周南
关雎关关雎鸠[1],王雎儿嘧嘧地对唱,在河之洲。在那河中的沙洲上。
窈窕淑女[2],美丽善良的姑娘,君子好逑[3]。小哥想和她成双对。
参差荇菜[4],长短不齐的荇菜,左右流之[5]。这边那边来捞它。
窈窕淑女,美丽善良的姑娘,寤寐求之[6]。睡梦里都在追求她。
求之不得,追求她呀、追不上,寤寐思服。睡梦中都把她想。
悠哉悠哉[7],长长的夜、夜长长,辗转反侧。翻来覆去不能忘。
参差荇菜,长长短短的荇菜,左右采之。这边那边来采它。
窈窕淑女,美丽善良的姑娘,琴瑟友之。弹着琴瑟来亲近她。
参差荇菜,长长短短的荇菜,左右芼之[8]。这边那边来拣它。
窈窕淑女,美丽善良的姑娘,钟鼓乐之[9]。敲着钟鼓来娱乐她。
【注释】[1]关关:嘧嘧,和鸣。雎鸠:王雎,似凫雁。[2]窈窕:美。淑:善。[3]逑:配偶,伴侣[4]参(cēn)差(cī):长短不一。[5]流:求,捋取。[6]寤寐:梦寐。[7]悠:长久。[8]芼(mào):择。[9]乐(yuè):喜乐。
【赏析】这首诗,是《诗经》中的第一篇;也是中国第一部诗歌总集的第一篇,人们自古以来都非常重视,也因此有多种不同的说法,比如说它是歌颂后妃之德,或者说它是讥讽康王晏起等等。不过我们欣赏原诗,就会感觉这些都是主题之外的意思,与本诗主体毫无瓜葛,所以此说法不可取。《诗经》作为文学被我们阅读,其内容与技巧是我们研究的重点,它的社会效果也要被我们考虑到。这样,阅读这首诗,可以得到较正确的理解,而欣赏它的美学趣味。不过我们也不忽略前人对这首诗的较正确的解说,如说它是人伦之始,又说它是乐而不淫,这就可以给我们一些启发,来揣测它的内涵。这首诗,毫无疑问是一首男女的恋歌,男女的婚姻大事确是人伦之始,而含有成家立业的意思。求食求偶,直接关系到人类生存繁衍的问题,这一重大问题被诗篇接触到,又在第一部诗集里最早出现,人们怎能不重视呢?至于本诗的写作技巧,兴而有比,含而不露,又以赋的手法,直入其中,反复吟咏,实是一篇完美的诗篇,呈现出中国诗歌良好的开端,的确是给我们很多启发的。
葛覃
葛之覃兮[1],长长的葛藤,施于中谷[2],山沟沟里延伸,维叶萋萋[3]。叶儿密密层层。
黄鸟于飞[4],黄雀飞飞成群,集于灌木,聚集在灌木林,其鸣喈喈。叽叽呱呱不停。
葛之覃兮,长长的葛藤,施于中谷,山沟沟里蔓延,维叶莫莫[5]。叶儿阴阴一片。
是刈是蒌[6],葛藤割来煮过,为夥为萌[7],织成粗布细布,服之无萌[8]。穿起来舒舒服服。
言告师氏[9],告诉我的保姆,言告言归[B10]。我告了假要走娘家。
薄污我私[B11],洗洗我的内衣,薄纺我衣[B12]。洗洗我的外褂。
害莱害否[B13]?该洗的是啥,甭洗的是啥归宁父母[B14]。我就要回家看我爹妈。
【注释】[1]覃:延长。[2]施(yì):蔓延。[3]维:发语词。萋萋:茂盛的样子。[4]于:语助词。[5]莫莫:茂密状。[6]夥(huǒ):煮。煮葛取其纤维织布。[7]蒌(chī):细葛布。萌(xì):粗葛布。[8]萌(yì):厌。[9]言:语助词。师氏:保姆。[10]告归:告假回家。[B11]薄:句首助词,有时含有“勉力”之义。污:搓揉去污。私:内衣。[B12]纺(huǎn):洗濯。衣:外衣。[B13]害:同“曷”,哪些。[B14]归宁:女子回娘家探亲。“宁”是慰安的意思。
