登陆注册
10463700000007

第7章

My duty was to set snares for Lekh, who sold birds in several neighboring villages. There was no one who could compete with him in this. He worked alone. He took me in because I was very small, thin, and light. Thus I could set traps in places where Lekh himself could not reach: on slender branches of trees, in dense clumps of nettle and thistle, on the waterlogged islets in the bogs and swamps.

Lekh had no family. His hut was filled with birds of all varieties, from the common sparrow to the wise owl. The peasants bartered food for Lekh's birds, and he did not have to worry about essentials: milk, butter, sour cream, cheeses, bread, hunter's sausage, vodka, fruits, and even cloth. He would collect all this from the nearby villages while carrying around his caged birds and hawking their beauty and singing abilities.

Lekh had a pimpled, freckled face. The peasants claimed that such faces belong to those who steal eggs from swallows' nests; Lekh himself asserted that this was due to his spitting carelessly into fire in his youth, claiming that his father was a village scribe who wanted him to become a priest. But he was drawn to the forests. He studied the ways of birds and envied them their ability to fly. One day he escaped from his father's hut and began to wander from village to village, from forest to forest, like a wild and abandoned bird. In time he began to catch birds. He observed the wondrous habits of quail and larks, could imitate the carefree call of the cuckoo, the screech of the magpie, the hooting of the owl. He knew the courting habits of the bullfinch; the jealous fury of the landrail, circling a nest abandoned by its female; and the sorrow of the swallow whose nesting place was wantonly destroyed by young boys. He understood the secrets of the hawk's flight and admired the stork's patience in hunting for frogs. He envied the nightingale its song.

Thus he passed his youth amidst the birds and trees. Now he was rapidly growing bald, his teeth were rotting, the skin of his face was sagging into folds, and he was becoming slightly shortsighted. So he settled down for good in a hut he built himself, in which he occupied one corner and filled the others with birdcages. At the very bottom of one of these cages a narrow space was found for me.

Lekh spoke often of his birds. I listened avidly to everything he had to say. I learned that flocks of storks always came from beyond distant oceans on St. Joseph's day and remained in the village until St. Bartholomew drove all the frogs into the mud with hop poles. The mud would plug the frogs' mouths and the storks, unable to hear their croaking, would not be able to catch them and would therefore have to leave. The storks brought good luck to the houses on which they nested.

Lekh was the only man in the area who knew how to prepare a stork's nest in advance, and his nests were never without tenants. He charged high prices for building such nests, and only the wealthiest farmers could afford his services.

Lekh set about nest building with great deliberation. On the selected roof he first placed a harrow at the halfway point, providing a framework for the structure. It was always slanted slightly toward the west, so that the prevailing winds could not damage the nest badly. Then Lekh drove long nails halfway into the harrow, thus providing anchorage for the twigs and straw which the storks gathered themselves. Just before their arrival he placed a large piece of red cloth in the middle of the harrow to attract the storks' attention.

It was known that it brought good luck to see the first springtime stork in flight; but seeing the first springtime stork sitting down was an augury of a year of trouble and misfortune. The storks also provided clues as to what went on in the village. They would never return to a roof under which some misdeed had been committed in their absence or under which people lived in sin.

They were strange birds. Lekh told me how he had been pecked by a female sitting on her eggs when he tried to correct the position of the nest. He took revenge by placing one goose egg among the other stork eggs. When the chicks hatched, the storks looked with amazement at their offspring. One of them was misshapen, on short bowlegs, with a flat beak. Father Stork charged his wife with adultery and wanted to kill the bastard chick on the spot. Mother Stork felt that the baby should be kept in the nest. Family argument continued for several days. Finally the hen decided on her own to save the gosling's life, and she carefully rolled it onto the thatched roof, from which it fell harmlessly into some straw.

It would seem that this closed the matter and that matrimonial harmony would be restored. But when the time came for flying away, all the storks held a conference as usual. After debate it was decided that the hen was guilty of adultery and did not deserve to accompany the husband. Sentence was duly passed. Before the birds took off in their faultless formation, the faithless wife was attacked with beaks and wings. She fell down dead, close to the thatched house on which she had lived with her husband. Next to her body the peasants found an ugly gosling shedding bitter tears.

