伊阿古即使把这一座大好的岛送给我,我也不愿意说。我很爱凯西34奥,要是有办法,我愿意尽力帮助他除去这一种恶癖。(内呼声:“救命!救命!)可是听!什么声音?
凯西奥驱罗德利哥重上。
凯西奥浑蛋!狗贼!
蒙太诺什么事,副将?
凯西奥一个浑蛋也敢教训起我来!我要把这浑蛋打进一只酒瓶里去。
罗德利哥打我!
凯西奥你还要利嘴吗,狗贼?(打罗德利哥)
蒙太诺(拉凯西奥)别,副将,请您住手。
凯西奥放开我,先生,否则我要一拳打到你的头上来了。
蒙太诺得啦得啦,你醉了。
凯西奥醉了!(与蒙太诺斗)
伊阿古(向罗德利哥旁白)快走!到外边去高声嚷叫,说是出了乱子啦。(罗德利哥下)不,副将!天哪,各位先生!喂,来人!副将!蒙太诺!
帮帮忙,各位朋友!这算是守的什么夜呀!(钟鸣)谁在那儿打钟?该死!
全市的人都要起来了。天哪!副将,住手!你的脸要从此丢尽啦。
奥瑟罗及侍从等重上。
奥瑟罗这儿出了什么事情?
蒙太诺他妈的!我的血流个不停。我受了重伤啦,这家伙死定了。
(再次冲向凯西奥)
奥瑟罗要活命的快住手!
伊阿古喂,住手,副将!蒙太诺!各位先生!你们忘记你们的地位和责任了吗?住手!主帅在对你们说话,还不住手!
奥瑟罗怎么,怎么!为什么闹起来的?难道我们都变成土耳其人了吗?上天不许异教徒攻打我们,我们倒要同室操戈吗?为了基督徒的面子,停止这场粗暴的争吵;谁要是一味怄气,再敢动一动,他就是看轻他自己的灵魂,他一举手我就叫他死。叫他们不要打那可怕的钟,它会扰乱岛上的人心。各位,究竟是怎么一回事?正直的伊阿古,瞧你懊恼得脸色惨淡,奥瑟罗35告诉我,谁开始这场争闹?凭着你的忠心,老实对我说。
伊阿古我不知道。刚才还是好好的朋友,像正在宽衣解带的新夫妇一般相亲相爱,一下子就好像受到什么星光的刺激,迷失了他们的本性似的,大家拔出剑来,向彼此的胸前直刺过去,拼个你死我活了。我说不出这场任性的争吵是怎么开始的;只怪我这双腿不曾在光荣的战阵上失去,那么我也不会踏进这种是非中间了!
奥瑟罗迈克尔,你怎么会这样忘记你自己的身份?
凯西奥请您原谅我,我没有话可说。
奥瑟罗尊贵的蒙太诺,您一向是个温文知礼的人,您的少年端重为举世所钦佩,在贤人君子之间,您有很好的名声;为什么您会这样自贬身价,牺牲您的宝贵的名誉,让人家说您是个在深更半夜里酗酒闹事的家伙?
给我一个回答。
蒙太诺尊贵的奥瑟罗,我伤得很厉害,不能多说话;贵部下伊阿古可以告诉您我所知道的一切。其实我也不知道我在今夜说错了什么话或是做错了什么事,除非在暴力侵凌的时候,自卫是一桩罪恶。
奥瑟罗苍天在上,我现在可再也遏制不住我的怒气了。我只要动一动,或是举一举这只手臂,就可以叫你们中间最有本领的人在我的一怒之下丧失了生命。让我知道这一场可耻的骚扰是怎么开始的,谁是最初肇起事端来的人。要是证实了哪一个人是启衅的罪魁,即使他是我的孪生兄弟,我也不能放过他。什么!一个新遭战乱的城市,秩序还没有恢复,人民的心里充满了恐惧,你们却在深更半夜,在全岛治安所系赖的所在为了私人间的细故争吵起来!岂有此理!伊阿古,谁是肇事的人?