【赏析】这是一首欢快的女子归宁之歌。在古代,回娘家几乎就像是已婚女子们的一个节日。不但可以和久别的亲人团聚,而且可以在熟悉的旧时环境中重温少女时代的生活,包括陶醉于大自然和诗意劳作的欢愉。理解这首诗的关键是对归宁的强烈向往,它也是全诗的灵魂,尽管此诗写的是归宁前的情景。首章描绘出美好的山间景象:长满茂密叶子的葛藤蜿蜒伸展,黄雀叽叽呱呱地上下飞鸣,在灌木林上聚集。这景象,动静相间,声色并茂,朴素和谐,生机盎然,呈现出一片绿意和生命活力。接下来一章,图景上出现的便是劳动者的身影。一群少女一边割着葛藤,一边唱着歌儿:“葛藤割来煮过,织成粗布细布,穿起来舒舒服服。”汇成一片的是宛转的歌声与那黄雀的鸣叫,融为一体的是少女的身影与那山间的翠绿。这该是多么令人陶醉流连的景象啊
卷耳
采采卷耳,采呀采呀卷耳莱,不盈顷筐。不满小小一浅筐。
嗟我怀人,心中想念我丈夫,置彼周行[1]。浅筐丢在大道旁。
陟彼崔嵬[2],登上高高土石山,我马虺蓷[3]。我马跑得腿发软。
我姑酌彼金镭[4],且把金杯斟满酒,维以不永怀。好浇心中长思恋。
陟彼高冈,登上高高山脊梁,我马玄黄。我马病得眼玄黄。
我姑酌彼兕觥[5],且把大杯斟满酒,维以不永伤。不让心里老悲伤。
陟彼跙矣[6],登上那个乱石冈,我马圖矣[7]。马儿病倒躺一旁。
我仆曝矣[8],仆人累得走不动,云何吁矣[9]!怎么解脱这忧伤
【注释】[1]周行(hánɡ):大路。[2]陟彼崔嵬:陟(zhì),登上;崔嵬(wéi),高山。[3]虺蓷(huǐ tuí):马疲不能升高之病。[4]金镭(léi):铜铸的酒器。[5]兕觥(sì ɡōnɡ):用兕角做的酒杯。[6]跙(jū):多石头的山。[7]図(tú):马病。[8]曝(pū):因疲劳过度而病。[9]吁(xū):同“恤”,忧愁。
【赏析】这是《诗经》中一首别具一格的思妇诗。之所以说它别具一格,原因之一它不像《伯兮》那样直接倾诉自己“甘心疾首”的刻骨相思,虽然明明是妻子思念远征的丈夫,但却相反大写丈夫如何思念自己;其二它不像《君子于役》那样通过黄昏暮色、牛羊下山等环境描绘和气氛渲染来表现自己的孤独和惆怅,虽然明明是现实劳作中怀人之作,但却展开想象的翅膀来想象丈夫的仆病马疲之态和长吁短叹之声。伟大的莎士比亚曾慨叹过诗人的这种神奇的想象,他说:“诗人的眼睛在神奇狂放的一转中,便能从天上看到地下,从地下看到天上。想象会把虚幻的事物用一种形式呈现出来,诗人的笔再使它具有如实的形象、居处和名字。”这种神奇而狂放的一转在(《仲夏夜之梦》第五幕)《卷耳》中的这位思妇的眼神里就具有,于是长期以来思念不已的丈夫出现在高高的山冈上,似乎在向她诉说自己的征途之苦,在向她倾诉自己的思恋之深。这种通过神奇的想象,以丈夫思妻来曲写妻子思夫,不言妻子思念之苦而愈见其苦,不言妻子思念之深而愈见其深,不言而胜于言的表现手法,确是很出色的。
樛木
