登陆注册
10456200000001

第1章 Preface

'You seem to be installed quite comfortably at the Trianon', Samuel Beckett observed in a November 1931 letter to Thomas McGreevy, the Irish poet and critic, whose penurious literary life in Paris seemed vastly preferable to his own steady but unfulfilling appointment as a lecturer in French at Trinity College Dublin.[1]Within three months, Beckett decided to follow his friend abroad. In another letter to McGreevy, written shortly before he left Ireland, he laid out his plan:

I have had to reintegrate my father's roof for a few days but am off, malgré tout et malgré tous [despite everything and everyone], immediately after Noel, via Ostend, somewhere into Germany, as far as Cologne anyway, next Saturday night from North Wall, not to return I hope (& entre nous [between ourselves]) for many months, though I have not resigned from Trinity. If I have to let them down, tant pis [too bad]. […] It's madness really to go away now with the exchange u.s.w. [and so on] but it really is now or never. And as usual I'm not burning any boats! I'm hoping to spit fire at them from a distance.[2]

In Germany for Christmas and the New Year to see his aunt, Cissie Sinclair, and her family in Kassel, Beckett abruptly resigned his post at Trinity by telegram only a few weeks before the start of the Hilary term. He left at the end of January for Paris.

That spring Beckett had his first chance to devote his energies wholly to his fiction. He used it to write the novel Dream of Fair to Middling Women, parts of which would be reworked for reuse in More Pricks than Kicks. Most mornings between March and May found Beckett in his room at the H?tel Trianon, surrounded by dictionaries, etymologies, biblical concordances, and other reference books useful for employing the allusive and accretive style he then favoured. Also to hand were a well-worn study copy of Dante's Divine Comedy and a notebook he had filled with striking words and phrases encountered in his reading; these he checked off one by one as they were put to use in his fiction. Dream of Fair to Middling Women emerged in a matter of weeks, a veritable 'white heat' of composition.[3]

While in Paris, Beckett also undertook translation work for a special Surrealist issue of Eugene Jolas's magazine transition, and sold a translation of Rimbaud's 'Le Bateau ivre' to Edward Titus, editor of This Quarter. In July, he used the remuneration to go to London and make the rounds of publishers. He offered the manuscript first to Charles Prentice, the editor at Chatto & Windus who had accepted his short monograph on Proust for their Dolphin Books series in 1930. Since that time, Prentice had become a trusted and constructive critic of Beckett's fiction, whose comments were highly valued although he had yet to accept any of the stories or poems offered to him.[4]Beckett undertook revisions to Dream of Fair to Middling Women based on Prentice's comments but, even so, the manuscript was rejected.

Among the other houses he tried were Hogarth Press, Wishart, Jonathan Cape, and Grayson & Grayson. The waiting for an answer was as distressing as the rejection that came, sooner or later, from each, leading Beckett to complain to McGreevy, 'I'm tired of being held up by discourteous bastards who won't let me know where I am.'[5]For most firms, the decision to accept or reject Dream of Fair to Middling Women was not a close one. English publishers were at the time acutely aware of the accusations of pornography being leveled at Ulysses, and the word 'indecent' featured prominently in a number of readers' reports, including this one by Edward Garnett for Jonathan Cape:

I wouldn't touch this with a barge-pole. Beckett probably is a clever fellow, but here he has elaborated a slavish and rather incoherent imitation of Joyce, most eccentric in language and full of disgustingly affected passages – also indecent: this school is damned – and you wouldn't sell the book even on its title. Chatto was right to turn it down.[6]

Beckett fared little better in his search for paid work as a critic and book reviewer (for along with his lectureship at Trinity he had relinquished a salary of £200 p.a.). By late August, he had run out of money and was forced to return to his family's home at Cooldrinagh, in the Dublin suburb of Foxrock. Before he left London, he sent a short story entitled 'Dante and the Lobster' – separate from Dream of Fair to Middling Women, though sharing with it a central protagonist, Belacqua Shuah – to Edward Titus in Paris. Six weeks later, word of the story's acceptance reached him in Ireland.[7]

In Foxrock Beckett also received the last of the rejections of Dream of Fair to Middling Women. 'The novel doesn't go', he reported in October:

Shatton & Windup thought it was wonderful but they couldn't they simply could not. The Hogarth Private Lunatic Asylum rejected it the way Punch would. Cape was écoeuré [disgusted] in pipe & cardigan and his Aberdeen terrier agreed with him. Grayson has lost it or cleaned himself with it. Kick his balls off, they are all over 66 Curzon St.W.1.[8]

Without necessarily giving up hope or desire that Dream of Fair to Middling Women might someday be published, he set aside the manuscript and instead began work on a set of interlocked stories, also centring on Belacqua. In this, he was not starting from scratch. 'Dante and the Lobster' was already complete and scheduled to appear in This Quarter; it would be revised only slightly for inclusion in More Pricks than Kicks. Beckett also had a version of the story 'Walking Out', which may have been written as early as the summer of 1931, that is, prior to the composition of Dream of Fair to Middling Women. In addition, two sections from the latter were extracted more or less intact and made to stand on their own; these became 'A Wet Night' and 'The Smeraldina's Billet Doux'.