蒙太诺你要是意存偏袒,或是同僚相护,所说的话和事实不尽符合,你就不是个军人。
伊阿古不要这样逼我,我宁愿割下自己的舌头,也不愿让它说迈克尔·凯西奥的坏话;可是事已如此,我想说老实话也不算对不起他。是这样的,主帅,蒙太诺跟我正在谈话,忽然跑进一个人来高呼救命,后面跟着凯西奥,杀气腾腾地提了剑,好像一定要杀死他才甘心似的;那时候这36位先生就挺身前去拦住凯西奥,请他息怒;我自己追赶那个叫喊的人,因为恐怕他在外边大惊小怪,扰乱人心,可是他跑得快,我追不上,又听见背后刀剑碰撞和凯西奥高声咒骂的声音,所以就回来了。我从来没有听见他这样骂过人;我本来追得不远,一转身就看见他们在这儿你一刀我一剑地厮杀得难解难分,正像您到来喝开他们的时候一样。我所能报告的就是这几句话:人总是人,圣贤也有错误的时候;一个人在愤怒之中,就是好朋友也会翻脸不认。虽然凯西奥给了他一点小小的伤害,可是我相信凯西奥一定从那逃走的家伙那里受到什么奇耻大辱,所以才会动起那么大的火性来的。
奥瑟罗伊阿古,我知道你的忠实和义气,使你把这件事情轻描淡写,替凯西奥减轻他的罪名。凯西奥,你是我的好朋友,可是从此以后,你不是我的部属了。
苔丝狄蒙娜率侍从上。
奥瑟罗瞧!我的温柔的爱人也给你们吵醒了!(向凯西奥)我要把你做一个榜样。
苔丝狄蒙娜什么事?
奥瑟罗现在一切都没事了,爱人,去睡吧。先生,您受的伤我愿意亲自替您医治。把他扶出去。(侍从扶蒙太诺下)伊阿古,你去巡视市街,安定安定受惊的人心。来,苔丝狄蒙娜,难圆的是军人的好梦,才合眼又被杀声惊动。(携苔丝狄蒙娜、众绅士及仆从下)伊阿古什么!副将,你受伤了吗?
凯西奥嗯,我的伤是无药可救的了。
伊阿古哎哟,上天保佑没有这样的事!
凯西奥名誉,名誉,名誉!啊,我的名誉已经一败涂地了!我已经失去我的生命中不死的一部分,留下来的也就跟畜牲没有分别了。我的名誉,伊阿古,我的名誉!
伊阿古我是个老实人,我还以为你受到了什么身体上的伤害,那是比名誉的损失痛苦得多的。名誉是一件无聊的骗人的东西;得到它的人未奥瑟罗37必有什么功德,失去它的人也未必有什么过失。你的名誉仍旧是好端端的,除非你自以为它已经扫地了。嘿,朋友,你要恢复主帅对你的欢心,尽有办法呢。你现在不过一时遭逢他的恼怒;他给你的这一种处分,与其说是表示对你的不满,还不如说是遮掩世人耳目的政策,正像有人为了吓退一头凶恶的狮子而故意鞭打他的驯良的狗儿一样。你只要向他恳求恳求,他一定会回心转意的。
凯西奥我宁愿恳求他唾弃我,也不愿蒙蔽他的聪明,让这样一位贤能的主帅手下有这么一个酗酒放荡的不肖将校。纵饮无度!胡言乱语!吵架!吹牛!赌咒!跟自己的影子说些废话!啊,你空虚缥缈的美酒的精灵,要是你还没有一个名字,让我们叫你做魔鬼吧!
伊阿古你提起了剑追逐不舍的那个人是谁?他怎么冒犯了你?
凯西奥我不知道。
伊阿古你怎么会不知道?
凯西奥我记得一大堆的事情,可是全都是模模糊糊的;我记得跟人家吵起来,可是不知道为了什么。上帝啊!人们居然会把一个仇敌放进了自己的嘴里,让它偷去他们的头脑,在欢天喜地之中,把我们自己变成了畜生!