南有樛木[1],南边弯弯树,葛藟累之[2];葛藤缠着它;乐只君子[3],快乐的人儿,福履绥之[4]。幸福降临他。
南有樛木,南边弯弯树,葛藟荒之[5];葛藤荫盖它;乐只君子,快乐的人儿,福履将之[6]。幸福佑护他。
南有樛木,南边弯弯树,葛藟萦之;葛藤围绕它;乐只君子,快乐的人儿,福履成之[7]。幸福陪随他。
【注释】[1]樛(jiū)木:树干弯曲的树。[2]葛藟(lěi):葛和藟是两种草本蔓生攀援植物。一说是一种草,状如葛藤,故称“葛藟”,亦可通。累:缠绕。[3]只:语助词。[4]福履:福禄,幸福。绥:通“妥”,下降的意思。《礼记·曲礼》“大夫则绥之”句,“疏”曰:“绥,下也。”[5]荒:掩蔽。[6]将:扶助,帮衬。[7]成:与“就”互训,“就”是接近的意思,有主动来亲近的涵义,如“就近”、“移樽就教”之“就”。
【赏析】这是祝贺新婚男子的赞歌,三章反复回环,体式、句法完全相同,略加变化之处只不过是在每章二、四两句各换了一个字,诗意集中,节律整齐统一。
在以男性为中心的社会中,女子出嫁后就会像藤萝之依附树木那样依附丈夫,因此古代常连类设比。同时,藤和树的缠绕也可象征关系的亲密无间。《文选》潘岳《寡妇赋》有“顾葛藟之蔓延兮,托微茎于楞木”一句,李善注道:“言二草之托樛木,喻妇人之托夫家也。”李注正是用这首诗来解释潘赋的。传统的解释说这首诗是姬妾赞美后妃,称颂她能宽容和庇护下人,而没有嫉妒之心,《诗序》和朱熹的《诗集传》都是如此。朱熹特意将诗中“乐只君子”一句(分明是指男子)曲解为“君子,自众妾而指后妃,犹言‘小君内子’也”,为之穿凿弥缝。直到清人戴震,虽然不同意《诗序》和朱说,但仍认为是“下美上之诗”。崔述《读风偶识》又据此揣测为“或为群臣颂祷其君亦未可知”。如果要依此来穿凿解释,那么这首诗应该是一首明里称颂暗中讽刺的诗,因为“樛木”是下端弯曲的恶木,把君王形容成樛木,不是讽刺是什么。
螽斯
螽斯羽[1],蝗虫的翅膀,诜诜兮[2]。排得密密满啊。
宜尔子孙[3],你多子又多孙,振振兮[4]。家族真兴旺啊。
螽斯羽,蝗虫的翅膀,薨薨兮[5]。群飞嗡嗡响啊。
宜尔子孙,你多子又多孙,绳绳兮[6]。后代绵延长啊。
螽斯羽,蝗虫的翅膀,揖揖兮[7]。群集不松散啊。
宜尔子孙你多子又多孙,蛰蛰兮[8]。团聚好欢畅啊。
【注释】[1]螽(zhōnɡ):蝗虫。斯:语助词,犹“之”。羽:翅。[2]诜(shēn)诜:众多的样子。[3]宜:马瑞辰说:“古文宜作窃,窃谓宜从多声,即有多义……‘宜尔子孙’,犹云多尔子孙也。”(《毛诗传笺通释》)。[4]振振:盛多的样子。[5]薨(hōnɡ)薨:虫群飞声。[6]绳绳:绵延不绝的样子。《韩诗外传》作“承承”,意思同。[7]揖揖:通“集集”,会聚的样子。[8]蛰蛰:群聚欢乐的样子。
【赏析】关于这首诗的主旨,《诗序》以为是“后妃子孙众多也,言若螽斯。不妒忌,则子孙众多也”。对此,姚际恒斥之“附会无理”(《诗经通论》);方玉润进而指出诗人“其措词亦仅借螽斯为比,未尝显颂君妃,亦不可泥而求之也。”