The swallows also led interesting lives. The favorite birds of the Virgin Mary, they came as harbingers of spring and joy. In the fall they were supposed to fly far away from human life, to perch, tired and sleepy, on the reeds growing in distant marshes. Lekh said that they rested on a reed until it broke under their weight, plunging them into the water. They were supposed to remain underwater all through the winter, secure in their icy home.

The voice of the cuckoo could mean many things. A man hearing it for the first time in the season should immediately start jangling coins in his pockets and counting all his money, in order to secure at least the same amount for the whole year. Thieves should be careful to remember when they heard their first cuckoo of the year. If it was before there were leaves on the trees, it was better to abandon their plans of robbery, which would be unsuccessful.

Lekh had a special affection for cuckoos. He regarded them as people turned into birds-noblemen, begging God in vain to turn them back into humans. He perceived a clue to their noble ancestry in the manner in which they raised their young. The cuckoos, he said, never undertook the education of their young themselves. Instead, they hired wagtails to feed and look after their young, while they themselves continued flying around the forest, calling upon the Lord to change them back into gentlemen.

Lekh viewed bats with disgust, regarding them as half birds and half mice. He called them the emissaries of evil spirits, looking for fresh victims, capable of attaching themselves to a human scalp and infusing sinful desires into the brain. Even bats, however, had their uses. Lekh once caught a bat in the attic. He captured it with a net and placed it on an anthill outside the house. By the next day only white bones remained. Lekh meticulously collected the skeleton and took out the wishbone, which he wore on his chest. After grinding the rest of the bones to dust, he mixed them in a glass of vodka and gave it to the woman he loved. This, he said, would assure him of her increased desire for him.

Lekh taught me that a man should always watch birds carefully and draw conclusions from their behavior. If they were seen flying in a red sunset in large numbers, and were of many different breeds, then it was obvious that evil spirits on the lookout for damned souls rode on their wings. When crows, rooks, and jackdaws assembled together in a field, the meeting was usually inspired by an Evil one, who tried to instill in them hate for other birds. The appearance of long-winged white crows signaled a cloudburst; low-flying wild geese in the springtime meant a rainy summer and a poor harvest.

At dawn when the birds were sleeping we would venture out to stalk up to their nests. Lekh strode ahead, carefully jumping over bushes and shrubs. I followed directly behind. Later on, when daylight reached even the most shaded corners of the forest and fields, we would take the terrified, thrashing birds from the traps we had set the day before. Lekh removed them carefully, either speaking soothingly to them or threatening them with death. Then he would put them into a large bag slung over his shoulder, in which they would struggle and stir until their strength waned and they calmed down. Every new prisoner pushed down into the bag brought new life, causing the bag to quiver and swing against Lekh's back. Above our heads the friends and family of the prisoner would circle, twittering curses. Lekh would then look up from under his gray eyebrows and hurl insults at them. When the birds persisted, Lekh put the bag down, took out a sling, placed a sharp stone in it, and, aiming it carefully, shot it at the flock. He never missed; suddenly a motionless bird would hurtle from the sky. Lekh would not bother to look for the corpse.

When noon approached, Lekh hastened his steps and wiped the perspiration from his brow more often. The most important hour of his day was nearing. A woman locally nicknamed Stupid Ludmila was waiting for him in some distant forest clearing known only to the two of them. I would proudly trot behind him, the bag of twitching birds slung over my shoulder.

The forest became increasingly dense and forbidding. The slimy striped trunks of snake-colored hornbeams shot straight up into the clouds. The linden trees, all of which, according to Lekh, remembered the very beginnings of the human race, stood broad-shouldered, their trunks resembling coats of mail festooned with the gray patina of mosses. The oaks stretched out of their trunks like the necks of starving birds looking for food, and obscured the sun with gloomy branches, casting the pines and poplars and lindens into shadow. Sometimes Lekh would stop and silently look at some spoors in the crannies of decaying bark, and in tree knots and gallnuts full of black, curious holes from whose interior shone bare white wood. We would pass through groves of young birches with lean, fragile shoots, diffidently flexing their thin, small branches and buds.