伊阿古可是你现在已经很清醒了。你怎么会明白过来的?
凯西奥气鬼一上了身,酒鬼就自动退让;一件过失引起了第二件过失,简直使我自己也瞧不起自己了。
伊阿古得啦,你也太认真了。照此时此地的环境说起来,我但愿没有这种事情发生;可是即使事已如此,以后留心改过也就是了。
凯西奥我要向他请求恢复我的原职,他会对我说我是一个酒棍!即使我有一百张嘴,这样一个答复也会把它们一起封住。现在还是一个清清楚楚的人,不一会儿就变成个傻子,然后他就变成一头畜生!啊,奇怪!
每一杯过量的酒都是魔鬼酿成的毒水。
伊阿古算了,算了,好酒只要不滥喝,也是一个很好的伙伴,你也不用咒骂它了。副将,我想你一定把我当做一个好朋友看待。
凯西奥我很信任你的友谊。———我醉了!
伊阿古朋友,一个人有时候多喝了几杯,也是免不了的。让我告诉你一个办法。我们主帅的夫人现在是我们真正的主帅;我可以这样说,因为他心里只念着她的好处,眼睛里只看见她的可爱。你只要在她面前坦白忏悔,恳求恳求她,她一定会帮助你官复原职。她的性情是那么慷慨仁慈,那么体贴人心,人家请她出十分力,她要是没有出到十二分,就觉得好像对不起人似的。你请她替你弥缝弥缝你跟她的丈夫之间的这一道裂痕,我可以拿我的全部财产打赌,你们的交情一定会反而因此格外加强的。
凯西奥你的主意出得很好。
伊阿古我发誓这一种意思完全出于一片诚心。
凯西奥我充分信任你的善意,明天一早我就请求贤德的苔丝狄蒙娜替我尽力说情。要是我在这儿给他们革退了,我的前途也就从此毁了。
伊阿古你说得对。晚安,副将,我还要守夜去呢。
凯西奥晚安,正直的伊阿古!(下)
伊阿古谁说我做事奸恶?我贡献给他的这番意见,不只光明正大,很合理,而且的确是挽回这摩尔人的心意的最好办法吗?只要是正当的请求,苔丝狄蒙娜总是有求必应的;她的为人是再慷慨、再热心不过的了。
至于叫她去说动这摩尔人,更是不费吹灰之力;他的灵魂已经完全成为她的爱情的俘虏,无论她要做什么事,或是把已经做成的事重新推翻,即使叫他抛弃他的信仰和一切得救的希望,他也会唯命是从,让她的好恶主宰他的无力反抗的身心。我既然向凯西奥指示了这一条对他有利的方策,谁还能说我是个恶人呢?人面蛇心的鬼魅!恶魔往往用神圣的外表,引诱世人干最恶的罪行,正像我现在所用的手段一样;因为当这个老实的呆子恳求苔丝狄蒙娜为他转圜,当她竭力在那摩尔人面前替他说情的时候,我就要用毒药灌进那摩尔人的耳中,说是她所以要运动凯西奥复职,只是为了恋奸情热的缘故。这样她越是忠于所托,越是会加强那摩尔人的猜疑;我就利用她的善良的心肠污毁她的名誉,让他们一个个都落进了我的罗网之中。
罗德利哥重上。
伊阿古啊,罗德利哥!
罗德利哥我在这儿给你们驱来赶去,不像一头追寻狐兔的猎狗,倒像是替你们凑凑热闹的。我的钱也差不多花光了,今夜我还埃了一顿痛打;我想这番教训,大概就是我费去不少辛苦换来的代价了。现在我的钱囊已经空空如也,我的头脑里总算增加了一点智慧,我要回到威尼斯去了。
伊阿古没有耐性的人是多么可怜!什么伤口不是慢慢儿平复起来的?
