登陆注册
10458700000001

第1章

Translator's Introduction

Also by Mikhail Bulgakov Published by Grove Press

The Heart of a Dog

Mikhail Bulgakov (1891–1940) was born in Kiev, the son of a professor at the Kiev Theological Academy. He graduated from the Medical College of Kiev University, but after two years of medical practice abandoned medicine for literature.

Playwright, novelist, and short story writer, Bulgakov belonged to that diverse and brilliant group of Russian writers who did not emigrate after the revolution, but became so-called Fellow Travelers, accepting the revolution without joining its active participants, but, above all, insisting on writing in their own way and on their own choice of subjects. This group included such writers as Zamyatin, Zoschenko, Vsevolod Ivanov, Valentin Katayev, Pilnyak, Fedin, and others.

After the extraordinary flowering of literature in a great variety of forms in the post-revolutionary decade, the end of the New Economic Policy and the introduction of the Five-Year Plans in the late 1920s brought about a tightening of the reins in literature and the arts as well. The party's instrument of pressure and coercion at that time was RAPP (Russian Association of Proletarian Writers) under the leadership of the narrow and intolerant zealot Leopold Averbakh. And the persecution and pressures applied to writers to force them into the requisite mold succeeded in destroying all but a very small minority which resisted to the end. Many of the most famous authors became silent or almost silent, either by their own choice, or because their works were barred from publication. The former included Isaac Babel and Olesha. The latter included Zamyatin, Bulgakov, Pilnyak. Some, like Pilnyak, were unable to withstand the pressure and broke down, rewriting their works according to the demands of the party critics and censors. Others, like Zamyatin and Bulgakov, refused to submit.

Bulgakov was one of the first writers to be hounded out of literature. His novel, The White Guard, the first part of which was serialized in a magazine in 1925, provoked a storm of criticism from party-line critics because it did not portray any Communist heroes, but dealt with the responses of Russian gentry intelligentsia and White officers to the upheavals sweeping the country and destroying all their old values and social norms. Much like Chekhov in an earlier generation, Bulgakov portrayed these people as impotent and doomed.

The White Guard was never published in full and never appeared in the Soviet Union in book form during the author's lifetime. Three small volumes of Bulgakov's stories were published in the mid-twenties. One of these, Notes of a Young Doctor, consisted of stories based on his medical practice. Another, Diaboliad, which contained the novella The Fatal Eggs,[1] was a collection of brilliant satires. It also provoked vicious criticism. Bulgakov was branded an "enemy," a "neo-bourgeois," and an "internal emigré." His novella, Heart of a Dog,[2] was rejected by the censors.

Nevertheless, in the relatively freer atmosphere of the 1920s it was still possible for the Moscow Art Theater to invite Bulgakov to dramatize The White Guard. Produced in 1926 as The Days of the Turbins, the play was an instant and enormous success. After the usual barrage of vilification, it was banned by the Glavrepertcom (Chief Repertory Committee-the censorship organ). The intervention of Gorky and the appeal of the theater to Lunacharsky, the People's Commissar for Education, led to the lifting of the ban "for one year," with the play restricted to the Moscow Art Theater.

In 1928, three of Bulgakov's plays, The Days of the Turbins, Zoyka's Apartment, and The Purple Island (a satire on censorship), were being performed simultaneously in Moscow theaters, with invariable audience success. The attacks persisted. In 1929 all three were banned. Flight,[3] already in rehearsal at the Moscow Art Theater, was banned earlier, in 1928, after Stalin characterized it as an "anti-Soviet phenomenon." The bans were greeted with loud jubilation in the press. The communist critics sang in chorus, "our theaters, our revolutionary country do not need the Bulgakovs."

Bulgakov often said that life outside literature was inconceivable to him. When asked whether he preferred the dramatic or the narrative form, he said that he needed both, as a pianist needs both his left and his right hand.

He now found himself completely barred from either publication or the theater. He wrote to the government, asking permission to go abroad with his wife "for as long as the government decides." The request was ignored.

