登陆注册
10456900000003

第3章 I AM CALLED BLACK

After an absence of twelve years I entered Istanbul like a sleepwalker. "The earth called to him," they say of men who are about to die, and in my case, it was death that drew me back to the city where I'd been born and raised. When I first returned, I thought there was only death; later, I would also encounter love. Love, however, was a distant and forgotten thing, like my memories of having lived in the city. It was in Istanbul, twelve years ago, that I fell helplessly in love with my young cousin.

Four years after I first left Istanbul, while traveling through the endless steppes, snow-covered mountains and melancholy cities of Persia, carrying letters and collecting taxes, I admitted to myself that I was slowly forgetting the face of the childhood love I'd left behind. With growing panic, I tried desperately to remember her, only to realize that despite love, a face long not seen finally fades. During the sixth year I spent in the East, traveling or working as a secretary in the service of pashas, I knew that the face I imagined was no longer that of my beloved. Later, in the eighth year, I forgot what I'd mistakenly called to mind in the sixth, and again visualized a completely different countenance. In this way, by the twelfth year, when I returned to my city at the age of thirty-six, I was painfully aware that my beloved's face had long since escaped me.

Many of my friends and relatives had died during my twelve-year exile. I visited the cemetery overlooking the Golden Horn and prayed for my mother and for the uncles who'd passed away in my absence. The earthy smell of mud mingled with my memories. Someone had broken an earthenware pitcher beside my mother's grave. For whatever reason, gazing at the broken pieces, I began to cry. Was I crying for the dead or because I was, strangely, still only at the beginning of my life after all these years? Or was it because I'd come to the end of my life's journey? A faint snow fell. Entranced by the flakes blowing here and there, I became so lost in the vagaries of my life that I didn't notice the black dog staring at me from a dark corner of the cemetery.

My tears subsided. I wiped my nose. I saw the black dog wagging its tail in friendship as I left the cemetery. Sometime later, I settled into our neighborhood, renting one of the houses where a relative on my father's side once lived. It seems I reminded the landlady of her son who'd been killed by Safavid Persian soldiers at the front and so she agreed to clean the house and cook for me.

I set out on long and satisfying walks through the streets as if I'd settled not in Istanbul, but temporarily in one of the Arab cities at the other end of the world. The streets had become narrower, or so it seemed to me. In certain areas, on roads squeezed between houses leaning toward one another, I was forced to rub up against walls and doors to avoid being hit by laden packhorses. There were more wealthy people, or so it seemed to me. I saw an ornate carriage, a citadel drawn by proud horses, the likes of which couldn't be found in Arabia or Persia. Near the "Burnt Column," I saw some bothersome beggars dressed in rags huddling together as the smell of offal coming from the chicken-sellers market wafted over them. One of them who was blind smiled as he watched the falling snow.

Had I been told Istanbul used to be a poorer, smaller and happier city, I might not have believed it, but that's what my heart told me. Though my beloved's house was where it'd always been among linden and chestnut trees, others were now living there, as I learned from inquiring at the door. I discovered that my beloved's mother, my maternal aunt, had died, and that her husband, my Enishte, and his daughter had moved away. This is how I came to learn that father and daughter were the victims of certain misfortunes, from strangers answering the door, who in such situations are perfectly forthcoming, without the least awareness of how mercilessly they've broken your heart and destroyed your dreams. I won't describe all of this to you now, but allow me to say that as I recalled warm, verdant and sunny summer days in that old garden, I also noticed icicles the size of my little finger hanging from the branches of the linden tree in a place whose misery, snow and neglect now evoked nothing but death.

I'd already learned about some of what had befallen my relatives through a letter my Enishte sent to me in Tabriz. In that letter, he invited me back to Istanbul, explaining that he was preparing a secret book for Our Sultan and that he wanted my help. He'd heard that for a period while in Tabriz, I made books for Ottoman pashas, provincial governors and Istanbulites. What I did then was to use the money advanced by clients who'd placed manuscript orders in Istanbul to locate miniaturists and calligraphers who were frustrated by the wars and the presence of Ottoman soldiers, but hadn't yet left for Kazvin or another Persian city, and it was these masters—complaining of poverty and neglect—whom I commissioned to inscribe, illustrate and bind the pages of the manuscripts I would then send back to Istanbul. If it weren't for the love of illustrating and fine books that my Enishte instilled in me during my youth, I could have never involved myself in such pursuits.