At Cooldrinagh, Beckett's experience of writing was very different from his experience in Paris. There was no 'white heat' of composition, only a slow and unsatisfactory plodding. 'This writing is a bloody awful grind', he told McGreevy. 'I did two more "short stories", bottled climates, comme ?a sans conviction [anyhow, with no conviction], because one has to do something or perish with ennui.'[9]Progress was slow, and, for a time, work on the stories ceased completely. Beckett returned to them only reluctantly, believing that at least a dozen would be needed to form a publishable collection: 'But it is all jigsaw and I am not interested.'[10]Nine months after returning home, he had only five stories.[11]

When not writing, Beckett spent his time translating poems and prose from the French for Nancy Cunard's Negro: An Anthology, reading widely – including novels by Fielding and Swift, whose satirical impulses would find their way into several stories in More Pricks than Kicks – and cycling or walking for hours through the hills and fields around Dublin.[12]It was, for several reasons, a difficult summer. The return home had been an unwelcome defeat, a repetition of the boomerang pattern that had already twice brought Beckett away from and back to Ireland more rapidly than he had intended. Belacqua Shuah's travels are marked by a similar trajectory. In 'Ding-Dong', the narrator tells us that Belacqua subscribed to 'the belief that the best thing he had to do was to move constantly from place to place. […]The simplest form of this exercise was boomerang, out and back; nay, it was the only one that he could afford for many years.' Beckett also had troubles with his health and underwent a double operation for a cyst on his neck and a painful hammer-toe in May 1933. He took careful notes of his time in hospital, which provided the raw material for the story 'Yellow', in which Belacqua undergoes the same dual procedure, with fatal results.

On the day of Beckett's surgery, his first cousin Peggy Sinclair died of tuberculosis at the age of twenty-two. The two had been attracted to each other several years before, when she visited Dublin from Kassel, and had had a brief, unconsummated love affair. Peggy became the model for the Smeraldina-Rima in Dream of Fair to Middling Women and More Pricks than Kicks, and 'The Smeraldina's Billet Doux' is based to some degree on a love letter she wrote to Beckett. Exactly how much or how little he changed in the letter to meet the needs of fiction has been a subject of speculation among his biographers, but it may safely be said that the story bore a sufficiently strong resemblance to Peggy's writing style that her parents, and his, had no difficulty recognising its origins.

Six weeks after Peggy's death, Beckett's father suffered a heart attack. William Beckett rallied for a week and appeared to be on the road to recovery when he collapsed with a second attack on 26 June and died later that day, with his family at his side. His death had a profound effect on Beckett. In preparation for the funeral, Beckett and his mother lined William Beckett's grave with soft and scented greenery, as Belacqua's widow and best man do for him in the story 'Draff'. Though it isn't clear when the decision to kill off Belacqua was made, the elegiac tone that sounds occasionally throughout the book and with particular strength in the final story surely owes something to these events.

By September, Beckett had managed to assemble ten stories, totaling around 60,000 words – close enough to a dozen, he felt, that he might begin searching for a publisher. Again, he started by offering the manuscript to Prentice. Somewhat to his surprise, given that only one of the stories had been previously published, the collection was accepted within weeks. Prentice had only two suggestions. He asked for a new title for the collection, 'something tripping and conversational', to replace the working title 'Draff', and also indicated that the book would be well served by an additional 5,000 to 10,000 words.[13]Beckett soon supplied More Pricks than Kicks as an alternate title.[14]A month later, he sent along an eleventh story, 'Echo's Bones', which follows an inexplicably reanimated Belacqua through a series of strange encounters with fantastical characters named Zaborovna and Lord Gall of Wormwood, who have not appeared before in More Pricks than Kicks. The story's length caught Prentice off guard – twenty-eight closely typed pages – and its contents even more so. 'It is a nightmare', he wrote to Beckett. 'Just too terribly persuasive. It gives me the jim-jams. […]People will shudder and be puzzled and confused and they won't be keen on analysing the shudder. I am certain that "Echo's Bones" would depress sales considerably.'[15]In a letter filled with apologies, Prentice took responsibility for what he called 'a dreadful débacle – on my part, not on yours'.[16]

Though Beckett was very much discouraged by this response, for he felt that he had put into this 'recessional' story 'all I knew and plenty that I was better still aware of', he agreed to publish the book in its original form.[17]On receipt of the rejected story from Prentice, he wrote a poem entitled 'Echo's Bones', published in Echo's Bones and Other Precipitates (1935), but refused to allow its namesake story to be printed in subsequent editions of More Pricks than Kicks.[18]In December 1933, proofs reached Beckett at a makeshift apartment he had set up at 6 Clare Street in Dublin, above the offices of his late father's quantity surveying firm, in order to escape his mother's censorious eye and the oppressive atmosphere of mourning she continued to maintain at Cooldrinagh. A letter to McGreevy suggests that he took some care in reviewing them:

The proofs have begun to come in, and I returned a consignment, corrigées si on peut dire [corrected, if you can call it that], to them to-day. If you have blank hours you would be kind to run your eye over them. But if not it doesn't matter. They've been corrected so often, long before they got near Charles, that it's beyond further mitigation. Only compositor's errors. I hate the sight of them.[19]

The following month, Beckett left Cooldrinagh and moved to London to begin psychoanalysis, a practice not yet legal in Ireland, with Wilfred Bion at the Tavistock Clinic.[20]It was, in a way, a different kind of boomerang trajectory – in which outward physical motion, away from home and family in Ireland, was balanced by inward psychological motion, a return journey of introspection and self-reflection, out and back.