In 1930, after the censors rejected his play, The Cabal of the Hypocrites (Molière), Bulgakov, ill and despairing, sent a long and remarkably courageous letter to Stalin. He pointed out that none of his writing was being published, and none of his plays produced. He wrote that in the ten years of his literary activity, 300 "reviews" of his work had appeared in the press, of which three were favorable, 298 hostile and abusive. The entire Soviet press and the agencies in control of repertory had throughout the years "unanimously and with extraordinary ferocity argued that Bulgakov's work cannot exist in the USSR. And I declare," he wrote, "that the Soviet press is entirely right."

He went on to enumerate the reasons why it was "right."

"It is my duty as a writer to fight against censorship, whatever its forms and under whatever government it exists, and to call for freedom of the press…. Any writer who tries to prove that he has no need of this freedom is like a fish that publicly declares it needs no water."

"Alas, I have become a satirist precisely at a time when true satire (a satire that penetrates into forbidden areas) is absolutely impossible in the USSR."

"And, finally, in my murdered plays, The Days of the Turbins and Flight, and in my novel, The White Guard, the Russian intelligentsia is persistently portrayed as the best element in our country…. Such portrayal is entirely natural for a writer whose deepest ties are with the intelligentsia."

He wrote of the latest ban-on his play The Cabal of the Hypocrites (Molière). "I am annihilated…. Not only my past works have been destroyed, but all the present and all the future ones. I personally, with my own hands, threw into the stove the draft of my novel about the devil (an early version of The Master and Margarita-tr.), the draft of a comedy, and the beginning of a second novel, Theater.

"There is no hope for any of my works."

He went on to say that to him impossibility to write was tantamount to being buried alive, and begged the government to order him to leave the country without delay. "I appeal to the humanity of the Soviet government, and beg that I, a writer who cannot be useful in his homeland, be magnanimously set free and allowed to leave."

But if all he had written was not sufficiently convincing, and he was to be condemned to lifelong silence in the USSR, he begged to be assigned to work in the theater-as a director, pledging himself honestly and "without a tinge of wrecking" to produce whatever plays were entrusted to him, from Shakespeare to the moderns. If he could not become a director, he asked for work as an actor, or an extra, or a stagehand.

"If this, too, is impossible, I beg the Soviet government to do with me as it sees fit, but do something, because I, the author of five plays, known in the USSR and abroad, am faced at present with poverty, the street, the end.

"I beg you specifically to assign me, for no organization, not a single person replies to my letters."

A month later Stalin telephoned Bulgakov. For some odd reason he had taken a liking from the first to The Days of the Turbins, though with the cryptic comment that, "it is not the author's fault that the play is a success." He suggested that Bulgakov apply to the Moscow Art Theater, adding, "I think they will accept you." And so, at the dictator's whim, Bulgakov was permitted to work in the theater. He spent most of the last decade of his life as assistant director and literary consultant at the Moscow Art Theater, where his first task was to dramatize Gogol's Dead Souls and help direct the play, and later at the Bolshoi.

He was reprieved, to a decade of almost unrelieved martyrdom, with but a few brighter moments-usually preludes to further disappointments and rebuffs.

Reduced to dramatizing the works of others, writing opera librettos and film scripts, based, again, on other authors' books, confined to frustrating work that robbed him of time and energy, and living much of the time in poverty and despair, he nevertheless refused to be broken. With remarkable moral courage, he persisted with his own writing, working at night. His sharp satirical eye, his comic gift, his extraordinary reserves of creative drive never abandoned him. He wrote brilliant plays-Adam and Eve, Bliss,[4] The Last Days (on the death of Pushkin), Ivan Vasilievich. Their fate was predetermined: the former three were rejected by the censors. Molière, banned in 1930, then accepted by the Moscow Art Theater in 1932, was years in preparation. It finally opened in 1936, was greeted enthusiastically by the audience-and closed after seven performances, following a scathing attack in Pravda. Ivan Vasilievich was about to open at the Theater of Satire. The premiere was set and tickets sold. After the Pravda article the opening was canceled.

