登陆注册
3168400000002

第2章 译者序(2)

其五,由于《吉檀迦利》英文版是以散文诗的形式表现的,冰心的译本采用非常忠实于英文版的体裁,译成散文诗。这一形式,多为后来译者所采用。

但是我们需要注意到印度学者戈斯关于泰戈尔诗歌的一个观点。

戈斯在《论泰戈尔的散文诗》一文中认为(大意):泰戈尔真正开始创作散文诗时,已是70高龄;《吉檀迦利》是他先前作品的汇编,只是他把孟加拉语亲自翻译成英语过程中,衍生出的一个偏散文诗的英文译本,而《吉檀迦利》的孟加拉语原文是分行韵诗。

我完全不懂孟加拉语,但了解一点儿乌尔都语的情形。在泰戈尔从他的诗歌中编选出《吉檀迦利》的时代,南亚一带乌尔都语诗歌还是主流,那是一种精美的分行韵诗。

由此我推论出:或许以分行体来翻译《吉檀迦利》,也是合理可行的一种方式。

但是考虑到当代读者的对分行的新诗已比较熟悉,同时也不必过于强调韵脚:既不用完全回避或故意不押韵,也不用像中国特色的老干部体那样逮着一个韵就往死里押。

翻译说明

本次翻译起源于一次偶然心动,加上一点私人兴趣,时间跨度不算短(从动手译第一首诗到最终定稿,历时4年),简直可算事倍功半磨洋工的典型案例。

读书最大的成本是投入的时间,若读者不觉得阅读这个译本是浪费生命,在我看来便算热情鼓励。

在这个翻译过程中,尽管有一定的时间和精力投入,我仍确信我本人是最大受惠者。无论是先期准备时对昔年阅读过的印度宗教文化书籍的温习,还是中途对母语的揣摩,都让我很有收获。

一本书最重要的价值是它提供的内容。《吉檀迦利》中的一些作品确实能让我沉迷其中,产生玄想。翻译更要求对原作反复精读,我能感觉到自己对作品的理解比前有所加深,大约顺便受到了一点教化。也许这对提升个人修养有所助益。

但我不准备展开讨论对这本书的个人理解,只想作以下简略介绍:

《吉檀迦利》是泰戈尔赖以获得诺贝尔文学奖的代表作,是他从已写成的众多诗集中选取精彩篇什,荟萃成的一件具有整体感的作品,在某种意义上是泰氏诗歌精华版或精选本。阅读这部书,对了解泰戈尔诗歌来说,大概会有窥一斑而知全豹之效;毕竟对今天的很多人来说,泰戈尔诗作较多,要全部通读不见得可行。

当时泰戈尔额外抽取作品编订的这么一本诗集,并非毫无头绪,至少有两个思路清楚地通过作品彰显。

首先是针对性。由于英文版主要瞄准欧美受众,他在英文的书写中把握住了基督教思想、希腊文化等关键元素,频繁运用出自《圣经》和希腊神话中的典故和名物,这实际上是为了获得读者文化和心理认同,采取的一种入乡随俗的本地化策略。

但这不表示《吉檀迦利》彻底欧化。作品的内核始终是在表达一名东方人/印度人的生活、情感以及对事物的看法。

正是由于这个原因,我考虑再三,没有选择在译本中刻意检出《圣经》语句、希腊神话之类进行注解,它们只是一个表达手段,毕竟不是本书的核心。

碰到这些情况,我也通常以意译为主,既争取不改变原意,不损失细节,也不过分强调作者因为妥协而不得不加入的欧洲文化元素,以免喧宾夺主。在特殊情况下,例如碰到GOD之类的词语,我的对策是洗去其基督教气味,翻译为非专指的“神”。

我想很多人都知道,上帝是一神教语境中的专有名词,而在印度教影响下的人眼中,宗教世界更可能是多神的,光主神就有三位,其它神祇据说总数超过3亿;即使泰戈尔宣称并不笃信印度教,对他来说,也不存在具有唯一性和排他性的上帝。

《吉檀迦利》呈现的第二个清晰思路是主题性。

它不是一部随意拼凑出来的杂集,编入的篇目其实颇具匠心,甚至作品的先后安排,都有其用意在。

全书紧扣“神-人-人在轮回中的这一世与神的互动”这个大主题,围绕对神祇的致敬和个人生命体验这两个层面的内容展开。所以开篇就是颂词,点出神与轮回的正大基调,一切的个人经历与生活片段,对自然的观察,对情绪的感知,对生命的体悟,对万物的微妙感应,都安放在这个幽玄的大背景之下来表达,宗教感从开头贯穿到结尾,在在皆是。

小时候我读过两遍《吉檀迦利》,颇觉整本书篇目之间俨然有些散乱,看不出逻辑联系,似乎没有完整的结构。我不知道这是否构成该书在中国读者中不如作者的《飞鸟》、《新月》等诗集流传更广的原因之一。

