登陆注册
4370400000040

第40章 THE SONG OF THE LITTLE HUNTER(1)

Ere Mor the Peacock flutters, ere the Monkey People cry, Ere Chil the Kite swoops down a furlong sheer, Through the Jungle very softly flits a shadow and a sigh--He is Fear, O Little Hunter, he is Fear!

Very softly down the glade runs a waiting, watching shade, And the whisper spreads and widens far and near;And the sweat is on thy brow, for he passes even now--He is Fear, O Little Hunter, he is Fear!

Ere the moon has climbed the mountain, ere the rocks are ribbed with light, When the downward-dipping trails are dank and drear, Comes a breathing hard behind thee--snuffle-snuffle through the night--It is Fear, O Little Hunter, it is Fear!

On thy knees and draw the bow; bid the shrilling arrow go;In the empty, mocking thicket plunge the spear;But thy hands are loosed and weak, and the blood has left thy cheek--It is Fear, O Little Hunter, it is Fear!

When the heat-cloud sucks the tempest, when the slivered pine-trees fall, When the blinding, blaring rain-squalls lash and veer;Through the war-gongs of the thunder rings a voice more loud than all--It is Fear, O Little Hunter, it is Fear!

Now the spates are banked and deep; now the footless boulders leap--Now the lightning shows each littlest leaf-rib clear--But thy throat is shut and dried, and thy heart against thy side Hammers: Fear, O Little Hunter--this is Fear!

QUIQUERN

The People of the Eastern Ice, they are melting like the snow--They beg for coffee and sugar; they go where the white men go.

The People of the Western Ice, they learn to steal and fight;"They sell their furs to the trading-post: they sell their souls to the white.

The People of the Southern Ice, they trade with the whaler's crew;Their women have many ribbons, but their tents are torn and few.

But the People of the Elder Ice, beyond the white man's ken--Their spears are made of the narwhal-horn, and they are the last of the Men!

Translation.

"He has opened his eyes. Look!"

"Put him in the skin again. He will be a strong dog. On the fourth month we will name him.""For whom?" said Amoraq.

Kadlu's eye rolled round the skin-lined snow-house till it fell on fourteen-year-old Kotuko sitting on the sleeping-bench, making a button out of walrus ivory. "Name him for me,"said Kotuko, with a grin. "I shall need him one day."Kadlu grinned back till his eyes were almost buried in the fat of his flat cheeks, and nodded to Amoraq, while the puppy's fierce mother whined to see her baby wriggling far out of reach in the little sealskin pouch hung above the warmth of the blubber-lamp. Kotuko went on with his carving, and Kadlu threw a rolled bundle of leather dog-harnesses into a tiny little room that opened from one side of the house, slipped off his heavy deerskin hunting-suit, put it into a whalebone-net that hung above another lamp, and dropped down on the sleeping-bench to whittle at a piece of frozen seal-meat till Amoraq, his wife, should bring the regular dinner of boiled meat and blood-soup.

He had been out since early dawn at the seal-holes, eight miles away, and had come home with three big seal. Half-way down the long, low snow passage or tunnel that led to the inner door of the house you could hear snappings and yelpings, as the dogs of his sleigh-team, released from the day's work, scuffled for warm places.

When the yelpings grew too loud Kotuko lazily rolled off the sleeping-bench, and picked up a whip with an eighteen-inch handle of springy whalebone, and twenty-five feet of heavy, plaited thong. He dived into the passage, where it sounded as though all the dogs were eating him alive; but that was no more than their regular grace before meals. When he crawled out at the far end, half a dozen furry heads followed him with their eyes as he went to a sort of gallows of whale-jawbones, from which the dog's meat was hung; split off the frozen stuff in big lumps with a broad-headed spear; and stood, his whip in one hand and the meat in the other. Each beast was called by name, the weakest first, and woe betide any dog that moved out of his turn; for the tapering lash would shoot out like thonged lightning, and flick away an inch or so of hair and hide.

Each beast growled, snapped, choked once over his portion, and hurried back to the protection of the passage, while the boy stood upon the snow under the blazing Northern Lights and dealt out justice. The last to be served was the big black leader of the team, who kept order when the dogs were harnessed; and to him Kotuko gave a double allowance of meat as well as an extra crack of the whip.

"Ah!" said Kotuko, coiling up the lash," I have a little one over the lamp that will make a great many howlings. SARPOK!

Get in!"

He crawled back over the huddled dogs, dusted the dry snow from his furs with the whalebone beater that Amoraq kept by the door, tapped the skin-lined roof of the house to shake off any icicles that might have fallen from the dome of snow above, and curled up on the bench. The dogs in the passage snored and whined in their sleep, the boy-baby in Amoraq's deep fur hood kicked and choked and gurgled, and the mother of the newly-named puppy lay at Kotuko's side, her eyes fixed on the bundle of sealskin, warm and safe above the broad yellow flame of the lamp.