Through the gauzy curtain of foliage we were noticed by perching flocks of birds who became frightened and would soar away with beating wings. Their chirping mixed with the chorus of bees murmuring around us like a moving, gleaming cloud. Lekh protected his face with his hands and fled from the bees to a denser thicket, while I ran at his heels holding on to the bag of birds and basket of traps, waving my hand to drive off the harassing and vengeful swarm.

Stupid Ludmila was a strange woman and I feared her increasingly. She was well built and taller than the other women. Her hair, seemingly never cut, cascaded down her shoulders. She had large breasts, which hung nearly to her belly, and strong muscular calves. In the summer she went around dressed only in a faded sack which revealed her breasts and a clump of red hair at her crotch. Men and boys would tell of the pranks they played with Ludmila when she was in the mood. The village women often tried to trap her but, as Lekh said with pride, Ludmila's tail was windblown and no one could catch her against her will. She would disappear in the undergrowth like a starling and creep out when no one was around.

No one knew where her lair was. Sometimes at dawn when peasants walked to the fields, scythes on their shoulders, they saw Stupid Ludmila waving to them amorously from afar. They would halt and wave back to her, stretching their arms lazily as their will to work weakened. Only the calls of their wives and mothers, approaching with sickles and hoes, brought them back to their senses. Women often set dogs on Ludmila. The largest and most dangerous one ever sent to attack her decided not to return. After that she would always appear holding the animal by a rope. The other dogs would flee with their tails between their legs.

It was said that Stupid Ludmila lived with this huge dog as with a man. Others predicted that someday she would give birth to children whose bodies would be covered with canine hair and who would have lupine ears and four paws, and that these monsters would live somewhere in the forest.

Lekh never repeated these stories about Ludmila. He only mentioned once that when she was very young and innocent her parents ordered her to get married to the son of the village psalmist, notorious for his ugliness and cruelty. Ludmila refused, infuriating her fiancé so much that he enticed her outside the village where an entire herd of drunken peasants raped the girl until she lost consciousness. After that she was a changed woman; her mind had become addled. Since no one remembered her family and she was considered not too bright, she was nicknamed Stupid Ludmila.

She lived in the forests, lured men into the bushes and pleased them so much with her voluptuousness that afterwards they could not even look at their fat and stinking wives. No one man could satisfy her; she had to have several men, one after another. And yet she was Lekh's great love. He made up tender songs for her in which she figured as a strange-colored bird flying to faraway worlds, free and quick, brighter and more beautiful than other creatures. To Lekh she seemed to belong to that pagan, primitive kingdom of birds and forests where everything was infinitely abundant, wild, blooming, and royal in its perpetual decay, death, and rebirth; illicit and clashing with the human world.

Every day at noon Lekh and I would walk toward the clearing where he hoped to meet Ludmila. When we arrived Lekh hooted in imitation of an owl. Stupid Ludmila would rise above the tall grass, bluebottles and poppy flowers intertwined in her hair. Lekh rushed eagerly toward her and they stood together, swaying slightly like the grasses around them, almost growing into each other like two tree trunks rising up from a single root.

I watched them from the edge of the clearing, behind the leaves of ferns. The birds in my bag were disturbed by the sudden stillness and chirped and floundered and excitedly beat their wings against each other. The man and woman kissed each other's hair and eyes, and rubbed cheek against cheek. They were intoxicated by the touch and smell of their bodies and slowly their hands became more playful. Lekh moved his big, calloused paws over the smooth arms of the woman while she drew his face closer to hers. Together they slid down into the tall grass which now shook above their bodies, partly concealing them from the curious gaze of the birds gyrating over the clearing. Lekh would say afterwards that while they lay in the grass Ludmila told him stories of her life and her sufferings, disclosing the quirks and kinks of her strange untamed feelings, all the byways and secret passages that her frail mind wandered through.

It was hot. There was not a breath of wind and the treetops stood rigid. The grasshoppers and dragonflies buzzed; a butterfly suspended on an invisible breeze hovered over the sun-whitened clearing. The woodpecker ceased pecking, the cuckoo grew silent. I dozed off. Then I was awakened by voices. The man and the woman stood clinging to each other as if grown into the soil, saying words to each other I did not understand. They separated reluctantly; Stupid Ludmila waved her hand. Lekh strode toward me, repeatedly turning to look at her as he stumbled, a wistful smile on his lips.