One of the few bright moments during this agonizing decade was the revival of The Days of the Turbins in 1932, evidently on Stalin's orders. In a letter to a friend, Bulgakov wrote that half of his life was returned to him.

So much for the best Russian playwright of the twentieth century. His prose suffered the same fate. One of Russia's greatest writers of our century, Bulgakov did not see a single line of his work published during his last thirteen years. The Life of Monsieur de Molière,[5] a warm and moving biography of the French playwright with whom Bulgakov felt a great sense of affinity, was rejected in 1933 by the publishing house that had invited him to write it. In 1936, after resigning from The Moscow Art Theater, he began The Theatrical Novel, which was left unfinished.

The hounding, the unremitting attacks, the humiliations and disappointments took their toll. Yet, without hope of publication, often ill and suffering from nervous exhaustion, Bulgakov returned again and again to his great work, The Master and Margarita, endlessly developing his ideas, changing the plot lines and characters, adding, deleting, revising, condensing, and refining. In the materials preserved by his widow (since the 1960s in the archives of the Lenin Library), there are numerous early beginnings, fragments, notes, entire discarded chapters, and several extensive drafts in various stages of completion.

Bulgakov worked on the novel from 1928 to his death in 1940, continuing even in his final illness to dictate revisions to his wife. Although he did not live to prepare a final version for publication, and the novel is thus still, in a sense, a work in progress, with some threads and details not yet completely resolved, it stands, both thematically and stylistically, as a masterpiece of extraordinary richness and complexity.

The novel is built essentially on two planes. On the transcendent, the towering figures of Yeshua, Satan, his retinue, even in its clownish incarnation, and, yes, Pilate are accorded the full dignity of their immortal being-of myth. On the earthly plane, few escape the author's satiric barbs. And even the tale of the Master and Margarita, who are perhaps of both worlds, being closest to myth, is tinged with irony.

The four principal strands in the novel's astonishing web-contemporary Moscow, the infernal visitors, the story of the Master and Margarita, and the events in Yershalayim-are each distinct in style. Each breathes in its own way, each has its own rhythm and music (and I sought, as far as possible, to preserve this in translation).

Ironist, satirist, a writer of infinite invention and antic wit, Bulgakov was able to combine his most serious concerns with high burlesque. The comic, the tragic, the absurd-he was at home in all. And equally at home in the somber poetry of the Yershalayim chapters and the magnificent pages describing the ride of the infernal powers, restored to their true grandeur, away from Moscow, to fulfill the allotted destinies of the heroes-forgiveness and the end of torment for Pilate, and a kind of peace (a nineteenth century romantic limbo-a final ironic touch) for the Master and his Margarita.

The philosophical, political, and literary problems implicit in the novel have been the subject of innumerable studies, essays, and commentaries in many languages since its appearance, many of them reminiscent of the blind men and the riddle of the elephant. But then, in the presence of a work of genius what mortal can be blamed for blindness, or partial blindness?

As in virtually all of Bulgakov's work, there is in The Master and Margarita a strong thread of contemporary, as well as autobiographical reference, marvelously transmuted. Another element is his lasting concern with the relation of the artist, the creative individual, to state authority, and with the fate of the artist's work-the manuscript, the created word-which, he came to feel, must not, cannot be destroyed. As Satan says in his novel, "manuscripts don't burn." Alas, a metaphysical statement.

In ordinary, political reality, it was only thanks to the total dedication of his widow that a great and splendid legacy of Bulgakov's works was preserved for decades, until a relative shift in state policy made possible their gradual, and yet to be completed, release for publication.

The process of posthumous "rehabilitation" began with the publication in 1962 (twenty-two years after the author's death and almost thirty years after it was written) of The Life of Monsieur de Molière and a small collection of Bulgakov's plays, followed by a slightly expanded one in 1965. In 1963 the magazine Moskva published several of his early stories. In 1965 the magazine Novy Mir published The Theatrical Novel. In 1966 came a volume of selected prose. The Master and Margarita first appeared in Moskva in late 1966 and early 1967, and was included, with some portions added, in a collection of Bulgakov's three novels in 1973.

