登陆注册
3553700000044

第44章

Beholding this I marvelled with great marvel and thought the case mighty wondrous; then entering the citadel in a flutter of fear and dazed with surprise and affright,I found it long and wide,about equalling Al-Medinah[167] in point of size; and therein were lofty palaces laid out in pavilions all built of gold and silver and inlaid with many-coloured jewels and jacinths and chrysolites and pearls.And the door-leaves in the pavilions were like those of the castle for beauty; and their floors were strewn with great pearls and balls,no smaller than hazel nuts,of musk and ambergris and saffron.Now when I came within the heart of the city and saw therein no created beings of the Sons of Adam I was near swooning and dying for fear.Moreover,I looked down from the great roofs of the pavilion-chambers and their balconies and saw rivers running under them; and in the main streets were fruit-laden trees and tall palms; and the manner of their building was one brick of gold and one of silver.So I said in myself,'Doubtless this is the Paradise promised for the world to come.'Then I loaded me with the jewels of its gravel and the musk of its dust as much as I could carry and returned to my own country,where I told the folk what I had seen.After a time the news reached Mu'awiyah,son of Abu Sufyan,who was then Caliph in Al-Hijaz; so he wrote to his lieutenant in San'a of Al-Yaman to send for the teller of the story and question him of the truth of the case.Accordingly the lieutenant summoned me and questioned me of my adventure and of all appertaining to it; and I told him what I had seen,whereupon he despatched me to Mu'awiyah,before whom I repeated the story of the strange sights; but he would not credit it.So I brought out to him some of the pearls and balls of musk and ambergris and saffron,in which latter there was still some sweet savour; but the pearls were grown yellow and had lost pearly colour.'--And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

When it was the Two Hundred and Seventy-seventh Night,She said,It hath reached me,O auspicious King,that Abdullah son of Abu Kilabah continued,'But the pearls were grown yellow and had lost pearly colour.Now Mu'awiyah wondered at this and,sending for Ka'ab al-Ahbar[168] said to him,'O Ka'ab,I have sent for thee to ascertain the truth of a certain matter and hope that thou wilt be able to certify me thereof.'Asked Ka'ab,'What is it,O Commander of the Faithful?';and Mu'awiyah answered,'Wottest thou of any city founded by man which is builded of gold and silver,the pillars whereof are of chrysolite and rubies and its gravel pearls and balls of musk and ambergris and saffron?'

He replied,'Yes,O Commander of the Faithful,this is 'Iram with pillars decked and dight,the like of which was never made in the lands,'[169] and the builder was Shaddad son of Ad the Greater.'Quoth the Caliph,'Tell us something of its history,'

and Ka'ab said,'Ad the Greater[170] had two sons,Shadid and Shaddad who,when their father died,ruled conjointly in his stead,and there was no King of the Kings of the earth but was subject to them.After awhile Shadid died and his brother Shaddad reigned over the earth alone.Now he was fond of reading in antique books; and,happening upon the deion of the world to come and of Paradise,with its pavilions and galleries and trees and fruits and so forth,his soul moved him to build the like thereof in this world,after the fashion aforesaid.Now under his hand were an hundred thousand Kings,each ruling over an hundred thousand chiefs,commanding each an hundred thousand warriors; so he called these all before him and said to them,'I find in ancient books and annals a deion of Paradise,as it is to be in the next world,and I desire to build me its like in this world.Go ye forth therefore to the goodliest tract on earth and the most spacious and build me there a city of gold and silver,whose gravel shall be chrysolite and rubies and pearls;

and for support of its vaults make pillars of jasper.Fill it with palaces,whereon ye shall set galleries and balconies and plant its lanes and thoroughfares with all manner trees bearing yellow-ripe fruits and make rivers to run through it in channels of gold and silver.'Whereat said one and all,'How are we able to do this thing thou hast commanded,and whence shall we get the chrysolites and rubies and pearls whereof thou speakest?'Quoth he,'What! weet ye not that the Kings of the world are subject to me and under my hand and that none therein dare gainsay my word?'