And all this happened far away to the north, beyond Labrador, beyond Hudson's Strait, where the great tides heave the ice about, north of Melville Peninsula--north even of the narrow Fury and Hecla Straits--on the north shore of Baffin Land, where Bylot's Island stands above the ice of Lancaster Sound like a pudding-bowl wrong side up. North of Lancaster Sound there is little we know anything about, except North Devon and Ellesmere Land; but even there live a few scattered people, next door, as it were, to the very Pole.

同类推荐
热门推荐
  • 重生之民国夫人

    重生之民国夫人

    玉寒锁烟色,晚来缘几何?他出身军阀,手握重兵,对她强取豪夺;她出身名门,美名远扬,却被他死死纠缠;一个霸道强硬,想将人牢牢锁在身边,一个负隅顽抗,想逃离得无影无踪。一场车祸,一世重生,前世今生爱恨纠葛,牵扯着志在天下的青年军阀,深陷情爱的青梅竹马,江山与爱人,两场生死较量,究竟谁能赢尽天下?江山美人、军阀混战、重生锁恋,尽在《重生之民国夫人》。
  • 梦笔生花集

    梦笔生花集

    全书收录散文随笔百余篇,共分为四个部分,分别是心灵咏叹调、风景调色板、人间情景剧、芸芸众生相。作者“用一双冷静的眼、一颗真诚的心和一支独特的笔”观察生活、体验人生、描摹世相百态,他在书中分享了自己几十年的人生经历和生命感悟。书中还配有精美手绘漫画近百幅。
  • 情深刻骨,霍先生余生有你

    情深刻骨,霍先生余生有你

    许温暖怀孕了,等来的却是林景深死的消息,钻心蚀骨的痛,泪水像断了线的珠子一样。然,霍辰光的出现,改变了这一切,他坐拥一个帝国,更是全球名媛的梦中情人,这个聪明绝顶的商人手握着一个秘密,“许温暖,想知道真相,你只有一个选择,做我女人!”
  • ROBINSON CRUSOE

    ROBINSON CRUSOE

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 绝世妖妃

    绝世妖妃

    她是玄门二小姐,未婚夫为得到天下,伙同姐姐灭其玄门,逼迫她跳下万丈深渊。大难不死,浴火归来,已经是另一张妖媚的脸,步步为营。为了顺利复仇,她选择最具有实力的七王爷交易。他说:“我娶你,是为了你身上的东西。”她回答:“我嫁你,是为了报仇雪恨。”相互利用的过程中,彼此的心却双双沦陷,坠落情网漩涡无法自拔。
  • 名人传记丛书:达尔文

    名人传记丛书:达尔文

    名人传记丛书——达尔文——生物学界的马克思:“立足课本,超越课堂”,以提高中小学生的综合素质为目的,让中小学生从课内受益到课外,是一生的良师益友。
  • 日久生情:韩少,你好

    日久生情:韩少,你好

    她,是顾家的大小姐,为了拿回属于自己的东西,答应了她父亲所谓的联姻;他,是韩家的大少爷,传闻,他双腿残疾,脸也被毁了容,在整个S市的人看来,他就是一个一无是处的废物。为了他的计划,他也答应了他父亲给他安排的联姻。一场联姻,让两个原本没有任何交集的人捆绑在了一起……只是,说好的残疾,说好的毁容呢,结婚后她才发现这一切……(全文免费……)
  • 丑妻甜蜜:三少,来亲亲

    丑妻甜蜜:三少,来亲亲

    一个丑女,身患家族遗传的皮肤病,二十八年里连个初吻也没送出去。背负仇恨的豪门三少,怀疑身边每一个人,却对她心不设防。
  • 泰山和蚁人(人猿泰山系列)

    泰山和蚁人(人猿泰山系列)

    人猿泰山系列是一部让中小学生开阔眼界、丰富想象力的书,是一部教给孩子动物是朋友、大自然是家园的温情冒险小说,是一部中小学图书馆和孩子的书架上不得不放的书,是父母与孩子共同阅读的睡前故事。小说情节奇谲精彩,主人公强悍而无畏,为孩子们打开了一扇充满着浪漫英雄主义的丛林世界大门。译者的话:上世纪四十年代,我们在读初中时,《人猿泰山》作为世界名著,曾经风靡一时。每逢课间十分钟,同学们几乎满教室争说泰山。当时,这部奇趣曼妙的小说,已经在我们心里扎根了。1988年,我俩六十岁退休后,曾到各地旅游,顺便到各省大图书馆、大学图书馆查询此书,不但译本遍寻不得,连原文本也没有了。
  • 武侠世界的穿越者

    武侠世界的穿越者

    长生剑,七杀手,小李飞刀,仙鹤神针,魔剑生死棋,大唐双龙传...仗剑行千里,横笛求悟道,漫步诸天,窃天机求永恒!