In a letter to a friend in 1937 Bulgakov wrote, "Some well-wishers have chosen a rather odd manner of consoling me. I have heard again and again suspiciously unctuous voices assuring me, 'No matter, after your death everything will be published.'" The prophecy, so bitter to his ears, is at last slowly being fulfilled.

-Mirra Ginsburg, New York, 1987

notes

[1]The novella is included in The Fatal Eggs: Soviet Satire, edited and translated by Mirra Ginsburg (New York: Grove Press, 1987).

[2]Mikhail Bulgakov, Heart of a Dog, translated by Mirra Ginsburg (New York: Grove Press, 1968).

[3]Mikhail Bulgakov, Flight and Bliss, translated by Mirra Ginsburg (New York: New Directions, 1985).

[4]See footnote 3.

[5]Mikhail Bulgakov, The Life of Monsieur de Molière, translated by Mirra Ginsburg (New York: New Directions, 1986).

"Who art thou, then?"

"Part of that Power which eternally wills evil and eternally works good."

Goethe-Faust

同类推荐
  • Once Cold (A Riley Paige Mystery—Book 8)

    Once Cold (A Riley Paige Mystery—Book 8)

    "A masterpiece of thriller and mystery! The author did a magnificent job developing characters with a psychological side that is so well described that we feel inside their minds, follow their fears and cheer for their success. The plot is very intelligent and will keep you entertained throughout the book. Full of twists, this book will keep you awake until the turn of the last page."--Books and Movie Reviews, Roberto Mattos (re Once Gone)ONCE COLD is book #8 in the bestselling Riley Paige mystery series, which begins with the #1 bestseller ONCE GONE (Book #1)—a free download with over 900 five star reviews!There is one cold case that has plagued Special Agent Riley Paige for her entire career, dwelling at the corners of her consciousness, forcing her to return to it again and again. The only case she has never solved, she has finally put it out of her mind.Until she gets a call from the murdered victim's mother.
  • Once Upon a Crime (The Sisters Grimm #4)

    Once Upon a Crime (The Sisters Grimm #4)

    Fans of fractured fairy tales will be delighted to discover the fantasy, mystery, adventure, and humor in the beloved New York Times bestselling Sisters Grimm series by Michael Buckley, now with new cover art. The nine wildly popular books are favorites around the world. They were among the first books to bring a distinctly girl-power spin to fairy tales—a trend followed by hit television series and movies such as Grimm and Maleficent; the bestselling book series the Land of Stories; and more. Now, books one through six in this smash-hit series appear with new covers, with books seven, eight, and nine available as revised editions soon.
  • 7 Steps to Midnight

    7 Steps to Midnight

    Government mathematician Chris Barton lives a routine life—until, at the end of an ordinary workday, he finds his car missing from the employee parking lot. When he finally arrives home, there is a stranger living in his house—a man who claims to be him. Thrust suddenly into a surreal world where the evidence of his senses cannot be trusted and strangers are trying to kill him, Chris must avoid violent assassins while following a trail of cryptic clues to regain his life.
  • Time out of Time

    Time out of Time

    In book two of the Time out of Time series, the excitement and mystery continue as Timothy; his sister, Sarah; and their friend, Jessica, journey to Edinburgh, Scotland, where they seek the Four Treasures, especially the Telling Stone. They must keep the treasures from falling into the hands of Balor, who will use them to deprive the world of good. The children pass through Time out of Time as they undertake their quest, encountering mythic and folkloric characters, including the Tuatha Dé Danann, Gwydon, and Cerridwyn. A code hidden in an ancient map is the key to finding the Telling Stone. The book includes a four-color map and concludes with a glossary of the many historical, literary, and folkloric references mentioned in both this and the first Time out of Time volume.
  • 发现 (龙人日志系列#8)

    发现 (龙人日志系列#8)