On the way home we set more traps; Lekh was tired and withdrawn. In the evening, when the birds fell asleep in their cages, he cheered up. Restless, he spoke of Ludmila. His body trembled, he giggled, closing his eyes. His white pimply cheeks grew flushed.

Sometimes days passed and Stupid Ludmila did not appear in the forest. Lekh would become possessed by a silent rage. He would stare solemnly at the birds in the cages, mumbling something to himself. Finally, after prolonged scrutiny, he would choose the strongest bird, tie it to his wrist, and prepare stinking paints of different colors which he mixed together from the most varied components. When the colors satisfied him, Lekh would turn the bird over and paint its wings, head, and breast in rainbow hues until it became more dappled and vivid than a bouquet of wildflowers.

Then we would go into the thick of the forest. There Lekh took out the painted bird and ordered me to hold it in my hand and squeeze it lightly. The bird would begin to twitter and attract a flock of the same species which would fly nervously over our heads. Our prisoner, hearing them, strained toward them, warbling more loudly, its little heart, locked in its freshly painted breast, beating violently.

When a sufficient number of birds gathered above our heads, Lekh would give me a sign to release the prisoner. It would soar, happy and free, a spot of rainbow against the backdrop of clouds, and then plunge into the waiting brown flock. For an instant the birds were confounded. The painted bird circled from one end of the flock to the other, vainly trying to convince its kin that it was one of them. But, dazzled by its brilliant colors, they flew around it unconvinced. The painted bird would be forced farther and farther away as it zealously tried to enter the ranks of the flock. We saw soon afterwards how one bird after another would peel off in a fierce attack. Shortly the many-hued shape lost its place in the sky and dropped to the ground. When we finally found the painted bird it was usually dead. Lekh keenly examined the number of blows which the bird had received. Blood seeped through its colored wings, diluting the paint and soiling Lekh's hands.

Stupid Ludmila did not return. Lekh, sulking and glum, removed one bird after another from the cages, painted them in still gaudier colors, and released them into the air to be killed by their kin. One day he trapped a large raven, whose wings he painted red, the breast green, and the tail blue. When a flock of ravens appeared over our hut, Lekh freed the painted bird. As soon as it joined the flock a desperate battle began. The changeling was attacked from all sides. Black, red, green, blue feathers began to drop at our feet. The ravens flew amuck in the skies, and suddenly the painted raven plummeted to the fresh-plowed soil. It was still alive, opening its beak and vainly trying to move its wings. Its eyes had been pecked out, and fresh blood streamed over its painted feathers. It made yet another attempt to flutter up from the sticky earth, but its strength was gone.

Lekh grew thin and stayed in the hut more often, swigging homemade vodka and singing songs about Ludmila. At times he would sit astride his bed, leaning over the dirt floor, and drawing something with a long stick. Gradually the outline became clear: it was the figure of a full-breasted, long-haired woman.

When there were no more birds to be painted, Lekh began to roam the fields with a bottle of vodka sticking out from under his jacket. Sometimes as I rambled along nearby, afraid that something might happen to him in the swamps, I would hear him singing. The man's deep, sorrowful voice rose and spread grief over the bogs like a heavy winter fog. The song soared along with the flocks of migrating birds but grew remote as it reached the abysmal depths of the forests.

In the villages people laughed at Lekh. They said that Stupid Ludmila had cast a spell over him and put fire in his loins, a fire that would drive him insane. Lekh protested, hurling the most vile curses at them and threatening to send birds against them that would peck out their eyes. Once he rushed at me and struck me in the face. He shouted that my presence scared his woman off because she was afraid of my Gypsy eyes. For the next two days he lay ill. When he arose he packed his knapsack, took along a loaf of bread, and went into the forest, ordering me to keep setting new snares and catching new birds.

Weeks passed. The traps that I set according to Lekh's orders more often than not caught only the tenuous, filmy gauze of cobwebs that drifted in the air. The storks and swallows had flown away. The forest was becoming deserted; only the snakes and lizards increased in numbers. The birds perched in their cages puffed up, their wings graying and still.