On 24 May 1934, More Pricks than Kicks was published in London, with a blurb that promised

a new independent spirit at work, one that employs the intellect to illumine the comicality and poetic beauty which permeate ordinary vulgar feelings and events. […] Mr. Beckett's humour proceeds by the mock heroic as much as by the emphasis of crass poignant fact; it is brusque and defiant – that rare humour, the last weapon against despair. His dazzling moments are won with a strong punch. More Pricks than Kicks is a piece of literature, memorable, exceptional, the utterance of a very modern voice.

Prior to publication, Beckett seems not to have shown the stories in More Pricks than Kicks to anyone other than Prentice and McGreevy. When the book appeared, a number of people close to him recognised themselves in its pages.[21]In most instances, it was not a flattering depiction. Though the potential for giving offence had occurred to Beckett – 'I wish there were no P.B. in Dream', he wrote in 1932, after his former professor Thomas Rudmose-Brown, the basis for the character of the Polar Bear, recommended him highly for a job – he was surprised by the level of discomfort his portrayals were capable of causing and by how much that in turn bothered him.[22]Fortunately, most of his friends and family took it in their stride. The most significant breach was with his aunt and uncle, Cissie and William 'Boss' Sinclair, who were hurt that he had used Peggy's letter, and so soon after her death. 'I didn't know what I was undertaking', Beckett wrote to Peggy's younger brother, Morris, that summer, 'peinlich [painful]no matter what angle contemplated'.[23]More than fifty years later, he still regretted his decision to use the letter in 'The Smeraldina's Billet Doux'.[24]

Any embarrassment that More Pricks than Kicks caused in Ireland may have been mitigated by the scarcity of copies to be found there. A few were on hand at Switzer's Lending Library in Dublin, none for sale in stores. Five months later, even the library copies were removed, when More Pricks than Kicks was placed on the Register of Prohibited Publications.[25]Beckett gave a copy to his mother; this she put away without comment, as she had the similarly baffling and upsetting Whoroscope some years before.[26]His alma mater, Portora Royal, a Protestant boarding school in Enniskillen, noted the book's publication in its newsletter, but did not acquire a copy for its library.

In England, More Pricks than Kicks received a surprising number of reviews for a first work of fiction – and a collection of short stories at that. Reviews appeared in The Bookman, John O'London's Weekly, The Listener, The Morning Herald, The Morning Post, The Observer, The Spectator, Time and Tide, and The Times Literary Supplement.[27]Reactions ranged from dismissive ('A farce for highbrows' and 'too clever a book to be first-rate') to baffled ('The meaning of More Pricks than Kicks completely eludes me') to cautiously approving ('there is a definite, fresh talent at work in it, though it is a talent not yet quite sure of itself').[28]Comparisons to Joyce were inevitable, though several reviewers emphasised that Beckett was 'no fashionable imitator'.[29]Other perceptive critics noted his debts to Fielding and Sterne. 'The incidents themselves do not matter much', wrote Edwin Muir in The Listener. 'The point of the story is in the style of presentation, which is witty, extravagant, and excessive. Mr. Beckett makes a great deal of everything; that is his art. Sometimes it degenerates into excellent blarney, but at its best it has an ingenuity and freedom of movement which is purely delightful.'[30]

Perhaps because of reviews that suggested the book was unlikely to appeal to a wide audience, it sold poorly. So much so that, after his first statement of accounts, Beckett was moved to write a letter of apology to Prentice, who reassured him:

After all, it is taking a chance to publish literature, and though we don't welcome disappointment, we are steeled against it. The author's position is much worse, and we do beg you again not to take your own disappointment to heart. […] So please, when the time comes and you are free, take up pen once more with enhanced vim. Don't for a moment think that we regret having published More Pricks Than Kicks.[31]

In all, Chatto & Windus lost about one-third of their outlay on the book, and Beckett's royalties never totalled more than half of his original advance of £25.[32]The firm had been unable to find an American publisher, despite Prentice's efforts to interest editors at Viking, Farrar & Rinehart, Harrison Smith Haas, and Doubleday, Doran & Gundy.[33]In Britain and the Commonwealth, fewer than 500 copies – out of an edition of 1,500 – sold in the first fourth months. Twenty-one copies were purchased in the six months after that, some twenty-five more in total over the next three years. At that point, there seemed little purpose in binding up the remaining quires. These were pulped in two batches in 1938 and 1939.[34]As a result, copies of More Pricks than Kicks were hard to come by when Beckett's writing began to attract wide critical and popular acclaim in the 1950s. Even the author himself no longer possessed a copy.[35]

By then, Beckett's regrets about the book had assumed a different form. He regarded the stories in More Pricks than Kicks as juvenilia and was reluctant to see the work back in print, although he did permit three of the stories to be reprinted individually. 'Dante and the Lobster' appeared in the first issue of the Evergreen Review in 1957, and was also anthologised in A Samuel Beckett Reader (London: Calder & Boyars, 1967) and the Evergreen Review Reader (New York: Grove Press, 1968). In 1956, 'Yellow' was reprinted in New World Writing (Vol. 10, November), a somewhat ironic venue for a story that had first been published more than twenty years prior. 'The Smeraldina's Billet Doux' was included in the Zero Anthology of Art and Literature (New York: Zero Press, 1956) and also appeared in Vogue magazine in May 1970.