At the market end of the street, where at one time my Enishte had lived, I found the barber, a master by trade, in his shop among the same mirrors, straight razors, pitchers of water and soap brushes. I caught his eye, but I'm not sure he recognized me. It delighted me to see that the head-washing basin, which hung by a chain from the ceiling, still traced the same old arc, swinging back and forth as he filled it with hot water.

Some of the neighborhoods and streets I'd frequented in my youth had disappeared in ashes and smoke, replaced by burnt ruins where stray dogs congregated and where mad transients frightened the local children. In other areas razed by fire, large affluent houses had been built, and I was astonished by their extravagance, by windows of the most expensive Venetian stained glass, and by lavish two-story residences with bay windows suspended above high walls.

As in many other cities, money no longer had any value in Istanbul. At the time I returned from the East, bakeries that once sold large one-hundred drachma loaves of bread for one silver coin now baked loaves half the size for the same price, and they no longer tasted the way they did during my childhood. Had my late mother seen the day when she'd have to spend three silver pieces for a dozen eggs, she'd say, "We ought to leave before the chickens grow so spoiled they shit on us instead of the ground." But I knew the problem of devalued money was the same everywhere. It was rumored that Flemish and Venetian merchant ships were filled with chests of counterfeit coin. At the royal mint, where five hundred coins were once minted from a hundred drachmas of silver, now, owing to the endless warring with the Persians, eight hundred coins were minted from the same amount. When Janissaries discovered that the coins they'd been paid actually floated in the Golden Horn like the dried beans that fell from the vegetable-sellers pier, they rioted, besieging Our Sultan's palace as if it were an enemy fortress.

A cleric by the name of Nusret, who preached at the Bayazid Mosque and claimed to be descended from Our Glorious Prophet Muhammad, had made a name for himself during this period of immorality, inflation, crime and theft. This hoja, who was from the small town of Erzurum, attributed the catastrophes that had befallen Istanbul in the last ten years—including the Bah?ekap? and Kazanj?lar district fires, the plagues that claimed tens of thousands, the endless wars with the Persians at a cost of countless lives, as well as the loss of small Ottoman fortresses in the West to Christians in revolt—to our having strayed from the path of the Prophet, to disregard for the strictures of the Glorious Koran, to the tolerance toward Christians, to the open sale of wine and to the playing of musical instruments in dervish houses.

The pickle seller who passionately informed me about the cleric from Erzurum said that the counterfeit coins—the new ducats, the fake florins stamped with lions and the Ottoman coins with their ever-decreasing silver content—that flooded the markets and bazaars, just like the Circassians, Abkhazians, Mingarians, Bosnians, Georgians and Armenians who filled the streets, were dragging us toward an absolute degradation from which it would be difficult to escape. I was told that scoundrels and rebels were gathering in coffeehouses and proselytizing until dawn; that destitute men of dubious character, opium-addicted madmen and followers of the outlawed Kalenderi dervish sect, claiming to be on Allah's path, would spend their nights in dervish houses dancing to music, piercing themselves with skewers and engaging in all manner of depravity, before brutally fucking each other and any boys they could find.

I didn't know whether it was the melodious sound of a lute that compelled me to follow, or if in the muddle of my memories and desires, I could simply no longer endure the virulent pickle seller, and seized upon the music as a way out of the conversation. I do, however, know this: When you love a city and have explored it frequently on foot, your body, not to mention your soul, gets to know the streets so well after a number of years that in a fit of melancholy, perhaps stirred by a light snow falling ever so sorrowfully, you'll discover your legs carrying you of their own accord toward one of your favorite promontories.

This was how I happened to leave the Farrier's Market and ended up watching the snow as it fell into the Golden Horn from a spot beside the Süleymaniye Mosque: Snow had already begun to accumulate on the rooftops facing north and on sections of the dome exposed to the northeasterly breeze. An approaching ship, whose sails were being lowered, greeted me with a flutter of canvas. The color of its sails matched the leaden and foggy hue of the surface of the Golden Horn. The cypress and plane trees, the rooftops, the heartache of dusk, the sounds coming from the neighborhood below, the calls of hawkers and the cries of children playing in mosque courtyards mingled in my head and announced emphatically that, hereafter, I wouldn't be able to live anywhere but in their city. I had the sensation that my beloved's face, which had escaped me for years, might suddenly appear to me.