Then came an overcast day. Clouds of barely discernible shapes screened the skies like a thick feather bed, hiding the anemic sun. The wind whipped over the fields, wilting the blades of grass. The huts, cowering against the earth, were surrounded by vacant stubble, blackened and brown with mildew. In the undergrowth, where careless birds once thrashed, the wind ruthlessly scourged and sheared the gray shagginess of the tall thistles and shifted the rotting stalks of potato plants from place to place.

Suddenly Stupid Ludmila appeared, leading her huge dog on a rope. Her behavior was odd. She kept asking about Lekh; and when I told her that he had left many days ago and that I did not know where he was, she alternately sobbed and laughed, walking from one corner of the cabin to another, watched by the dog and the birds. She noticed Lekh's old cap, pressed it against her cheeks and burst into tears. Then she abruptly threw the cap on the floor and trampled it with her feet. She found a bottle of vodka which Lekh had left under the bed. She drained it, then turned and, looking furtively at me, ordered me to go with her to the pasture. I tried to escape, but she set her dog on me.

The pastures stretched directly beyond the cemetery. A few cows were foraging not far off, and several young peasants warmed themselves at a fire. To avoid being noticed we quickly crossed through the cemetery and climbed over a high wall. On the other side, where we could not be seen, Stupid Ludmila tied the dog to a tree, threatened me with a belt and commanded me to take off my pants. She herself wriggled out of her sack and, naked, pulled me toward her.

After a moment of struggling and squirming, she drew my face closer to her and ordered me to lie down between her thighs. I tried to free myself but she whipped me with the belt. My screams attracted the other shepherds.

Stupid Ludmila noticed the approaching group of peasants and spread her legs wider. The men came over slowly, staring at her body.

Without a word they surrounded her. Two of them immediately began to let down their pants. The others stood undecided. No one paid any attention to me. The dog was struck by a rock and lay licking its wounded back.

A tall shepherd mounted the woman while she writhed below him, howling at his every move. The man struck open-handed blows at her breasts, leaned over and bit her nipples and kneaded her belly. When he finished and rose, another man took his place. Stupid Ludmila moaned and shuddered, drawing the man to her with her arms and legs. The other men crouched nearby, looking on, snickering and jesting.

From behind the cemetery appeared a mob of village women with rakes and shovels. It was led by several younger women who shouted and waved their hands. The shepherds hitched up their pants but did not flee; instead, they held on to the desperately struggling Ludmila. The dog strained at the leash and snarled, but the thick rope did not loosen. The women came closer. I sat down at a safe distance near the cemetery wall. Only then I noticed Lekh running across the pastures.

He must have returned to the village and learned what was going to happen. The women were quite close now. Before Stupid Ludmila had time to get up, the last of the men fled to the cemetery wall. The women now grabbed her. Lekh was still far away. Exhausted, he had to slow down. His pace was shambling and he stumbled several times.

The women held Stupid Ludmila down flat against the grass. They sat on her hands and legs and began beating her with the rakes, ripping her skin with their fingernails, tearing out her hair, spitting into her face. Lekh tried to push through, but they barred his way. He tried to fight, but they knocked him down and hit him brutally. He ceased to struggle and several women turned him over on his back and straddled him. Then the women killed Ludmila's dog with vicious shovel blows. The peasants were sitting on the wall. When they moved closer toward me I edged away, ready at any moment to flee into the cemetery, where I would be safe among the graves. They feared the spirits and ghouls which were said to reside there.

Stupid Ludmila lay bleeding. Blue bruises appeared on her tormented body. She groaned loudly, arched her back, trembled, vainly trying to free herself. One of the women now approached, holding a corked bottle of brownish-black manure. To the accompaniment of raucous laughter and loud encouragements from the others, she kneeled between Ludmila's legs and rammed the entire bottle inside her abused, assaulted slit, while she began to moan and howl like a beast. The other women looked on calmly. Suddenly with all her strength one of them kicked the bottom of the bottle sticking out of Stupid Ludmila's groin. There was the muffled noise of glass shattering inside. Now all the women began to kick Ludmila; the blood spurted round their boots and calves. When the last woman had finished kicking, Ludmila was dead.