As demand for the collection as a whole continued to grow, scholars petitioned Beckett's publishers – Calder & Boyars in Britain and Grove Press in the USA – for a reissue. By 1964, both publishers had secured his approval, though Beckett was candid about his reservations. 'Better send me the contract', he warned, 'before I start weakening backwards or before I have time to reread the muck.'[36]Later that year, when galley proofs arrived, he did re-read the stories, and was so dissatisfied with them that he asked Grove Press to stop work on their edition.[37]

For the British market, Beckett and Calder reached a compromise in the form of a small second edition, published in 1966. Limited to 100 mimeographed copies, this edition was not to be listed in the Calder catalogue or in any way sold or advertised directly to the public.[38]The pages are typewritten not typeset, on little more than 100 oversized and single-spaced sheets (the Chatto & Windus edition, by way of comparison, has 278 pages), and stapled not bound. The large number of errors in the text suggests that it was put together in haste, and that the typescript was not reviewed by Beckett. Even so, the 100 mimeographed copies went quickly, and a second 100 were run off in 1967. These too were gone within months.

A third run of 100 copies was agreed to but never printed, for in the wake of Beckett's Nobel Prize, in October 1969, the pressure on him to authorise a new trade edition of More Pricks than Kicks became too great to withstand. Grove Press secured permission first. On learning that an American trade edition was in the works, John Calder wrote to Beckett immediately, requesting permission to start on a trade edition of his own and expressing concern that too great a head start by Grove might cost him sales in the Commonwealth market. Beckett replied:

Paris

31.1.70

Dear John,

Your express letter from Scotland to hand.

Some days ago I had a letter from [Richard] Seaver saying 'they could wait no longer to publish M.P.T.K.' I answered that this was against my wish. But in the last few days pressure on all sides has grown so strong, and I so tired, that I capitulate. You may therefore proceed with trade editions of this juvenilium. I also capitulate for Premier Amour & Mercier et Camier – but NOT for Eleutheria. I consider you control European rights of M.P.T.K.

I hope you don't realize what this will involve for me.

Yours,

Sam[39]

By June and October respectively, Calder and Grove had new editions on sale.[40]

Note on the Text

The present text follows that of the first edition, published by Chatto & Windus in 1934. A small number of obvious errors in the first edition have been corrected.[41]Besides these corrections, the text that follows diverges from the first edition with respect to six variants, specified below. In these instances only, I have preferred the readings of the 1970 editions by Calder and Grove.

On the whole, the later editions by Calder (1966, 1970) and Grove (1970) have less authority. There is no evidence that Beckett read proofs of any of these three editions (unlike the first edition, which he carefully reviewed and revised in proof; see Preface, above). They differ from the text of the first edition with respect to hundreds of variants. Many of these are small changes in punctuation and orthography that appear to be the result of the publisher or typesetter attempting to standardise, or failing to reproduce accurately, the highly idiosyncratic Chatto & Windus text. Some variants are plainly the result of typesetting error – or, in Calder's case, typewriting error, for the typist employed to produce their 1966 mimeographed second edition changed all but two instances of italicised type to roman (without underlines, which would have been the standard way of indicating italic) and also omitted most accents on foreign words. Regrettably, this second edition was used to set the Calder trade edition. As a result, it can be difficult at times, when reading the Calder texts, to see the effect that Beckett is trying to achieve when his wordplay spills over into half a dozen languages, or when his jokes depend for their humour on an emphasis which has been lost. Elsewhere, words and even entire lines of dialogue have been omitted in the Grove and Calder editions owing to eyeskip (e.g., 'She will do this thing, she will, she will be belle of the ball' [1934] is reduced to 'She will do this thing, she will be belle of the ball' [1970, Grove]).

In several instances, I have undone efforts by previous publishers to 'emend' the text of the first edition. A few examples follow. In 'Dante and the Lobster', I retain 'a horse was down and a man sat on his head' (1934) and not the reading which appears in both 1970 editions (as well as in the version of 'Dante and the Lobster' published in This Quarter in December 1932), which ends 'on its head' and therefore loses the nice confusion between the man and the horse; for Beckett is here attempting to establish the horse as something closer to human than the loaf of bread (with 'its face') and the lobster (repeatedly referred to by the narrator as 'it'). In 'A Wet Night', the correct reading is 'sandy son of Han' (1934) and not 'sandy son of Ham' (1970/1970) for two reasons: first, because the phrase 'son of Han' also appears in the section of Dream of Fair to Middling Women which became the basis for the story and is evidently what Beckett intended to write; second, because we are presumably not meant to think of the biblical Ham, whose children would not be described as 'sandy'; perhaps 'son of Han' simply means what it sounds a bit like when you put it the other way around: handsome. Again in 'Dante and the Lobster', I retain 'shewed' (1934) over 'showed' (1970/1970), because the old-fashioned spelling is the more appropriate given the context. (Beatrice is instructing Dante in the fourth canto of Il Paradiso.) A similar rationale lies behind the decision to retain 'B.T.M.' (1934) – a prim colloquialism for 'bottom' – over 'arse' (1970/1970); 'asterisked' (1934) over 'buggered' (1970/1970); and 'Flitter the —' (1934) over 'Flitter the fucker' (1970/1970); such a process of making explicit does an injustice to the stories of 1934, by forcing the productions of a more genteel era to conform to standards acceptable in the 1960s and 1970s.

