奥瑟罗帮助我的,反对我的,大家放下你们的手!我要是想打架,我自己会知道应该在什么时候动手。您要我到什么地方去答复您的控诉?
勃拉班修到监牢里去,等法庭上传唤你的时候你再开口。
奥瑟罗要是我听从您的话去了,那么怎样答复公爵呢?他的使者就在我的身边,因为有紧急的公事,等候着带我去见他。
吏役真的,大人,公爵正在举行会议,我相信他已经派人请您去了。
勃拉班修怎么!公爵在举行会议!在这样夜深的时候!把他带去。
我的事情也不是一件等闲小事;公爵和我的同僚们听见了这个消息,一定会感到这种侮辱简直就像加在他们自己身上一般。要是这样的行为可以置之不问,奴隶和异教徒都要来主持我们的国政了。(同下)第三场议事厅公爵及众元老围桌而坐。议事厅内掌灯,吏役等随侍。
公爵这些消息彼此分歧,令人难于置信。
元老甲它们真是参差獉獉不一。我的信上说是共有船只一百零七艘。
公爵我的信上说是一百四十艘。
元老乙我的信上又说是二百艘。可是它们所报的数目虽然各各不同,因为根据估计所得的结果,难免多少有些出入,不过它们都证实确有一支土耳其舰队在向塞浦路斯进发。
公爵嗯,这种事情推想起来很有可能;即使消息不尽正确,大体上总是有根据的,我们倒不能不担着几分心事。
水手(在内)喂!喂!喂!有人吗?
吏役一个从船上来的使者。
一水手上。
公爵什么事?
水手安哲鲁大人叫我来此禀告殿下,土耳其人调集舰队,正在向罗得斯岛进发。
公爵你们对于这一个变动有什么意见?
元老甲照常识判断起来,这是不会有的事;它无非是转移我们目标的一种诡计。我们只要想一想塞浦路斯对于土耳其人的重要性远在罗得斯岛以上,而且攻击塞浦路斯,也比攻击罗得斯岛容易得多,因为它的防务比较空虚,不像罗得斯岛那样戒备严密。我们只要想到这一点,就可以断定土耳其人决不会那样愚笨,甘心舍本逐末獉獉獉獉、避轻就重,进行一场无益的冒险的。
公爵嗯,他们的目标决不是罗得斯岛,这是可以断定的。
吏役又有消息来了。
一使者上。
使者向罗得斯岛前进的土耳其人,已经和后来的另外一支舰队会合了。
元老甲嗯,果然符合我的预料。照你猜想起来,一共有多少船只?
使者三十艘模样,它们现在已经回过头来,显然是要开向塞浦路斯去的。蒙太诺大人,您的忠实英勇的仆人,叫我来向您报告这一个消息。
公爵那么一定是到塞浦路斯去的了。玛克斯·勒西科斯不在威尼斯吗?
元老甲他现在到佛罗伦萨去了。
公爵替我写一封十万火急的信去给他。
元老甲勃拉班修和那勇敢的摩尔人来了。
勃拉班修、奥瑟罗、伊阿古、罗德利哥、吏役等上。
公爵英勇的奥瑟罗,我们必须立刻派你出去向我们的公敌土耳其人作战。(向勃拉班修)我没有看见你,欢迎,先生,我们今晚正在需要你的见教和帮助呢。
勃拉班修我也同样需要您的指教和帮助。殿下,请您原谅,我并不是因为职责所在,也不是因为听到了什么国家大事而从床上惊起;国家的安危不能引起我的注意,因为我的个人的悲哀是那么压倒一切,把其余的忧虑一起吞没了。
公爵啊,为了什么事?
勃拉班修我的女儿!啊,我的女儿!
公爵、众元老死了吗?
勃拉班修嗯,她对于我是死了。她已经被人污辱,人家把她从我的地方拐走,用江湖骗子的符咒药物引诱她堕落;因为一个没有残疾、眼睛明亮、理智健全的人,倘不是中了魔法的蛊惑,决不会犯下这样荒唐的错误来的。
公爵用这种邪恶的手段引诱你的女儿,使她丧失自己的本性,使你丧失了她的,无论他是什么人,你都可以根据无情的法律,照你自己的解释给他应得的严刑;即使他是我的儿子,你也可以照样控诉他。
勃拉班修感谢殿下。罪人就在这儿,就是这个摩尔人;好像是您有重要的公事而召他来的。
公爵、众元老那我们真是抱憾得很。
公爵(向奥瑟罗)你自己对于这件事有什么话要分辩?
