractedly, for his thoughts are often on his son, Biju, who is hopscotching from one gritty New York restaurant to another. Kiran Desai's brilliant novel, published to huge acclaim, is a story of joy and despair. Her characters face numerous choices that majestically illuminate the consequences of colonialism as it collides with the modern world.
热门推荐
  • 法治中国(两会必读)

    法治中国(两会必读)

    改革之年谈论法治改革的重磅之作,多角度谈论中国法治问题。 本书是著名法学家季卫东最新文章结集,谈论中国法治问题与司法改革,并就司法改革如何破局给出了权威的意见。作为中国法治秩序构建的理性思考与实验,本书值得所有关心法治中国命运的人们关注。
  • 开天战尊

    开天战尊

    帝武大世界,强者如山岳,只手摘星,弱者如蝼蚁,匍匐在地。穿越者赵凌,在至高无上炼体功法《盘古神体决》的帮助下,在这以武体为尊的帝武大世界,步步崛起,步步强大,最终成为一尊惊天动地的盖世高手,震慑四方。踩天骄,踏强者,赵凌神威盖世,威震寰宇!
  • 我国高等体育职业技术院校办学模式研究

    我国高等体育职业技术院校办学模式研究

    当前,我国体育高等职业教育面临着良好的发展机遇。教育部于2005年召开了全国职业教育工作会,下发了《国务院关于大力发展职业教育的决定》,就大力发展职业教育的有关事宜作出了明确要求和规定。胡锦涛总书记在十七大报告中明确提出:“优化教育结构,促进义务教育均衡发展,加快普及高中阶段教育,大力发展职业教育,提高高等教育质量。”国家高度重视职业教育,对加大体育高等职业教育的探索步伐,加快提高体育高等职业教育的办学水平提供了难得的机遇。
  • 遮天之长生路

    遮天之长生路

    我有仙心一颗,久被尘埃封锁,何时尘尽光生,照破山河万朵。一场遮天之梦,一段全新的旅程,这是属于楚轩的长生路。
  • 体育环境导论

    体育环境导论

    本书共分引言和八章,内容包括:系统构建体育环境、实现体育可持续发展、环境与体育、体育环境的特性、体育环境的效能等。
  • 裁决

    裁决

    一个外表天真纯朴,一脸迷糊的大头男孩,却是一个跟着暴躁矮人学了好脾气,跟着傲慢精灵学了谦虚,跟着爱撒谎的侏儒学会了诚实,跟着野蛮人学会了礼仪的小混蛋。当这个无法修炼斗气的乡巴佬,从南方小城走上舞台的时候,他要成为最伟大的骑士。
  • 换个姿势

    换个姿势

    李治邦,1953年5月出生于天津,河北省安平县人。1970年入伍,1978年转业到天津市群众艺术馆工作。研究馆员,中国作家协会会员,天津作家协会文学院签约作家,文化部优秀专家。出版长篇小说三部《逃出孤独》《城市猎人》《繁花落尽》,散文随笔集一部《我所喜欢的美丽女人》。中篇小说100多部,短篇小说100多部。2002年获得天津青年作家大奖的提名奖,与人合作的电视连续剧《苍茫》获得中宣部“五个一工程奖”,无场次话剧《希望之歌》获得文化部"群星奖"银奖;四幕话剧《下一站幸福》;三集广播剧《咱们工人》获得全国广播剧"政府奖"银奖。所创作的小品《邂逅》获得全国戏剧小品比赛银奖。作品多次被《小说选刊》《小说月报》《中篇小说选刊》《新华文摘》《作家文摘》等选载。省日报要闻部主任张马来不到四十岁,典型的中国知识分子形象,有人说他长的极像瞿秋白,架着一副眼睛,白净的脸,颧骨比较高,把文人的酸气陡然表现出来。
  • 快穿炮灰翻身

    快穿炮灰翻身

    大家好,我是杜冰凌。想我一金丹修士,活了这么多年没死在妖兽爪下,没死在上古遗迹探索与敌人斗法过程中,却死在好友插刀、闺蜜背叛之下……唔,我以为我已经很惨了,没想到惨中更有惨中人!这些小世界的炮灰们,真真是……惨的没眼看。还好,我来了,我替炮灰来代言。小炮灰们,准备好要大力掀桌了嘛?嚯嚯嚯……走起!
  • 麟台故事

    麟台故事

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 明日之难

    明日之难

    每天醒来世界都发生改变,我又能如何去改变这一切活下去.