Though it has been suggested that Calder and Grove collaborated on their 1970 trade editions, or that the editions are 'identical', this is not the case.[42]Collation shows that these editions were typeset independently: Calder's from their 1966 mimeographed edition, and the Grove text from a copy of the first edition. That the two 1970 editions should agree, then, with respect to six variants – variants which are not self-evidently the result of editorial interpolation, typesetting error, or eyeskip – suggests that these changes were authorial, perhaps made by phone or letter.

Taking them in order of appearance: In 'Walking Out', the 1970 reading 'heimlich' is retained over the 1934 reading 'heimatlich'.[43]In 'Love and Lethe', three excisions have been adopted. First, 'dee-licious' ('the dee-licious afternoon' [1934]). Second, 'Belacqua in his glee was like a big baba', which in 1934 follows 'He was keenly conscious of her standing knee-deep in the ling before him, grateful for a breather and not bothering to ask what.' And third, the exclamation '"Hein?"', which in 1934 follows '"Are gone astray" sneered Ruby.' In 'What a Misfortune', 1970 'clot' has been retained over 1934 'thrombus' and 1970 'greed' over 1934 'avarice'.

Neither the manuscript of More Pricks than Kicks nor proofs of the first edition have been located. The version of 'Dante and the Lobster' published in This Quarter in December 1932 follows the same sequence of events as does the version here, although a number of sentences are worded differently, offering insight into Beckett's process of revision. Stories reprinted individually in periodicals and anthologies after 1934 contain only minor variants and show no evidence of revision.

Notes

[1]SB to Thomas McGreevy (after 1943, known as MacGreevy), 8 November 1931. Martha Dow Fehsenfeld and Lois More Overbeck, eds., The Letters of Samuel Beckett, Volume 1: 1929–1940 (Cambridge: Cambridge University Press), p. 93.

[2]SB to McGreevy, 20 December 1931 (Letters, 99). Here and in later letters, the text in square brackets is mine, based on annotation in the Letters.

[3]Richard Seaver, Publisher's Note, Dream of Fair to Middling Women (New York: Arcade, 1993), p. vi.

[4]Prentice turned down the story 'Sedendo et Quiescendo', for instance, with characteristic tact and kindness. In response, Beckett wrote, 'For your more than charming letter gratias tibi. You're right about my top heavy Sedendo et Quiescendo […]And of course it stinks of Joyce in spite of most earnest endeavours to endow it with my own odours. Unfortunately for myself that's the only way I'm interested in writing. […]I meant what I said to you in London. I wasn't showing it to Chatto & Windus. I was showing it to you.' SB to Charles Prentice, 15 August 1931 (Letters, p. 81).

[5]SB to McGreevy, August 1932. Quoted in James Knowlson, Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett (London: Bloomsbury, 1996), pp. 160–1.

[6]Michael S. Howard, Jonathan Cape, Publisher (London: Jonathan Cape, 1971), p. 137.

[7]'Dante and the Lobster' appeared in This Quarter (Vol. 5, No. 2) in December 1932, in what was to be the magazine's final issue.

[8]SB to George Reavey, 8 October 1932 (Letters, p. 125).

[9]SB to McGreevy, 13 May 1933 (Letters, p. 157).

[10]SB to McGreevy, 22 June 1933 (Letters, p. 168, n. 3).

[11]Fehsenfeld and Overbeck identify the five stories likely to have been completed by this time as 'Dante and the Lobster', 'Fingal', 'Ding-Dong', 'Walking Out', and either 'Yellow', 'What a Misfortune', or 'Love and Lethe' (Letters, p. 162).

[12]'I push the bike up into the mountains in the late afternoon to the Lamb Doyle's or Glencullen or Enniskerry and have a pint and then free wheel home to Tom Jones. Yes, as you say, as far as he goes. But he's the best of them. I like the short chapters more & more and the ironical chapter-titles. His burlesque is rather clumsy but his serious mood is very distinguished.' SB to McGreevy, 4 November 1932 (Letters, p. 139).

[13]'Draff' may allude, as does the title of Dream of Fair to Middling Women, to Chaucer's Legend of Good Women, whose Prologue asks: 'what eyleth thee to wryte / The draf of stories, and forgo the corn?' Beckett may also have had Milton's Samson Agonistes, lines 573–6, in mind:

Here rather let me drudge and earn my bread,

Till vermin or the draff of servil food

Consume me, and oft-invocated death

Hast'n the welcom end of all my pains. (emphasis added)

[14]Less than a week after signing a contract for 'Draff', Beckett referred to the book by its published title in a letter to McGreevy, 9 October 1933 (Letters, p. 166). More Pricks than Kicks plays on Acts 9:5 – Saul's conversion on the road to Damascus, when the voice from Heaven says, 'It is hard for thee to kick against the pricks' (KJV) – and also on the phrase 'more kicks than half-pence', that is, more harshness than kindness, as might be meted out to performing monkeys by their owners (see 'monkey's allowance' in the OED).

[15]Prentice to SB, 13 November 1933 (Knowlson, Damned to Fame, p. 168).

[16]Prentice to SB, 13 November 1933 (Letters, p. 173).

[17]SB to McGreevy, 5 December 1933 (Letters, p. 171).

[18]John Pilling, A Samuel Beckett Chronology (Hampshire: Palgrave Macmillan, 2006), p. 45.

[19]SB to McGreevy, 5 December 1933 (Letters, pp. 171–2). Beckett made substantive changes to the ending of the final story, 'Draff', to incorporate elements of the rejected 'Echo's Bones'. McGreevy did review the proofs as requested; see Pilling, Chronology, p. 45.