    在《发现》(《龙人日志》#8)中,凯特琳和迦勒在公元三十三年的古代以色列醒来,并惊讶地发现他们身处在基督生活的时代。古代以色列是一个充满圣地、古犹太教堂和失落的遗址的地方。这里是当时世界上精神控制最严密的地方——而在公元三十三年,也就是耶稣受难的那一年,是精神控制最严密的一年。在以色列首都耶路撒冷的中心座落着所罗门的圣殿,在圣殿里安置着至圣所和神的约柜。而耶稣将最终走过这些街道,走向最后的十字架。在罗马士兵以及他们的总督——本丢·比拉多的严密统治下,耶路撒冷充满有各种宗教背景和信仰的人们。这座城市也有隐秘的一面,有着众多错综复杂的街道和迷宫般的巷道,通往不为人知的秘密和异教徒神庙。现在,凯特琳终于有了四把钥匙,但是,她仍然需要找到她的父亲。她的追寻将她带到拿撒勒、伽百侬,带到耶路撒冷,带她追随着耶稣行过的踪迹去寻找秘密和线索的神秘踪迹。追寻也同样将她带到古老的橄榄山上,带到艾登和他的家族那里,带着她找到更多她从未知道的更强大的秘密和圣物那里。每经过一处,她的父亲就只有一步之遥。但是时间紧迫——山姆,被转向黑暗的一面,也穿越到这个时代,而且和邪恶家族的领袖Rexius联手。他们急起直追要阻止凯特琳得到盾。Rexius将不惜一切代价毁灭凯特琳和迦勒——有山姆在旁相助,身后有一支新生的军队,他胜券在握。更糟糕的是,斯嘉丽和她的父母走散了,独自一人穿越到这个时代。她独自一人,和露丝流浪在耶路撒冷的大街上,她渐渐发现了自己的力量,并发现自己比以前处在更危险得多的境地中——特别是当她发现自己也持有一个秘密的时候。凯特琳找到她父亲了吗?她找到古老的龙人之盾了吗?她和女儿重聚了吗?她的亲弟弟是不是企图杀死她?她和迦勒之间的爱能不能在这最后一场时光穿越中经受住考验?《发现》是《龙人日志》系列的第八本书(之前有《转变》、《爱》、《背叛》、《命中注定》、《渴望》、《订婚》和《誓言》)。本书同时也可以作为一本独立的小说来读。《发现》共约有71,000字。《龙人日志》#9-#10现在也有售!同时,摩根莱斯第一畅销书系列、反乌托邦、后启示录惊悚小说《幸存者三部曲》现也已有售;摩根莱斯第一畅销玄幻系列《魔法师戒指》(含10部,未完待续)现也已有售——此系列第一部《寻找英雄》,可免费下载!
热门推荐
  • 冷情盟主霸道妻

    冷情盟主霸道妻

    “好!不就成亲嘛,有什么了不起的。你倒是给我变个女人出来,我便立刻成亲!”“变?怎么变?难不成给你从天上掉下一个!”结果,实践证明,上天不仅会掉馅儿饼,还会掉……话音刚落,只听到“啊”的一声长音,一个巨大的不明飞行物朝两人砸了过来。情节虚构,请勿模仿
  • 童年 在人间 我的大学

    童年 在人间 我的大学

    《童年 在人间 我的大学》是高尔基著名的自传体小说三部曲,它是高尔基根据自己的生活道路,和俄罗斯19世纪70—80年代的社会生活所描绘的一幅多彩的历史画卷,是一部卓越的艺术珍品。作品中的主人公阿廖沙不仅是高尔基早年生活的写照,同时也是俄国劳动人民经过艰苦复杂的磨炼后走向新生活道路的具有概括性意义的艺术典型。
  • “满映”影星李香兰

    “满映”影星李香兰

    1932年9月15日,正是中国的中秋节。就在这天夜晚,抚顺煤矿突然燃起了冲天大火,映红了整个天空。李香兰被父亲叫醒:“淑子,矿上出事啦。”她揉着眼睛懵懂地要爬起来。“你不要动,我到矿上去一趟,马上就回来。”说着,父亲山口匆匆地走了。这时候外面嘈杂一片,发生了什么事情呢?李香兰胆颤心惊,蹑手蹑脚地来到窗前,把挡板拉开一道缝隙往外看。街上乱成一团,人们哭天喊地。远处天空一片通红。她心里惊叫着,却叫不出来,害怕得打着寒战。
  • 傅先生幸好遇到你