你知道我们干事情全赖计谋,并不是用的魔法;用计谋就必须等待时机成熟。一切进行得不是很顺利吗?凯西奥固然把你打了一顿,可是你受了一点小小的痛苦,已经使凯西奥把官职都丢了。虽然在太阳光底下,各种草木都欣欣向荣,可是最先开花的果子总是最先成熟。你安心点儿吧。哎哟,天已经亮啦;又是喝酒,又是打架,闹哄哄的就让时间飞快过去了。你去吧,回到你的宿舍里去。去吧,有什么消息我再来告诉你。去吧。(罗德利哥下)我还要做两件事情:第一是叫我的妻子在她的女主人面前替凯西奥说两句好话;同时我就去设法把那摩尔人骗一骗开,等到凯西奥去向他的妻子请求的时候,再让他亲眼看见这幕好戏。好,言之有理,不要迁延不决,耽误了锦囊妙计。(下)第三幕伊阿古一再用奸计陷害奥瑟罗与凯西奥,表面上看,伊阿古对奥瑟罗非常忠诚,实际上早就设下无耻的圈套等着奥瑟罗往里钻。伊阿古可谓费尽心机,他不断捏造事实,伪造证据,一步步地激起了奥瑟罗的嫉妒心。伊阿古巧言令色,使奥瑟罗逐渐产生了对苔丝狄蒙娜的怀疑。当得到了苔丝狄蒙娜丢失的手帕的时候,伊阿古在这手帕上大作文章,将它变成了凯西奥与苔丝狄蒙娜私通的罪证。奥瑟罗果真中了伊阿古的奸计,在向苔丝狄蒙娜要回手帕的时候,苔丝狄蒙娜无法交出来,这使奥瑟罗对伊阿古的谣言确信无疑。奥瑟罗最后决定处死苔丝狄蒙娜,并晋升伊阿古为他的副将。
第一场塞浦路斯。城堡前
凯西奥及若干乐工上。
凯西奥列位朋友,就在这儿奏起来吧,我会酬劳你们的。奏一支简短一些的乐曲,敬祝我们的主帅晨安。(众乐工奏乐)小丑上。
小丑怎么,诸位,你们的家伙是不是都逛过那不勒斯的风流窟啊?
要不怎么都这样嗡嗡咙咙地用鼻音说话?
乐工甲大哥,这话怎么说?
小丑敢问大哥,你们的家伙都是管乐器吗?
乐工甲不错,大哥。
小丑啊,难怪下面都长了那么个玩艺儿。
乐工甲那儿长了个什么玩艺儿,大哥?
小丑我知道的好多管乐器上都长了那么个玩艺儿。可是列位朋友,这儿是赏给你们的钱;将军非常喜欢你们的音乐,他请求你们千万不要再奥瑟罗41奏下去了。
乐工甲好,大哥,那么我们不奏了。
小丑要是你们会奏听不见的音乐,请奏起来吧;可是正像人家说的,将军对于听音乐这件事不大感兴趣。
乐工甲我们不会奏那样的音乐。
小丑那么把你们的笛子藏起来,因为我要去了,去融化在空气里了。
去!(乐工等下)
凯西奥你听不听见,我的好朋友?
小丑不,我没有听见您的好朋友,我只听见您。
凯西奥少说笑话。这一块小小的金币你拿了去,要是伺候将军夫人的那位奶奶已经起身,你就告诉她有一个凯西奥请她出来说话。你肯不肯?
小丑她已经起身了,先生,要是她愿意出来,我就告诉她。
凯西奥谢谢你,我的好朋友。(小丑下)
伊阿古上。
凯西奥来得正好,伊阿古。
伊阿古你还没有上过床吗?
凯西奥没有,我们分手的时候,天早就亮了。伊阿古,我已经大胆叫人去请你的妻子出来,我想请她替我设法见一见贤德的苔丝狄蒙娜。
伊阿古我去叫她立刻出来见你。我还要想一个法子把那摩尔人调开,好让你们谈话方便一些。