正在请求数据,请稍候!
同类推荐
邪王33次求婚:狂妃狠毒辣
一朝重生,她敛尽风华,倾尽天下。人前,她是卑微无能、一无是处的庶出小姐;人后,她是步步为营、算无遗策的复仇女王。他是手握重权的一国亲王,邪魅无情,无欲无求,独宠她上天,有求必应。夺他性命的渣男?夺其权,要其命;令她生不如死的嫡姐?毁其容,扒其皮;害她生母的恶毒的姨娘、庶姐?让她们一无所有,身首异处;杀她亲弟的伪善嫡母?撕开她的面具,含恨而终;偏心虚伪的生父?让其身败名裂,郁郁而终。一宠长欢:邪皇纵妻无度
裴映雪没想到自己睡了一觉,醒来就已经到了六年后。六年时间里,穿越女占用她的身体胡作非为,等她重新回归,一切都已经发生了翻天覆地的变化:她从裴家长房幺女一跃成为母仪天下的皇后,却因作恶多端、心思歹毒而被皇帝厌弃。爹娘无视她、兄姐憎恶她,就连青梅竹马的表哥也已经另娶他人。然而还有更艰险的挑战摆在面前——她该如何破除重重困难,和皇帝再生一个儿子巩固后位?简言之,这是一个萌萌哒的软妹纸无奈成长为高冷御姐的辛(刷)酸(新)血(下)泪(限)史。医手天下:冷帝的腹黑狂妃
他杀伐决断,冷情弃爱,谋算天下,一步步踏上帝王之路!她狡黠乖张,身负异能,是他的宠姬,亦是举世无双的神医。内侍来报:“皇上,不好了,又有人来向云姬示爱了!”某帝阴森一笑:“将云姬给朕绑到寝殿去!朕要正法!”某姬惊悚抱胸:“除了这个,你还有木有点儿别的能耐?”某帝笑容暧昧:“对付你,这点儿能耐就够了!”繁华帝都,阴谋诡诈,铁血沙场,金戈铁马,谁在谈笑间指点江山?谁又在肆意而为间扬名万里?PS:这是一个穿越异能女强宠文,喜欢滴亲们直接戳开吧……
热门推荐
我家楚楚最动人
一见妖精误终身,盛大BOSS表示,从此节操是路人。一场狗血的车祸,楚小姐收获了一枚金闪闪的男人。盛北弦,H市四大豪门之一盛家的大公子,尊贵无比,高度洁癖,腹黑到极致,鼎盛国际的接班人。楚心之,名副其实的豪门千金。不是演员,不是模特,更不是歌手,却偏偏被封了个国民女神,外号国民妖精。楚小姐长相......额......妖艳如狐,性格......额......很肆意。【初见篇】某日,楚小姐被一辆银灰色迈巴赫给“撞”了。可那车主什么眼神?怀疑她碰瓷儿么?性子一向不温不火的楚小姐一下子怒了。抄着一口流利的英语骂他:眼瞎。“原话奉还。”男人低沉如大提琴般的嗓音响起。什么意思?男人骨节分明的手指指了一下。楚小姐懵了,我去!什么时候变红灯了?【忠犬篇】洗完澡后的楚小姐,帮老公擦头发。“老公,你的头发有点长,该剪剪了。”她趴在男人的背上娇笑。男人轻哼,表示知道了。“要不我拿剪刀给你剪剪?”楚小姐歪着脑袋撒娇。“咳咳......”他眼神宠溺,却有点不相信她。楚小姐撅嘴,不乐意了:“你要相信我的技术,大白的毛都是我给剪的。”“大白?”“就是你儿子养的那条狗。”盛BOSS:“......”盛北弦:如果这个世上有一个人能够让他倾尽全力去宠她,护她,疼她,爱她,那么这个人非楚心之莫属。楚心之:我可以对世界上任何一个男人冷漠无情,唯独盛北弦,我舍不得他受一丁点儿的委屈。本文依旧一对一,宠文,男女身心干净,放心跳坑!甜到丧心病狂,宠到令人发指!间谍
保罗·柯艾略颠覆性小说新作,以一战期间的传奇舞娘为原型,在时代的波谲云诡中,在人生的起起落落中,参透生命的精髓。在巴黎圣拉扎尔监狱。一个女人焦虑地等待着她的判决。在生命的尽头,她只剩下一个愿望:让自己的女儿知道真相。她是风靡欧洲的舞娘,也是动荡时代人们眼中的间谍,一生由繁华与谎言织就。她一直在追寻“真正的生活”,哪怕它充满美丽与沮丧、忠诚与背叛。每个人都在寻找幸福,寻找自由,但是随之而来的代价,我们又能否坦然承受?永久的错觉
高维生宛如一架扛起白山黑水的虎骨,把那些消匿于历史风尘的往事,用一个翻身绽放出来;杨献平多年置身大漠,他的叙述绵密而奇异,犹如流沙泻地,他还具有一种踏沙无痕的功夫;赵宏兴老到而沉稳,他的散文恰是他生活的底牌;诗人马永波不习惯所谓“大散文”语境,他没有绕开事物直上高台红光满面地发表指示的习惯,他也没有让自己的情感像黄河那样越流越高,让那些“疑似泪水”的物质悬空泛滥,他不像那些高深的学者那样术语遍地、撒豆成兵,他的散文让日益隔膜的事物得以归位,让乍乍呼呼的玄论回到了常识,让散文回到了散文;盛文强是一条在齐鲁半岛上漫步的鱼精,他总是苦思着桑田之前的沧海波浪,并秘密地营造着自己的反叛巢穴……博尔赫斯谈话录
博尔赫斯的谈话与他的作品一样深邃智慧,历久不衰。美洲西语文学的最重要开创者、现代文学最具感染力的经典作家之一。博尔赫斯的性格与谈吐,至少同他的作品一样意味深长,富于机智。在生命的最后几十年,他游走四方,口授诗歌、寓言和故事。在旅行和闲谈中,他发展出一种特殊的口头文学。他作品中无处不在的主题,交织闪耀在这十一篇谈话中,使人得以一窥这位文学巨擘的心灵堂奥。本书为博尔赫斯、巴恩斯通、西川三位诗人一次跨越时空和语言的诗艺合作。西川自1980年代开始译介博尔赫斯,二十年后重校精译,修订新版。编者巴恩斯通三十年后新作“后记”,重新评价博尔赫斯的文学遗产。