[20]He would remain in treatment, which was paid for by May Beckett, until December 1935.

[21]For a thorough and helpful account of the parallels between characters in Beckett's early fiction and his contemporaries at Trinity College Dublin and école Normale Supérieure, see Knowlson, Damned to Fame, chapters 3 and 4.

[22]SB to McGreevy, 13 September 1932 (Letters, p. 121).

[23]SB to Morris Sinclair, 13 July 1934 (Knowlson, Damned to Fame, p. 176; note in original). Beckett reconciled with the Sinclairs in August and spent his customary week in Kassel for Christmas and New Year.

[24]Knowlson, Damned to Fame, p. 176.

[25]More Pricks than Kicks was entered on the Register of Prohibited Publications on 23 October 1934, which lent a personal touch to Beckett's essay on 'Censorship in the Saorstat': 'My own registered number is 465, number four hundred and sixty-five, if I may presume to say so.' In Disjecta, ed. Ruby Cohn (London: Calder, 1983), p. 88. The censorship essay was commissioned by The Bookman in August 1934 but did not appear in print, as the magazine ceased publication not long thereafter. It was revised by Beckett in 1936.

[26]Beckett's volume on Proust (1931), by contrast, was deemed respectable enough to be displayed on a shelf in the dining room at Cooldrinagh.

[27]See Knowlson, Damned to Fame, pp. 177, 653, nn. 71–80. Beckett deemed the advance review in The Observer 'sufficiently imbecile'; SB to Nuala Costello, 10 May 1934 (Letters, p. 208).

[28]Richard Sunne in Time and Tide, 26 May 1934 (Knowlson, Damned to Fame, pp. 177 and 653, n. 78); The Morning Post, 22 May 1934 (Knowlson, Damned to Fame, p. 177); The Times Literary Supplement, 26 July 1934 (Lawrence Graver and Raymond Federman, eds., Samuel Beckett: The Critical Heritage [London: Routledge and Kegan Paul, 1979], p. 44).

[29]Francis Watson in The Bookman 86 (514) (July 1934): 219–20 (quoted in Knowlson, Damned to Fame, p. 177).

[30]Edwin Muir in The Listener, 4 July 1934, p. 42. In Graver and Federman, The Critical Heritage, pp. 42–3.

[31]Prentice to SB, 8 November 1934 (Knowlson, Damned to Fame, pp. 177–8). By the time Beckett completed work on his next book, Prentice was no longer with Chatto & Windus. The firm did not take up its option on Murphy in June 1936.

[32]Pilling, Chronology, pp. 44, 52, 121.

[33]In his reader's report for Viking, B.W. Huebsch advised against taking on More Pricks than Kicks but noted that 'the author strikes me as a very good bet for the future' (Knowlson, Damned to Fame, pp. 175–6).

[34]Pilling, Chronology, pp. 184–5.

[35]Pilling, Chronology, p. 113.

[36]SB to Calder, 28 April 1964 (Courtesy, The Lilly Library, Indiana University, Bloomington, Indiana).

[37]See letter from Richard Seaver of Grove Press to John Calder, 13 November 1964 (Grove Press collection, Special Collections Research Center, Syracuse University Library).

[38]In spite of these injunctions, the supposedly hors de commerce edition was advertised in the London Magazine in December 1966 and in the Calder catalogue in 1968. The former advertisement apparently escaped Beckett's notice. He was none too pleased to learn of the latter and, as a result, initially denied Calder's request to run off a third 100 mimeographed copies.

[39]SB to Calder, 31 January 1970 (Courtesy, The Lilly Library, Indiana University, Bloomington, Indiana).

[40]These were the last new editions in Beckett's lifetime. Calder's was set from the mimeographed second edition, Grove's from a copy of the first edition. It is clear that Beckett did not proofread either 1970 edition, but he does seem to have supplied a handful of changes which appear in both. See the Note on the Text, below.

[41]In 'A Wet Night', an 's' has been changed from italic to roman type (1934 'retro me's'). In 'Love and Lethe', an erroneous reference to 'Lucy' has been changed to 'Ruby'. In 'Walking Out', a quotation mark and a comma have been transposed (1934 '"private experience,"'). In 'What a Misfortune', 'than' has been changed to 'that' and 'overhead' to 'overheard'. Twice in 'A Wet Night' and once in 'Yellow', four-dot ellipses have been changed to three-dot ellipses.

[42]John Calder says in Samuel Beckett: A Personal Memoir (Naxos Audio Books, 2006) that the two publishers cooperated on typesetting; however, inaccuracies with respect to dates and details of other events relating to the republication of More Pricks than Kicks suggest that his account was constructed from memory and without consulting his files. The claim that the 1970 editions are 'identical' is made in C. J. Ackerley and S. E. Gontarski, The Faber Companion to Samuel Beckett (London: Faber & Faber, 2006), p. 381.

[43]Though heimlich is the more familiar word to English speakers, introducing the possibility that typesetters at two different presses might have made the same alteration independently, it also lends itself to a greater number of interpretations which Beckett may have been trying to capture by shifting from heimatlich ('homelike', in the sense of being like one's homeland or native region) to heimlich (whose principal definition is 'secretive, covert', but which can also mean 'homely, cosy' in some regional German usage). I am indebted to William Waters for this explanation.