    傅先生幸好遇到你

    春风缓缓吹十里,年华正好我爱你~当智商这个东西被她捡回的时候,她发现一切都不一样了。当心软这个东西被她丢掉的时候,她发现再也不受伤了。当她撸好了袖子准备大干一场的时候,她发现那个高冷男神出现了。他深情如许:“你乖乖就好,一切有我。”
  • 剑葬神灵

    剑葬神灵

    两年前,他是佼佼者,曾经被家族列为重点培养对象的天才,曾经十四岁的七节修士。在和对手家族的决斗中,一朝失败,灵力尽失,彻底成了笑柄,被人瞧不起,被人不断的嘲笑。从天才到废柴,从天堂到地狱。机缘巧合之下,他重新踏入灵修之道。强势的回归,立志一雪前耻!
  • 霸汉第四卷

    霸汉第四卷

    无赖少年林涉出身神秘,从小混迹于市井之中,一身痞气却满腹经纶,至情至性,智深若海。偶涉武道以天纵之资无师而成绝世高手,凭就超凡的智慧和胆识自乱世之中脱颖而出。在万般劫难之后,恰逢赤眉绿林之乱,乃聚小城之兵,以奇迹般的速度在乱世中崛起。
  • 雪影剑

    雪影剑

    他,冷漠如斯,却有温柔的一面。他,身手非凡,就宛如地狱的曼珠少年,他,淡定睿智,众女生为他迷追随他一生。他,本想淡定生活,却不料就此开辟新的世界。雪非雪.雾非雾,情之剑,非正非邪.非神非魔.神魔妖裳,无情却情无意却意神魔之冠,破六道,斩九界,只为知自好友和红颜半神半魔王者之剑九界之主创世新作品《魔剑士与猎美王座》http://m.wkkk.net/bk/qh/m.wkkk.net读者前来支持啊
  • 嫁时衣

    嫁时衣

    不是说重生到古代总是有着与众不同的前卫思想和丰富的想象力创造力吗?古代的人不都是连烤肉和火锅都没吃过,听到“床前明月光”和“明月几时有”就痛哭流涕感动不已吗?美少年美青年美中年们不是应该哭着喊着扑上来求成亲吗?>_<~~都是骗人的……重生了之后一样要起早贪黑的上学,一样要学这学那,一样有复杂的人际关系,一样要为将来嫁什么人而犯愁——既来之,则安之吧。她没有胡思乱想的功夫,她要认认真真的,给自己缝好一件嫁时衣。
  • 爱上弃妇

    爱上弃妇

    门开了,于青雅满脸愠色站在门口。“新明,这么大早还不起床?”她开口问,涂抹了精致眼影的眼睛锐利地在屋子里扫了一遍。何田田立刻满脸通红,昨夜太狂热了,衣服裤子扔了一地。她赶紧蹲下身去捡,脸上红得像煮熟的虾子,心里真恨不得有个地洞钻进去。“不像话!”于青雅冷冷地说。赵新明的脸也红了。“还有,大清早的乐什么乐?知道你们新婚燕尔,可是要高兴也要注意场合嘛,这……
  • 你是通明灯火

    你是通明灯火

    “小揪揪,你喜欢我一下。”女孩淡淡看了眼笑得清朗的男孩说:“我叫肖酒酒。”“知道了小揪揪,这是我对你的爱称。”她的世界无光无声无色无情绪,她本已经被全世界抛弃,可有可无的存在。是他捏着万缕光亮,擒着声,赋予她颜色,赠予她情绪。“海洋,肖酒酒在校门口被她舅妈打了!”艾海洋立马怒:“走,扎爆她舅妈的车轮胎!”“海洋,肖酒酒把你送的零食扔了!”艾海洋无奈,“我亲自把我给她送过去!”他把她放在心尖上,让她感受爱与被爱。教她如何华丽逆袭,如何报复欺负自己的人,还有……如何爱上艾海洋。【逆袭/甜宠/深情/1V1系列】