Their fury spent, the women went to the village chattering loudly. Lekh rose, his face bleeding. He swayed on his weak legs and spat out several teeth. Sobbing, he threw himself on the dead woman. He touched her mutilated body, crossing himself, babbling through his swollen lips.

I sat, huddled and chilled, on the cemetery wall, not daring to move. The sky grayed and darkened. The dead were whispering about the wandering soul of Stupid Ludmila, who was now asking mercy for all her sins. The moon came up. Its cold, pale, drained light illuminated only the dark shape of the kneeling man and the fair hair of the dead woman lying on the ground.

I slept and woke by turns. The wind raged over the graves, hanging wet leaves on the arms of the crosses. The spirits moaned, and the dogs could be heard howling in the village.

When I awoke, Lekh was still kneeling by Ludmila's body, his hunched back shaken by sobs. I spoke to him, but he paid no attention. I was too frightened to go back to the hut. I resolved to leave. Above us wheeled a flock of birds, chirping and calling from all directions.

同类推荐
  • Prizzi's Honor

    Prizzi's Honor

    Charley Partanna works as a hitman for the Prizzis, New York's most dangerous crime family. Irene Walker does, too--an LA-based tax consultant, she moonlights as a hitwoman. And now she's stolen a large sum of money for the mob--and it's Charley's job to find her. The catch? Charley is married to Irene. Faced with divided loyalties, he must make a choice--between the only family he's ever known and the woman he loves.Prizzi's Honor was made into an award-winning film in 1985 starring Jack Nicholson, Robert Loggia, Kathleen Turner, and Anjelica Huston, who won an Academy Award for her performance. A compelling page-turner fueled by rich characterization and fast-paced prose, this book is sure to keep you on the edge of your seat.
  • Knitlandia
  • Soups (Sheila Lukins Short eCookbooks)

    Soups (Sheila Lukins Short eCookbooks)

    For over twenty years, PARADE food editor, writer, and chef Sheila Lukins has inspired would-be chefs across the country with her accessible and easy-to-prepare Simply Delicious recipes. This e-cookbook is a compilation of Sheila's favorite chicken recipes from her time at PARADE, written with the busy home cook in mind.In addition to dozens of creative and succulent chicken recipes, this book provides an easy tutorial on how to roast the perfect chicken and carve poultry at the table. Readers get plenty of delicious and fun ideas for jazzing up a weeknight chicken dinner or creating the perfect special-occasion meal—that are sure to delight the entire family.
  • Love Like That (The Romance Chronicles—Book #2)

    Love Like That (The Romance Chronicles—Book #2)

    "Sophie Love's ability to impart magic to her readers is exquisitely wrought in powerfully evocative phrases and descriptions….[This is] the perfect romance or beach read, with a difference: its enthusiasm and beautiful descriptions offer an unexpected attention to the complexity of not just evolving love, but evolving psyches. It's a delightful recommendation for romance readers looking for a touch more complexity from their romance reads."--Midwest Book Review (Diane Donovan re: For Now and Forever)"A very well written novel, describing the struggle of a woman to find her true identity. The author did an amazing job with the creation of the characters and her description of the environment. The romance is there, but not overdosed. Kudos to the author for this amazing start of a series that promises to be very entertaining."--Books and Movies Reviews, Roberto Mattos (re: For Now and Forever)
  • Meditation for Daily Stress
热门推荐
  • 仙草供应商

    仙草供应商

    白云黄鹤道人家,一琴一剑一杯茶。羽衣常带烟霞色,不染人间桃李花。常世人间笑哈哈,周游四海你为啥。苦终受尽修正道,不染人间桃李花。山不在高,有仙则名,水不在深,有龙则灵。灵田在手,仙草我有!!修修仙种种田,其乐无穷!!-------------------------------ps:本文正统仙侠种田文,无系统,有节操!欢迎品阅!!
  • 佛说无量门破魔陀罗尼经