同类推荐
  • Voyagers II

    Voyagers II

    Keith Stoner had been in a state of suspended animation for eighteen years. It was eighteen years earlier that Stoner had been an American member of a joint U.S. - Soviet venture to capture an alien ship, but when the Soviets had to pull out, Stoner willfully persisted and it was then, during that time on the strange ship that Stoner fell into the strange state that was neither here, nor there.Jo Camerata, the ambitious young student who fell in love with Stoner is now head of Vanguard Industries, which has recovered the alien ship. As a result, her company now controls the vast new technology and the fortune it reaps in - as well as control of Keith Stoner. What Camerata doesn't know, however, is that someone else has been awake, someone who dwells deep within the labyrinths of Stoner's mind.
  • The Chronicles of Faerie

    The Chronicles of Faerie

    The third book in this critically acclaimed trilogy, which Booklist described as "shimmering with magic, myth, and romance" Dana has few memories of her mother, who disappeared when she was small. But she has always dreamed, despite her father's discouragement, that her mother would come back one day. When her dad decides to leave Ireland and take a job across the ocean in Canada, Dana is heartbroken. How can she leave her home and the only chance of seeing her mother again? She runs away, high into the fairy mountains of Ireland. Following ancient paths, with a mysterious wolf companion at her side, Dana encounters a world of tragic enchantment and fairy romance, and discovers a great secret about herself. With lush descriptions and rich Celtic lore, plus cameo appearances by characters from the previous books, this latest chronicle will satisfy fans of the series and entice new readers.
  • Following the Way Fellowship of Prayer 2018

    Following the Way Fellowship of Prayer 2018

    Ash Wednesday is February 14, wkkk.net does it mean to be a follower of Jesus? How do we walk with him along the way? Our annual Lenten devotional offers daily reflections and prayers to help guide and deepen your journey with Jesus this Lenten season. Purchase copies for yourself and all members of your congregation!
  • The Kissing Game
  • LAPD '53

    LAPD '53

    James Ellroy, the undisputed master of crime writing, has teamed up with the Los Angeles Police Museum to present a stunning text on 1953 LA. While combing the museum's photo archives, Ellroy discovered that the year featured a wide array of stark and unusual imagery—and he has written 25,000 words that illuminate the crimes and law enforcement of the era. Ellroy o ffers context and layers on wild and rich atmosphere—this is the cauldron that was police work in the city of the tarnished angels more than six decades ago. More than 80 duotone photos are spread throughout the book in the manner of hard-edged police evidence.
热门推荐
  • 哈利波特之我是传奇

    哈利波特之我是传奇

    霍法来到了哈利波特的世界,满心欢喜的他以为可以一睹传奇巫师真容。然而他却发现自己来到了1938年!成为了伏地魔的同学,邓布利多的学生。我的赫敏呢?我的铁三角呢?不存在的.......不仅如此,他还要在义务教育系统的威逼下,强制完成七年的魔法培训。当霍法终于幡然醒悟之际,他才发现,自己不是来目睹传奇的,他是来成为传奇的。
  • 野猫皇后好邪恶

    野猫皇后好邪恶

    “蟑螂,猫猫要吃鱼片!”“叫清楚才给,跟朕念,张狼!”“蟑螂!”数次之后,某男只得放弃。…“蟑螂,猫猫肚子饿!”说话间,猫女伸手扯开自己的衣服,露出那吹弹可破的肌肤,在肚子之上拍了拍。“好,好,朕给你鱼片!”某男赶紧的投降,将鱼片放回,拉下了她的衣服,下意识的咽了咽唾沫,自己是不是又脸红了啊?…“蟑螂,你藏了私,不给猫猫东西吃!”嘴里边甜甜的说着话,一只手紧紧的握住硬物,摇晃着自己的小尾巴,将那对尖牙都露了出来,一脸的可爱。“朕,朕没有!”某男满头大汗,那东东,怎么可以乱捏呢?“还说没有,这是什么?硬硬的,烫烫的,一定好吃!”猫女不服的嚷着,手上加大了力量,回答她的,是一声声似舒服又似痛苦的哼哼声!…“蟑螂,皇后是什么?可以吃吗?”一边把玩着后里边的皇冠,猫女一边询问着某男。“皇后,就代表你是朕的女人,你的身体,你的心,你整个人,只属于朕!”帅气的皇帝那一向冰霜的脸上,露出了笑意,说话间,伸出手来,阻止了猫女要将那繁琐的皇后服装脱去的冲动。“不能吃噢,好可惜噢…”猫女叹息了一声,一边咋巴着自己的嘴巴,自己,真正的要当皇后了吗?张狼,被尊为狼主的天狼国主,英俊是他的外貌,冷酷是他的本性,那帅气的眉眼之下,是不拘一言的性格,将国家治理得风调语顺,让国力发达,是他的最终目标,只是,只知道终日奋力处理国政的他,如此的一个天降明君,老天居然也跟他开了一个玩笑,自天而降了一个赤着身子,带着一根小尾巴的美女!推荐小猫自己的新文《天师皇后戏冷帝》话说,不就是偷了爷爷的几张符,想要去收个怪物来显显自己上官世家的威名,也用不着这么狠,一下子将自己给扔到了怪异的时空吧?报应,一醒来就有一个自称是‘朕’的怪异男子在疯狂的脱自己的衣服,说是要赶紧时间,赶紧将这周公之礼给行了。等等,这算是怎么回事?好歹自己也是皇后之尊,后宫主宰,怎么轮到这群妃子来作主教训自己了?怒了,女人不喝酒,枉在世上走,后宫的姐妹们,既然都服了,跟本宫走,请你们喝酒逛夜店去!哦,没夜店,那包场行不?奇了,这勾栏之地是咋样的?得,怎么没漂亮的姑娘?姐妹们,咱们来做做花魁怎么样?疯了,这位‘朕’先生,你是咋了?喜欢本宫?可是,本宫还没有喜欢上你啊?要不,你排排队吧,你没见这后边还有这么多的帅哥等着本宫的‘临幸’吗?怪了,冷帝咋就不冷了?这热起来,比啥男人都要疯狂?
  • 带着包子去修仙