在读学位期间修文学课时,带着成年人思维重读,我发觉它其实有一条完整的线,把全书的内容穿在一起。在翻译过程中,我渐渐感到它不止是线性的,而是像印度文化中的轮回观念一样,是一个带着清晰的环形结构的文本:它确实是圆融流转的一本书。

只是这个环形隐藏在字里行间,没有直白刻意地挂在面上。作者在结构上的匠心,需要读者花心思才能发现。同时这个结构并非是信手拈来,它一定是专为表达生命轮回这个大主题而特意裁剪设计的。

古典作者往往具有明确的结构意识,历来注重对结构的苦心经营,很多佳作的结构性极强,以众所周知的温飞卿《望江南》为例:

“梳洗罢,独倚望江楼。过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白苹洲。”

统共止得27字,具有至少三重清晰结构。

时间上,从梳洗到“望”,然后望到“过尽千帆”(足见倚楼之久),又坚持到“斜晖脉脉”,几近一天从早到晚。

空间上,从梳洗所在(家)转移到“楼”,视野开阔,扩散至“江”上“千帆”,以及上面斜晖(天)下面“水”,目光一转,收于“白苹洲”。

心理上,从梳洗之际有所期待,凝结为“望”,望江楼之“望”于是分化多层:梳洗登楼满怀希望;看到“过尽千帆皆不是”,渐趋失望;再见“斜晖脉脉水悠悠”(一个含情脉脉,一个乃无情自流、悠悠而去,颇似我脉脉盼望而他竟浑然不觉、自顾自游冶),大受触动,心怀怨望;终见“白苹洲”(最宜送情人的苹花开了满洲,而良人远行不归,竟不知采摘以遗阿谁),至于心情绝望。

时间、空间、心理这三重结构一起逼迫(心理上更经历滋味复杂的希望、失望、怨望、绝望),主角不禁“肠断”,全词在黯淡天光与黯淡心情带来的强大悲感中结束,令人不禁怀着同情推测:接踵而来的也许是又一个令倚楼人五内俱焚的永夜。

这是只有27字的作品,运用结构技巧带来的强大感染力。

通过对《吉檀迦利》优美环形结构的确认,我再次觉得,尽可能采用趋于古典的笔墨去翻译《吉檀迦利》,也许是合适的。

以上这两点,算是对《吉檀迦利》翻译和我个人认识的主要说明。

此外,由于该书选取作品来自不同诗集,也经常表现出差异较大的风格。诸如,有一些是泰戈尔受日本俳句影响写的篇章,对译者才情和文字功底有较大挑战,只能勉力为之。

也有一些作品的文字确实够“散”,要在保留原意、不增不删的前提下硬转为分行,会要求使用高度浓缩的词语和字句,导致文风变得过于古奥诡异,并裁剪掉大量信息,在这种时候,就放弃分行,尽量反映作品本身的散文诗风貌。

回头看过去,我的这个翻译实在是个不紧不慢缝缝补补的猥琐重复过程,我很奇怪它竟然持续了这么久。

做完这件事之后,让我感到幸福的是这样一个事实:幸亏文学翻译不是我的职业。

我很高兴“面对他人的作品,为了选择合适的语言而焦虑”这种非正常状态已经结束。我有一种“中国人民从此站起来了”的解放感和解脱感。

同类推荐
  • 多维视野中的比较文学研究

    多维视野中的比较文学研究

    中国比较文学学科自20世纪80年代初开始复兴与建设以来,已经取得了丰硕的成果:中国学者发表的论文和出版的专著,不论是数量还是质量与以前相比都有长足的进展;中国学者提出的有的学术观点与学术主张,也引起了世界其他国家比较文学学者的关注。
  • 白居易集

    白居易集

    《读张籍古乐府》约作于元和九年(814)前后。张籍(768?~830?)字文昌,祖籍吴郡(郡治江苏苏州),后徙和州(今安徽和县)。贞元十五年进士,授太常寺太祝,历官秘书郎、国子博士,后升水部员外郎、主客郎中,官终国子司业。世称张水部或张司业。因家境困苦、官职低微,了解下层疾苦,故其诗多写当时社会现实。长于乐府,与王建齐名,并称“张王乐府”。有《张司业诗集》传世。同“元白”、李绅、王建积极倡导“新乐府运动”,反映民生疾苦,白居易对其乐府诗评价很高。多相互赠和之作。“乐府”本汉武帝设立的音乐机构,职掌搜集整理民间及文人诗歌,配以乐谱,供朝廷祭祀或宴会唱奏。
  • 国家日记