Answered they,'Yes,we know that.''--And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

同类推荐
热门推荐
  • 罗密欧与朱丽叶

    罗密欧与朱丽叶

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 花脸

    花脸

    这是“冯骥才散文新编”书系五种之一,精选了冯骥才大量的散文作品中偏于抒情的篇章,系作者自己精心遴选,书名待定。我陡然想起一句话:“我一扑向你,就感到无限温柔呵。”我还想起我的一句话:“我睡在你的梦里。”——《秋天的音乐》。
  • 无敌剑神

    无敌剑神

    前世因兄弟背叛,被围攻至死,重生之后,天上地下,只要手中有剑,与我作对之人,概以一剑杀之,荡平一切仇敌!
  • 神秘王爷

    神秘王爷

    她看着那个恶魔一般的王爷,面容惨白,什么?一场大火让他面容全毁?好吧,她忍,反正长得好不能当饭吃。他身坐轮椅,什么?他不仅面容全毁,而且身患残疾……好吧,她依旧忍……五年之后,她带着一个可爱的小奶包回到京城。小奶包看着英姿勃发的四爷,挥舞着小手,“他一定是我爹爹,他长的跟我好像……”某女一脸黑线,“他不是,他是宫的主管!”四爷冷笑,折扇轻摇,“你确定?”三爷双目望天,“我确定!”某女顿时风中凌乱,为什么有两个一模一样的人?五年前和她成亲的,究竟是谁?
  • 落墨成殇:盲眼绘佳人

    落墨成殇:盲眼绘佳人

    “子墨,我会等你回来,哪怕是一辈子。”“子墨,怎么办!我不想进宫!”“子墨,我爱的人,只有你...”“尹子墨,为了你,我会好好活着,那么,你也要活下去。”他是名扬天下的画师,却画不出心爱女子的面容;他年纪轻轻,便是一头银丝;他耳聋眼盲,却奉旨入宫作画;他遍寻天下,只为记忆中那个明媚的笑容。“凝绾,我不过是一介小小画师,我能做的,便是尽我所能去爱你,护你!”“凝绾,我此生所负,唯有你了!”“凝绾,我该怎么办!”
  • 主脉

    主脉

    强者血脉脉脉相传,一个由异人类强者和普通女子所生的孩子是否能继承父亲强大血脉......
  • 客窗闲话续集

    客窗闲话续集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 告诉世界我最棒1:36个好习惯塑造完美自我

    告诉世界我最棒1:36个好习惯塑造完美自我

    李少聪编著的《告诉世界我最棒1:36个好习惯塑造完美自我》适合7—12岁的小学生及家长阅读。它通过具体事例、童话故事等深入浅出地和大家探讨各种好习惯的益处,简单实用地为同学们提供培养好习惯的有效方法。希望每个同学都能从本书中获得有益的指导。从今天起,多多捡些“卵石”放进口袋里吧。
  • 哲理小语(少男少女文摘修订)

    哲理小语(少男少女文摘修订)

    《少男少女文摘丛书》汇集的是近年来写得最优美真切、生动感人的少男少女作品。这里有少男少女们初涉爱河的惊喜、迷惘、痛苦和走出“误区”挽手无怨的历程,有对五彩纷呈的世界特殊的感受和选择,有在升学压力之下压弯了腰的哀怨和对父辈们关于人生关于命运关于社会的认从与反叛。
  • 我曾悲伤地爱过这个世界:纪伯伦经典散文诗选

    我曾悲伤地爱过这个世界:纪伯伦经典散文诗选

    20世纪全世界最杰出的诗人纪伯伦的诗集,由知名文学家冰心翻译,是一本关于生命、艺术、爱情和人生的智慧书。《沙与沫》由一篇篇韵味悠长的短章组成,好比一颗颗晶莹剔透的珍珠,折射着作者的深刻思想和瑰奇想象,与泰戈尔的《飞鸟集》堪称双璧,二者都以简短而寓意隽永的诗句,点滴深入读者的心灵,而纪伯伦的《沙与沫》比起《飞鸟集》的灵动洒脱,则更显端庄大气,富有丰富的想象力。《先知》被誉为“东方送给西方最好的礼物”,是一部指引人生路途的经书,字字珠玑,诗意盎然,宛如一道甘泉,潺潺滋润读者的心田。