    带着包子去修仙

    这一场重生究竟是意外还是阴谋?家族的废女,受尽白眼,她终将踏上强者征途,看尽红尘!【本故事纯属虚构,如有雷同,恭喜你穿越了】
  • 鬼缠身之极品捉鬼人

    鬼缠身之极品捉鬼人

    一天夜时,突然接到女友的电话,患食道癌的老丈人上吊自杀了。当我赶到女友家里后,我赫然的发现,老丈人不是自杀,好像是被人掐死的!为了能顺利的将女友娶过门,我没敢声张。可是从此后,我被老丈人的鬼魂纠缠着。好吧,断我在没有安宁的日子。为了生存,为了家里人的安全,我被一步步逼上了捉鬼的道路!
  • 红尘如泥

    红尘如泥

    她三岁识字,五岁能诗,六岁随父亲遍游江南名胜,八岁离家出走英吉利国不遂,竟绝食以死抗争缠足,十五岁以文才和大脚名闻乡里。十六岁遭张家退婚,愤而誓言不嫁,仍不服气,设计让未婚夫一尝缠足之苦。二十二岁人生遭遇大变,乱世中与母亲姐妹生离死别,于绝境中奋起,一举在太平天国女试中夺魁,得到东王重用,运用智慧才学影响国政决策,却在爱情与自由意志间陷入重重危机……历经爱恨生死磨难,冲破红尘泥沼,振翅高飞。她是中国历史上仅有的女状元,她是传奇。她是傅善祥。
  • 妖刀帝王

    妖刀帝王

    当体内的战魂变异为妖,再无弱者的悲欢怜悯,体内沸腾的血液只剩下杀伐冷冽!人若犯我,斩草除根!为了兄弟,孤身独入百万大军取上将首级!为了红颜,放弃万里江山忍受千夫所指!孤儿徐雷,从小饱受白眼和欺凌,一次偶然机遇,体内战魂发生变异,祭出一柄绝世妖刀,从此,他变的凶残暴戾狡诈阴毒!红颜唤醒了他的情,兄弟唤醒了他的义。从此以后,妖刀还是妖刀,徐雷却将它用来做佛祖之事,在爱人和兄弟的协同下,一起开创了一条妖刀帝王之路!
  • 老矿

    老矿

    随着一声炮响,浓烟席卷着尘土,飘散,飞扬,林海矿的井筒彻底塌了。天轮依然高高地挺立着,像头颅,像纪念碑,只是不再转动,时光仿佛停滞了,凝固了。不知是谁带的头,跪倒了,像一堵墙。紧接着,是一片。又一大片。
  • 月蛮圣魂之冥奢华

    月蛮圣魂之冥奢华

    “苦主大人,巨鱼涌上崖,差一点把阿萝姑娘吞掉了!是不是该派人把她看守起来呢?”“杀了吧。”“苦主您,要把阿萝姑娘......”“杀巨鱼,诛心灭族!”暗想:还好还好,还是那个宠媳妇儿的苦主。但不至于诛灭巨鱼族吧。“苦主大人......”“难道要我下令诛灭水族吗?”“不不不,属下告退!”三千年前,我身穿咱们成亲之日的红衣,一夜屠尽八荒只为你一人。你不顾情缘弃我而去,让我独自游离于三界,可曾想过我这上千年是怎么活下来的?如今你说嫁就嫁,我一定要娶你吗?“
  • 众生之门

    众生之门

    仙人抚我顶,结发授长生,少年轩辕得到仙人抚顶,结发受神通,自众生之门开始,一步步踏上众天之门!这里有五气朝元,三花聚顶,七魄成皇,法天圣人,谁能号称无上!这里有九五之尊,九九至尊,神通之子,究竟谁才是最强天骄!李白斗酒诗百篇!这里是李太白的传奇,诗剑情三绝,天下无双!太皇千年不出关!号称东宇上最强的男人!一见花音误终身!世间最奇葩的女魔头!本书境界:众生之门,众玄之门,众妙之门,众法之门······众天之门!
  • 仿佛

    仿佛

    饥饿会让人发疯,也会失去一切激情。确实是这样。乡村漫画家刘德朴以往很能和自己聊,像一个神经病似的,自己和自己对话。这或许与他从事艺术创作的行当分不开。但曾经天马行空的想象力,忽然迟钝起来,也不知道是因为最近心情不好所致,还是饥饿造成的。总之是,原来内心可以分出的几个自己,互相唠叨得昏天黑地,现在都不知道龟缩在哪里去了,只剩下一个原装的老化了的自我,被去娘家已经住了半个月的老婆撂在家里,每天肚子空落落,饭也懒得做,瞟了眼墙上镜子里自己的那张脸,都菜黄菜黄的了。于是苦笑一下,暗自自嘲了一番,就去做饭了。