勃拉班修没有,事情就是这样。
奥瑟罗威严无比,德高望重的各位大人,我的尊贵贤良的主人们,我把这位老人家的女儿带走了,这是完全真实的;我已经和她结了婚,这也是真的:我的最大的罪状仅止于此,别的就不是我所知道的了。我的言语是粗鲁的,一点勃拉班修不问青红皂白,认定奥瑟罗玷污了自己的女儿,要置其于死地,而他的理由却是荒谬极了!不懂得那些温文尔雅的辞令;因为自从我这双手臂长了七年的膂力以后,直到最近这九个月时间在无所事事中蹉跎过去以前,它们一直都在战场上发挥它们的本领;对于这一个广大的世界,我除了冲锋陷阵以外,几乎一无所知,所以我也不能用什么动人的字句替我自己辩护。可是你们要是愿意耐心听我说下去,我可以向你们讲述一段质朴无文的关于我的恋爱的全部经过的故事;却不能告诉你们我用什么药物、什么符咒、什么驱神役鬼的手段、什么神奇玄妙的魔法,骗到了他的女儿,因为这是他所控诉我的罪名。
勃拉班修一个素来胆小的女孩子,她的生性是那么幽娴贞静,甚至于心里略为动了一点感情,就会满脸羞愧;像她这样的品质、像她这样的年龄,竟会不顾国族的畛域獉獉,把名誉和一切作为牺牲,去跟一个她瞧着都害怕的人发生恋爱!
假如有人竟会宣称,像她这样好的姑娘会做出这样有悖常理的事,这个人的头脑定是出了毛病。所以一定要细细查究,看到底用了什么诡计才会发生这样的事情。我断定他一定曾经用烈性的药饵或是邪术炼成的毒剂麻醉她的血液。
公爵没有更确实显明的证据,单单凭着这些表面上的猜测和莫须有的武断,是不能使人信服的。
元老甲奥瑟罗,你说,你有没有用不正当的诡计诱惑这一位年轻的女郎,或是用强暴的手段逼迫她服从你;还是正大光明地对她心心相照,达到你的求爱的目的?
奥瑟罗请你们差一个人到马人旅馆把这位小姐接来,让她当着她的父亲的面告诉你们我是怎么一个人。要是你们根据她的报告,认为我是有罪的,你们不但可以撤销你们对我的信任,解除你们给我的职权,并且可以把我判处死刑。
公爵去把苔丝狄蒙娜带来。(二、三侍从下)
奥瑟罗旗官,你领他们去;你知道她在什么地方。(伊真诚的语言,流露着奥瑟罗朴实无华的气质,表现出他对爱情的忠诚。当她没有到来以前,我要像对天忏悔我的血肉的罪恶一样,把我怎样得到这位美人的爱情和她怎样得到我的爱情的经过情形,忠实地向各位陈诉。
公爵说吧,奥瑟罗。
奥瑟罗她的父亲很看重我,常常请我到他家里,每次谈话的时候,总是问起我的历史,要我一年一年地讲述我所经历的各次战争、围城和意外的遭遇。我就把我的一生事实,从我的童年时代起,直到他叫我讲述的那一刻为止,原原本本地说了出来;我说起最可怕的灾祸、海上陆上惊人的奇遇、间不容发的脱险、在傲慢的敌人手中被俘为奴和遇赎脱身的经过,以及旅途中的种种见闻:那些广大的岩窟、荒凉的沙漠、突兀的崖嶂、巍峨的峰岭,还有彼此相食的野蛮部落和肩下生头的化外异民,都是我的谈话的题目。苔丝狄蒙娜对于这种故事,总是出神倾听;有时为了家庭中的事务,她不能不离座而起,可是她总是尽力把事情赶紧办好,再回来孜獉孜不倦獉獉獉地把我所讲的每一个字都听了进去。我注意到她这种情形,有一天在一个适当的时间,从她的嘴里逗出了她的真诚的心愿:她希望我能够把我的一生经历,对她做一次详细的复述,因为她平日所听到的,只是一鳞半爪、残缺不全的片段。我答应了她的要求。当我讲到我在少年时代所遭逢的不幸打击的时候,她往往忍不住掉下泪来。我的故事讲完以后,她用无数的叹息酬劳我。她发誓说,那是非常奇异而悲惨的;她希望她没有听到这段故事,可是又希望上天为她造下这样一个男子。她向我道谢,对我说,要是我有一个朋友爱上了她,我只要教他怎样讲述我的故事,就可以得到她的爱情。我听了这一个暗示,才向她吐露我的求婚的诚意。她为了我所经历的种种患难而爱我,我为了她对我所抱的同情而爱她:这就是我的唯一的妖术。她来了,让她为我证明吧。
苔丝狄蒙娜、伊阿古及侍从等上。
公爵像这样的故事,我想我的女儿听了也会着迷的。
勃拉班修,木已成舟,不必懊恼了。刀剑虽破,比起手无寸铁来,总是略胜一筹。
勃拉班修请殿下听她说;要是她承认她本来也有爱慕他的意思,而我还要归咎于他,那就让我遭受天打雷轰。过来,好姑娘,你看这在座的济济众人之间,谁是你所最应该服从的?