    国家日记

    本书包括《重犯押向西部》、《中国反恐怖揭秘》、《共和国告急》、《中国第一农民市场》四个故事。
  • 现代的荒诞

    现代的荒诞

    本书是陈祖芬的中国故事中的《现代的荒诞》分册。书中以报告文学的形式收录了陈祖芬大量的作品这些作品内容丰富涉及面广文笔生动亲和具有较强的可读性。书中除收录了文字作品外还配有大量生动风趣插图画面简洁寓意深刻。本书内容丰富图文并茂融理论性、知识性及可读性为一体它不仅适合小朋友的阅读同时对成年人来说也颇值得一读。
  • 诗无邪

    诗无邪

    “诗三百,诗无邪”,《诗经》,一部国学经典,数千年来诵读至今,各种研究和解读亦汗牛充栋。《诗无邪:<诗经>鉴赏、评析与考证》系傅斯年先生二十世纪二十年代任中山大学教授时,讲授《诗经》的讲义。作者以深厚的史学功底,提出许多新的《诗经》研究方法、理念和观点,是一部系统、全面研究《诗经》的经典之作。
热门推荐
  • 空山,马草

    空山,马草

    本书收入作者的一系列名篇,《喊山》《天下》《黑雪球》《黑口》《黑脉》《天殇》《守望》等。作者本人与笔下女性息息相通,也似乎被这种奋斗和坚忍的力量所感染,理解她们的悲苦与不甘,抚慰她们的心灵创伤,不懈书写她们的故事。
  • 最强宠婚:亿万小妻很抢手

    最强宠婚:亿万小妻很抢手

    草根女逆袭上位,高冷矜贵的豪门世家子人前高不可攀,人后竟是贪吃不餍的硬汉子!各种虐小三,在他们将步入婚姻殿堂之际,初恋女友强势回归、周密策划,逼得她自爆假死,亡命天涯!硬汉万里追妻,逼死初恋,发誓追回那隐姓埋名的小女人!--情节虚构,请勿模仿
  • 佛说秘密三昧大教王经

    佛说秘密三昧大教王经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 呆萌小财妃

    呆萌小财妃

    二十一世纪的艺术学院才女白秋水,因空难穿越到古代,成了天运朝左相嫡女,传闻她:无色.无才.堪称第一无盐女。天运朝堂堂摄政王,一人之下万人之上,三国公认的第一美男子,冷情孤傲,惜字如金,不近女色,当换了灵魂的她碰上孤傲的他。片段:一曲沧海一生笑,促成了他们的相识,片段:王爷,王妃带着春桃去了天香阁,听说约了常胜将军....暗卫话未说完,感觉一阵轻风飘过,书房已没有了摄政王的影子,暗雨擦汗,王爷的武功又精进不少。
  • 全能幻想系统

    全能幻想系统

    自从陈小玄得到了一个可以幻想的系统,他想什么,就会发生什么……
  • 神偷傻妃

    神偷傻妃

    惊世盗神一朝穿越,将门府邸深深,庶姐姨娘陷害,且看素手一扬扭转乾坤!半路遇上邪佞护食王爷保驾护航,一路脚踩渣男渣女,在乱世中混的风生水起。“王爷大人桃花朵朵,小的不介意替主子分享几朵。”她身着男装,一脸痞样笑的幸灾乐祸。“哦?本王以为你早就知道本王的厉害了。”王爷大人不动声色来到她身边,大手一揽将她圈在怀中,不顾众人惊诧目光笑的一脸邪佞。好吧,在与无耻王爷比无耻这方面,她承认是她输了。【情节虚构,请勿模仿】
  • 中国古代传奇小说选

    中国古代传奇小说选

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 仰望深邃

    仰望深邃

    徐刚文集,内容包括:光的追问、创世混沌、太阳经典、太阳家族、玄妙地球、月光宝盒、星路历程、宇宙岛、天象记事、向太空进发等。
  • 死灵术

    死灵术

    高丽王朝国库的下落、沈阳皇寺玛哈噶喇金佛失窃之迷、满清衰亡的风水迷局、最后一个萨满教巫师的命运……警官张扬、王明、丁志成和满清皇室守陵人、高丽王室后裔之间的周旋与搏弈,人性的贪婪、良知的苏醒,在国家利益面前,他们携手同某国文化特工的渗透和威胁进行殊死较量,为维护中华文明最后的证明付出了生命的代价。国家文化执法人员以自身传奇经历演绎,纪实、史实、真实及推理而成的悬疑类作品,文中叙述的故事还在生活中继续着……
  • 农耕年华

    农耕年华

    作者将自身对农耕文化的丰富积累,对农耕、农村、农业、农民的深厚感情灌注到这部散文作品之中,那些即将消失的农耕形式或已然消失的农耕形式,在每一篇短文中得以保留,踩水车、推乌头、沤制草塘泥、打连枷、消夏……妙趣横生,引人入胜。书中还大量介绍了与农村生活息息相关的农时节气、农家菜肴、农村行当,乡土气息十分浓厚。