这首诗通篇作比体,以物拟人,而不出正意,今人称为借喻。这可以看作是后世咏物类比体诗的发端。《诗经》用同一虚词作韵脚诗篇的通例就是每章二、四句押韵,除同用虚词“兮”为韵外,还以这两句倒数第二字相押,此两字韵脚叫做“富韵”。不过本篇略有不同,各章韵句倒数第二字韵脚又是叠音词,这类在《诗经》中不多,《魏风·十亩之间》的一、二句也是这一形式。这样的韵脚,节奏更显得舒缓,有着一唱三叹的韵味。
桃夭
桃之夭夭[1],小桃长得真姣好,灼灼其华[2]。红红的花儿多光耀。
之子于归[3],这姑娘要出嫁了,宜其室家[4]。家庭的生活定美好。
桃之夭夭,小桃长得多姣好,有梅其实[5]。红白的桃儿多肥饱。
之子于归,这姑娘要出嫁了,宜其家室。家庭的生活定美好。
桃之夭夭,小桃长得真姣好,其叶蓁蓁[6]。绿绿的叶儿多秀茂。
之子于归,这姑娘要出嫁了,宜其家人。家人的生活定美好。
【注释】[1]夭夭:言桃之少而好。[2]灼灼:鲜明繁盛。[3]之子:犹言这位女子,指新婚女子。归:妇人谓嫁曰归。[4]宜:和顺。室家:室谓夫妻所居,家谓一门之内。[5]梅(fén):指桃实的圆大。一说“梅”古音读作斑,“有梅其实”,即有斑其实,意谓桃实将熟,红白相间,其实斑然。[6]蓁蓁:树叶茂盛的样子。
【赏析】这是一首颂婚诗,诗中着重表现的是对新婚女子美丽、纯洁的歌颂和对她婚姻幸福的祝愿。汉儒论诗,不少诗的主题遭到歪曲,普遍认为只不过是美刺两端,《诗序》认为《桃夭》与《关雎》一样,是“美后妃之德”的作品,清人方玉润对此说批驳得很有力,认为这种说法“迂论难通,不足以发明诗意”(《诗经原始》),并正面指出:“盖此亦咏新婚诗,与《关雎》同为房中乐,如后世催妆坐筵等词。特《关雎》从男求女一面说,此从女归男一面说,互相掩映,同为美俗。“方玉润的看法,可谓卓见。”
《桃夭》共三章,每章四句,反复吟咏对新娘子的祝愿,其采用的是复沓的形式。实际上祝愿的中心意旨不过是一句话:即婚后家庭生活美满幸福,“宜其室家”,“宜其家室”,“宜其家人”,三句之中或两字颠倒,或更换一字,其旨归是相同的。《桃夭》在艺术上的又一特色,是善于炼字,巧于变化,虚实结合。用“灼灼”形容桃花,千百年来,赢得人们的交口称赞。
兔罝
肃肃兔罝[1],繁密整齐大兔网,斮之丁丁[2]。丁丁打桩张地上。
赳赳武夫[3],武士英姿雄赳赳,公侯干城[4]。公侯卫国好屏障。
肃肃兔罝,繁密整齐大兔网,施于中逵[5]。四通八达道上放。
赳赳武夫,武士英姿雄赳赳,公侯好仇[6]。公侯助乎真好样。
肃肃兔罝,繁密整齐大兔网,施于中林[7]。郊野林中多布放。
赳赳武夫,武士英姿雄赳赳,公侯腹心[8]。公侯心腹保国防。
【注释】[1]肃肃:整齐而严密的样子。兔罝(jiē,亦读jū):捕兔的网。兔一说同“榘”,南方称虎为“榘”,榘网即捕虎的网。[2]斮(zhuó):敲打。丁(zhēnɡ)丁:象声词,敲击木桩的声音。[3]赳赳:威武的样子。武夫:武士。[4]公侯:周时统泊者的爵位。周天子下面,有公、侯、伯、子、男四等爵位(子、男同等)。干城:指守卫的武士如干如城,能抵挡敌人的进攻。干:盾牌。[5]施:设置,布置。中逵:逵中。逵,纵横交叉的路口。《孔疏》:“九达谓之‘逵’。”[6]好仇:好助手。仇,同“逑”,匹配的意思。[7]中林:林中。[8]腹心:心腹,指亲信。