苔丝狄蒙娜我的尊贵的父亲,我在这里所看到的,是我的分歧的义务:对您说起来,我深感您的生养教育的大恩,您给我的教养使我明白我应该怎样敬重您;您是我的家长和严君,我直到现在都是您的女儿。可是这是我的丈夫,正像我的母亲对您克尽一个妻子的义务、把您看得比她的父亲更重一样,我也应该有权利向这位摩尔人、我的夫主,尽我应尽的名分。
勃拉班修上帝和你同在!我没有话说了。殿下,请您继续处理国家的要务吧。我宁愿抚养一个义子,也不愿自己生男育女。过来,摩尔人。我现在用我的全副诚心,把她给了你;倘不是你早已得到了她,我再也不会让她到你手里。
为了你的缘故,宝贝,我很高兴我没有别的儿女,否则你的私奔将要使我变成一个虐待儿女的暴君,给他们手脚加上镣铐。我没有话说了,殿下。
公爵让我为你设身处地獉獉獉獉说几句话给你听听,也许可以帮助这一对恋人,使他们能够得到你的欢心。
聪明人遭盗窃毫不介意;
痛哭流涕反而伤害自己。
勃拉班修让敌人夺去我们的海岛,
我们同样可以付之一笑。
那感激法官仁慈的囚犯,
他可以忘却刑罚的苦难;
倘然他怨恨那判决太重,
他就要忍受加倍的惨痛。
种种譬解虽能给人慰藉,
它们也会格外添人悲戚;
可是空言毕竟无补实际,
几曾有好听话送进心底?
请殿下继续进行原来的公事吧。
公爵土耳其人正在向塞浦路斯岛大举进犯,奥瑟罗,那岛上的实力你是知道得十分清楚的;虽然我们派在那边代理总督职务的是一个公认为很有能力的人,可是大家的意思,都觉得由你去负责镇守,才可以万无一失;所以少不得只好打扰你的新婚的快乐,辛苦你去赶这一趟了。
奥瑟罗各位尊严的元老们,习惯的暴力已经使我把冷酷无情的战场当做我的温软的眠床,对于艰难困苦,我总是挺身而赴。我愿意接受你们的命令,去和土耳其人作战;可是我要请求你们给我的妻子一个适当的安置,按照她的身份,供给她一切日常的需要。
公爵你要是同意的话,可以让她住在她父亲的家里。
勃拉班修我不愿意容留她。
奥瑟罗我也不能同意。
苔丝狄蒙娜我也不愿住在父亲的家里,让他每天看见我生气。最仁慈的公爵,愿您俯听我的陈请,让我的卑微的这段话表现了奥瑟罗英勇善战的气概,同时也表现出他对妻子的真挚的爱。
衷忱得到您的谅解和赞许。
公爵你有什么请求,苔丝狄蒙娜?
苔丝狄蒙娜我的大胆的行动可以代我向世人宣告,我因为爱这摩尔人,所以愿意和他过共同的生活。我的心灵完全为他的高贵的德性所征服,在他崇高的精神里,我看见他奇伟的仪表。我已经把我的灵魂和命运一起呈献给他了。所以,各位大人,要是他一个人迢迢出征,把我遗留在和平的后方,像醉生梦死的蜉蝣一样,我将要因为不能朝夕侍奉他,而在镂心刻骨的离情别绪中度日如年了。让我跟随他去吧。
奥瑟罗请你们允许了她吧。上天为我作证,我向你们这样请求,并不是为了满足我自己的欲望,因为青春的热情在我已成过去了;我的唯一的动机,只是不忍使她失望。请你们千万不要抱着那样的思想,以为她跟我在一起,会使我懈怠了你们所付托给我的重大的使命。不,要是插翅的爱神的风流解数,可以蒙蔽了我的灵明的理智,使我因为贪恋欢娱而误了正事,那么让主妇们把我的战盔当作水罐,让一切的污名都丛集于我的一身吧!
公爵她的去留行止,可以由你们自己去决定。事情很是紧急,你必须立刻出发。
元老甲今天晚上你就得动身。
奥瑟罗很好。
公爵明天早上九点钟,我们还要在这儿聚会一次。奥瑟罗,请你留下一个将佐在这儿,你的委任状由他转交给你;要是我们随后还有什么决定,可以叫他把我们的训令传达给你。
奥瑟罗殿下,我的旗官是一个很适当的人物,他的为人是忠实而可靠的;我还要请他负责护送我的妻子,要是此外再有什么必须寄给我的物件,也请殿下一起交给他。
公爵很好。各位晚安!(向勃拉班修)尊贵的先生,倘然苔丝狄蒙娜的大胆请求,一方面表现了她对奥瑟罗的无限爱意,同时也为以才德取人,不凭容貌,你这位贤东床难道比不上翩翩年少?
元老甲再会,勇敢的摩尔人!好好看顾苔丝狄蒙娜。