I began to walk down the hill and melded into the crowds. After the evening prayer was called, I filled my stomach at a liver shop. In the empty shop, I listened carefully to the owner, who fondly watched me eat each bite as if he were feeding a cat. Taking his cue and following his directions, I found myself turning down one of the narrow alleys behind the slave market—well after the streets had become dark—and located the coffeehouse.

Inside, it was crowded and warm. The storyteller, the likes of whom I had seen in Tabriz and in Persian cities and who was known thereabouts as a "curtain-caller," was perched on a raised platform beside the wood-burning stove. He had unfolded and hung before the crowd a picture, the figure of a dog drawn on rough paper hastily but with a certain elegance. He was giving voice to the dog, and pointing, from time to time, at the drawing.

同类推荐
  • Selected Poems, 1930-1988

    Selected Poems, 1930-1988

    It was as a poet that Samuel Beckett launched himself in the little reviews of 1930s Paris, and as a poet that he ended his career. This new selection, from Whoroscope (1930) to 'what is the word' (1988), describes a lifetime's arc of writing. It was as a poet moreover that Beckett made his first breakthrough into writing in French, and the Selected Poems represents work in both languages, including the sequence of brief but highly crafted mirlitonnades, which did so much to usher in the style of his late prose, and come as close as anything he wrote to honouring the ambition to 'bore one hole after another in language, until what lurks behind it - be it something or nothing - begins to seep through.' Also included are several of Beckett's translations from contemporaries - Apollinaire, Eluard, Michaux, Montale - in versions which count among his own poetic achievements. It is edited by David Wheatley.
  • Marijuanamerica
  • RoseBlood
  • Could You Succeed as a Business Leader?

    Could You Succeed as a Business Leader?

    Have you ever thought about moving from an individual contributor role or management role into a business leadership role? Maybe it sounds like fun, but are you ready to take the plunge? Find out in this fun yet informative ebook that explores the ups and downs of business management. It also includes a short personality quiz to see if you have what it takes.
  • 渴望 (吸血鬼日志系列#10)

    渴望 (吸血鬼日志系列#10)

    在《渴望》(《吸血鬼传承》系列#2)中,十六岁的斯嘉丽·潘恩努力想弄明白自己正变成什么。她古怪的行为使新男朋友——布雷克疏远她,她努力道歉,努力想使他明白。但问题是,她都不明白自己正在发生什么。同时,新来的男孩,神秘的赛奇,走进她生命中。他们的生命之路持续交叉,并且虽然她极力避免,虽然她最好的朋友玛利亚反对(她确信斯嘉丽正在抢走赛奇),他径直追逐着她。斯嘉丽发现自己被赛奇迷住。他把她带进他的世界,带着她穿过他家富有历史感的河中大楼的大门。随着他们关系的深化,她开始了解更多他神秘的过往,他的家庭,还有他必须保守的秘密。在哈德逊一座隐秘的岛屿上,他们一起度过了她能想象的最浪漫的时光,而且她确信自己找到了生命的真爱。但是随后,她震惊地知道了赛奇最大的秘密——他也不是人类,而且他活着的时间只剩下几个星期了。悲剧的是,就在命运将最爱带到她生命中时,似乎又注定要把他带走。当斯嘉丽回到高中学校派对并参加舞会时,她以与朋友们发生争吵而告终,被朋友排除在圈子外。同时,薇薇安集结受欢迎的女孩将她的生活推入地狱,而引发了一场不可避免的冲突。斯嘉丽被迫想逃遁,她与父母的关系越来越糟,并不久便发现身边处处是压力。她生命中唯一的光是赛奇。但是他仍然保守着一些秘密,同时布雷克重新出现,决心继续追求她。同时,凯特琳决心要找到治疗斯嘉丽吸血鬼瘟疫的办法。她所发现的东西引她踏上寻找解药、深入善本古籍图书馆和书店的旅途,并且她会不惜一切代价找到它。但这也许太晚了。斯嘉丽正在迅速转变,几乎无法控制自己正在变成的东西。她想和赛奇厮守在一起,但命运似乎注定要将他们两个人分开。随着本书在激动人心和令人震惊的转折中达到高潮,斯嘉丽将要作出一个决定性的选择——一个将会永远改变世界的选择。她将愿意为爱情作多大冒险?
热门推荐
  • 人生要耐得住寂寞