    佛说无量门破魔陀罗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 城市传媒形象与营销策略

    城市传媒形象与营销策略

    城市化是人类文明不断进步和经济水平不断提高的必然结果,城市形象的营销活动已经成为提升城市经济、文化吸引力和辐射力的基本推动力。本书融合市场营销学、传播学、城市经济学等理论,通过全面的理论分析阐述不同媒体对于城市形象营销的作用,并探讨了城市形象营销的传媒策略。
  • 海峡两岸网络原创文学大赛入围作品选(6)短篇小说

    海峡两岸网络原创文学大赛入围作品选(6)短篇小说

    本系列图书精选“海峡两岸网络原创文学大赛”入围作品,分类集结成书。本书为第6册,收录第一届大赛3部小说作品,侧重乡土文学题材。包括讲述李时珍的传说“北斗以南第一人”,记录乡土中国平民化游子吟的“老亲戚”,以少年视角乡土印象讲述儿时美好的“心想事成”。
  • 山寨新娘:宝贝,打击盗版爹地

    山寨新娘:宝贝,打击盗版爹地

    酒吧兼职最后一天,却被醉汉缠上,无奈捎回家,随手扔到角落里,第二天,她习惯性的一脚踹开浴室门,然后,“偶的神!这是人还是妖”只见一美男紧紧抱着膀子用比小白兔还要娇羞的眼神看着她,“你……你要干什么?”
  • 异能种田:农门药香

    异能种田:农门药香

    作为怪物被研究多年的鱼笑,一朝死去,再次醒来,身在异世。手握灵力,绝世之貌,异瞳黑眸冷看众生。穷困潦倒,看她咸鱼翻身!奸人暗害,看她全数奉还!异能大开,另加外挂种田!斗恶霸,斗巫师,斗贱女!“你,你这是扮猪吃老虎!”“我本来就是老虎!”--情节虚构,请勿模仿
  • 吾妻倾城:妖娆六小姐

    吾妻倾城:妖娆六小姐

    她是烈焰国最无能的小姐,却爱上了最尊贵的王爷,人人笑她痴心妄想,却不曾想有朝一日她惊艳天下,步步生花。他是孱弱的病王爷,曾经的战功赫赫均被世人遗忘,以至于被逼无奈娶了个无能小姐,却不曾想这个小姐竟让他相思断肠。“王爷,世人皆说我是妖,要将我火焚呢”某女子淡淡的道。“我妻妖娆,他们是嫉妒,这天下若是容不下你,我便毁了这天下”某男子浅笑着说。什么无能?什么孱弱?明明就是两个最强大的存在。眼睛可以骗人,唯心不可,我爱你,所以跨过万年来寻你。
  • 藏心剑之苏绿衣

    藏心剑之苏绿衣

    绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已?绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡?绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。絺兮绤兮,凄其以风,我思古人,实获我心。????????????????????????——《诗经》之《绿衣》当司徒昊写下《绿衣》时,他明白,他误会了苏绿衣,误会了这个对她情根深种的女子。可是,世间事,“情”最难解,痴情终被多情误。红尘往事,终究桥归桥,路归路,明月当空,一声叹息!
  • 如果只是薄如蝉翼的喜欢

    如果只是薄如蝉翼的喜欢

    我是怎么从台北瞬间转移到这间又潮又臭暗室的已经成了世界未解之谜。肩上还背着塞满零食漫画书的大红书包,校服已经被汗水濡湿粘糊糊的贴着背脊。我蜷缩在一角,感受着不知从哪个破洞涌进来的寒风。努力回想,我记得就五分钟前我还在和班草朴正罕有说有笑的漫步公园的绿地上。就连他递给我吃的芒果冰还在胃里没有消化完,自己怎么会突然在这个鬼地方呢?
  • 隋唐洛阳

    隋唐洛阳

    本书以通俗流畅的白话文,化解诸多艰涩的古籍,叙述和分析隋唐时期洛阳的政治、经济、文化状况。唐人韦应物咏洛阳云:“雄都定鼎地,势据万国尊。”洛阳作为隋朝、唐朝的东都和武周武则天的首都,帝王们或多次巡幸,或长期驻跸,利用洛阳来临制东夏、统驭全国。洛阳和世界连成一片,周边民族的首领、使者、商贾、僧侣、留学人员,梯山航海,来这里活动、定居、安葬。这里人文荟萃,群星灿烂;经济繁荣,技艺精湛。