【赏析】《兔罝》是美词,这是没有争议的。但美谁呢?美后妃?美猎人?还是美公侯的卫士呢美后妃一说起于《毛诗》。《毛诗序》说:“《兔罝》,后妃之化也。”儒家说《诗》,凡属“美”的都往文王、后妃、周公名下拉,金粉总是任意往圣君贤臣脸上贴,这就往往是从狭隘的功利主义出发;凡属“刺”的都往幽、厉名下推,脏水总是随意往暴君乱臣头上泼。这里把“武夫”这样的人、狩猎这样的事拉到后妃身上,是其著例。
芣苢
采采芣苢[1],鲜亮亮的车前子,薄言采之[2]。快些把它采起来。
采采芣苢,鲜亮亮的车前子,薄言有之[3]。快些把它采了来。
采采芣苢,鲜亮亮的车前子,薄言掇之[4]。快些把它拾起来。
采采芣苢,鲜亮亮的车前子,薄言捋之[5]。快些把它捋下来。
采采芣苢,鲜亮亮的车前子,薄言诫之[6]。快些把它兜起来。
采采芣苢,鲜亮亮的车前子,薄言泻之[7]。快些把它兜回来。
【注释】[1]采采:色彩鲜明的样子。闻一多《风诗类钞·乙》:“采采,犹粲粲。”一说,指反复采之的动作。芣苢(fúyǐ):即车前草。据传其子可治妇女难产症。[2]薄言:发语词。刘淇《助词辨略》:“《诗》凡言‘薄言’,皆是发语之词。”[3]有:采取。[4]掇(duó):拾取。[5]捋(luō):以手握物顺着抹取。[6]诫(jié):用手捏着衣襟以兜物。[7]泻(xié):将衣襟掖在衣带上以纳物。
【赏析】这是一首充满着南国风味、洋溢着浓郁的生活气息的民歌——一群劳动妇女所唱的明快而优美的劳动歌,就好像现今的采茶歌一样。朱熹说得很对:“化行俗美,宗室和平,妇人无事,相与采此芣苢,而赋其事以相乐也。”(《诗集传》)三家诗所谓“蔡人之妻,宋人之女,伤夫有恶疾,其母将改嫁之,女犹守不忍离去,发愤而作此诗”,是不符合诗的意境的。
这首诗除了运用章句重叠复沓的手法,以明快的节奏,音韵铿锵地写出劳动妇女的欢畅心情外,还以叠音词用复沓的手法写出了车前子的色泽;那满山遍野的鲜亮亮的车前子就给人以一种明快的感觉,这在当时的劳动妇女是这样,远隔三千年后的今天的读者犹有这种感觉,它使诗起到了摹仿、再现的作用。
汉广
南有乔木[1],有棵高树南方生,不可休息[2]。高高树下少凉阴。
汉有游女[3],汉江女郎水上游,不可求思。要想追求枉费心。
汉之广矣,好比汉水宽又宽,不可泳思。游过难似上青天。
江之永矣[4],好比江水长又长,不可方思[5]。要想绕过是枉然。
翘翘错薪[6],丛丛杂树一棵高,言刈其楚[7]。砍树要砍荆树条。
之子于归[8],有朝那人来嫁我,言秣其马[9]。先把马儿喂喂饱。
汉之广矣,好比汉水宽又宽,不可泳思。游过难似上青天。
江之永矣,好比江水长又长,不可方思。要想绕过是枉然。
翘翘错薪,杂草丛丛谁高大,言刈其蒌[B10]。打柴要把芦柴打。
之子于归,有朝那人来嫁我,言秣其驹。喂饱驹儿把车拉。
汉之广矣,好比汉水宽又宽,不可泳思。游过难似上青天。
江之永矣,好比江水长又长,不可方思。要想绕过是枉然。