正在请求数据,请稍候!
同类推荐
重生后我成了废材帝姬
本文已弃。 作为前世南栾的第一女将,今生以胸无点墨的极品废材,闻名整个东启的帝无双,有一个非常伟大的志向:一则天下无双问鼎灵神,二则重掌大权看遍天下美男子。因而在世人眼中的她,从一介废材开始,修阴阳术,活白骨,最后还成为了整个东启头一位的女帝陛下。彼时北沐摄政王殿下以清冷矜贵闻名天下,可是帝无双看着这个整日将自己缠在榻上,捧在手心的人,完全都不觉得有半分传闻中的模样。直到她君临天下,某日兴致来潮。“摄政王,朕以天下为聘,十里红妆,娶你如何?”清冷矜贵的摄政王殿下从善如流,“在下之幸。”三世情缘之绝代医妃
前世的姬泷雪,是神族的后裔,为了爱死于爱人剑下。今生的千泷雪,只为浴火重生,夺回属于自己的东西。废材,你见过七系全脉的废材?你见过手中有着小世界空间神器的废材?她,有一颗坚定的心,为了报仇,她九死一生,解开封印,只为重回九重天。她记仇!敢骂她,好,一针下去,瞬间闭嘴!敢打她,好,一针下去,瘸一天!千泷雪的座右铭就是敢欺负她侮辱她,呵呵,等着银针伺候吧!敢动她钱袋子,不管是谁,扎!扎!扎!他帝无痕,万千瞩目的全系天才,帝国二殿下,不管样貌身材还是天赋都是第一,就这样一个迷倒了万千少女的他却盯上了一个乳臭未干的小丫头,初次见面顺走了她心爱的钱袋子,只为让她记住他为了她,他甘愿倒贴全家身当有人问为什么看上这个哪都不出众的臭丫头,他邪魅一笑,他就是爱这口,就喜欢这财迷样!想要钱,他给!想要人,他洗干净奉上!…………她满脸通红,不愿看他那副骚包样:“把钱袋子给我!”他躺在榻上,对着她邪魅一笑,晃了晃手中的钱袋子:“过来呀!”她看着这美男骚包图,忍不住的咽口水“行吧,你害羞本王知道,这就亲自过去,别急,钱是你的,本王也是你的。”【本文1V1,男女主双洁,男主腹黑傲娇,女主冷漠爱财,女强男更强,小虐大宠】
热门推荐
狂野特工:誓做杀伐妃
废物,这一个词在她眼中无非是一个虚词,她乃21世纪‘绝杀’特工,修行路上困难重重,但她却一笑而过。一直冰冷的心从没有为谁而跳动。谁将她融化。“女人,我要让你画地为牢,终身留在我的身边”男人的深眸是如此明亮,让她心为之而颤动。如果有爱情,那她将倾心一生。【沂羽谷原创社团出品】(情节虚构,切勿模仿)重生娱乐圈天后攻略
她是作家,,是演员,是歌星;也是节目制作人,导演,编剧,音乐制作人,更是娱乐圈的大佬。她写的小说,本本畅销,引人追捧,是改编电视电影的最好IP;她拍的电影,部部经典,要口碑有口碑,要票房有票房;她导的电视剧,开辟了电视剧新类型,每一部都被各大卫视打破头争抢,收视率爆表;她写的歌曲,曲曲经典,首首动人,千金难求;她制作的综艺节目,每每都是爆款,登上的人都会成为最火爆的明星……她不但自己红,还可以带着身边的人一块红。可以这么说,只要她夏诗宁愿意,就没有她捧不红的人!于是,大家都尊称她为——文娱天后。然而,夏诗宁却谦逊地说:“我不是文娱的创造者,我只是一个文娱的搬运工。”凤逆天下:绝美六狂妃
当薄情冷血的嚣张杀手附身到一个懦弱胆小受人鄙视十六年的草包身上会怎么样?眼眸睁,寒气显,凤狂九天。一身素衣,一支笛子,舞一曲群蛇共舞,不笑中夺数人性命。三皇子戏弄,放蛇咬他命根子。十九王爷要娶她?她冷冷一笑,群蛇攻之。大婚之日,皇帝下旨斩杀他一家。“恭喜王爷,今天全府一起共赴黄泉。”他却是挑眉,一手揽住她的腰“我的新王妃,这黄泉,你怕是要跟我一起下了。”一场各色人物的争权夺位,看她反手为云,素手编织一张密网,笑看沧桑,睥睨天下。【在这场权力的烽烟中,到底谁才能问鼎权爱的顶端?成为心尖上的那滴血?万年识缘,不过只为你缘定三生那一眼。】Selected Poems, 1930-1988
It was as a poet that Samuel Beckett launched himself in the little reviews of 1930s Paris, and as a poet that he ended his career. This new selection, from Whoroscope (1930) to 'what is the word' (1988), describes a lifetime's arc of writing. It was as a poet moreover that Beckett made his first breakthrough into writing in French, and the Selected Poems represents work in both languages, including the sequence of brief but highly crafted mirlitonnades, which did so much to usher in the style of his late prose, and come as close as anything he wrote to honouring the ambition to 'bore one hole after another in language, until what lurks behind it - be it something or nothing - begins to seep through.' Also included are several of Beckett's translations from contemporaries - Apollinaire, Eluard, Michaux, Montale - in versions which count among his own poetic achievements. It is edited by David Wheatley.