    人生要耐得住寂寞

    成功非一蹴而就,高尔基曾说过“凡事皆有终结,因此,耐心是赢得成功的一种手段。”爱情亦如此,宁缺毋滥。我选择用一生独自等待,我的成功……我的爱……
  • 道义凌天

    道义凌天

    道可道,非常道,名可名,非常名。这是一个“道”的世界,道生万物,掌控生死!一介凡人,如何探索道之涵义,领悟道之奥秘,打开道之大门,最终长生久视?世间爱恨情仇,因果造化,六界纷争,尽在《道义凌天》!
  • 撒旦总裁的猎爱游戏

    撒旦总裁的猎爱游戏

    当当当——昭示着幸福的婚礼进行曲响起,布置得美仑美奂的殿堂中,一对俊男美女缓缓走上了用玫瑰花瓣铺成的红地毯。
  • 喜欢你,似云追风

    喜欢你,似云追风

    男人不明白,前妻这几年是经历了些什么,如何完成了小白兔变母老虎的物种转换。一见面,整的他是心伤身残,无语凝噎。女人不明白,前夫多年以后再出现,是要出什么幺蛾子,敢招惹她,打得他娘都认不得。总而言之,这就是一场爱情博弈,赢则圆满,输则心伤
  • 老陪和他的“姐姐们”

    老陪和他的“姐姐们”

    列车段段长派个专人,把下一个女人给老陪送过来。那女人眼泡通红,看来是刚刚把段长给哭烦了。来人说:“老陪,郭姐给你放这儿了啊。”说完就走了。女人见老陪的更衣箱半开着,伸手从里边拽了一截卫生纸揩鼻涕,哽咽着说:“大哥,我……”老陪忙摆摆手说:“大姐,您可别这么叫,您今年四十九了吧?比我大十一岁呢。”女人有些不快,说:“对女士要尊重,不可以乱猜年龄的。”老陪说:“噢噢,你看我这素质。”女人说:“那你咋猜到我年纪的?猜得那么准,你认识我?”老陪摇摇头说:“不认识,就听刚才送您来的人说您姓郭。
  • 诛佞记

    诛佞记

    明洪武十四年春。明太祖朱元璋将爱女安庆公主下嫁于壬戌年殿试二甲第一名进士——欧阳伦。欧阳伦小人得志,遂将青梅竹马的未婚妻——表妹弃遗。致授业母舅吐血身死,舅母自缢身亡,表妹悲愤交加、失心癫狂。洪武二十三年正月,欧阳伦置大明律条于不顾,公然对抗朝廷“盐茶国有,私人不得染指营运”的禁令,勾结湖广、陕西等地方官大肆运销。茶马互市、牟取暴利,且收受贿赂、侵吞赋税,阴买死士、杀人灭口。自洪武十六年始,欧阳伦即分别收受湖广史近山、云南邱汝昌等贪官的巨额贿赂。致洪武二十一年秋,云南曲源府大旱之年官府无钱粮赈灾,使曲源一地饿殍遍野,百姓聚众骚乱。
  • 听文知音

    听文知音

    赌书消得泼茶香,每一句都有美轮美奂的词藻,是他们的故事,也是你的。是灯火阑珊的璀璨,也是光彩夺目闪亮,是永久的辉煌……
  • 落潮真相

    落潮真相

    一个对股市一无所知的青涩少年,由于家人的影响,踏足股市。看似风平浪静的交易大厅,看着满眼红红绿绿的数字,有着太多太多的悲欢离合。在股海的大潮中,有人被淹没了,有人却能立于潮头,这就是命,有人说命运掌握在自己手中,但更多的只能无奈的接受现实。命里有时终须有,命里若无莫强求。很多时候根本不是你自己可以控制,可以掌握的,这个少年本来是一个应该庸庸碌碌过一生的人,却因为命运的捉弄,不得不去遇到其他人预想不到的事情,遇到一个又一个难题,而他,只是一个普通人,却在莫测命运的重压之下,成为静观潮起潮落的风云人物。落潮了,真相浮出水面了……
  • 针邪密要

    针邪密要

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 心理患者

    心理患者

    嫉妒让人拼命想出头,虚伪让人在困难面前也微笑。负能量有时候带来的动力是无穷的,其实我们都踩着阴暗的自己在往上爬。生活如此这样,我好像和“抑郁”做了很久的朋友。