登陆注册
4593800000027

第27章

Sigvald Jarl was a famous Sea Rover, who, when unengaged in his predatory expeditions, resided at Jomsborg, in Denmark. He was the terror of the Norwegian coasts, which he ravaged and pillaged almost at his pleasure. Hacon Jarl, who at that time sat on the Norwegian throne, being informed that Sigvald meditated a grand descent, and knowing that he himself was unable to oppose him, had recourse to his God, Thorgerd, to whom he sacrificed his son Erling. In what manner Thorgerd assisted him and his forces, when the Danes landed, will best be learned from the bold song which the circumstance gave rise to, and which the following is a feeble attempt to translate.

When from our ships we bounded, I heard, with fear astounded, The storm of Thorgerd's waking, From Northern vapours breaking;

With flinty masses blended, Gigantic hail descended, And thick and fiercely rattled Against us there embattled.

To aid the hostile maces, It drifted in our faces;

It drifted, dealing slaughter, And blood ran out like water -

Ran reeking, red, and horrid, From batter'd cheek and forehead;

We plied our swords, but no men Can stand 'gainst hail and foemen.

And demon Thorgerd raging To see us still engaging, Shot, downward from the heaven, His shafts of flaming levin;

Then sank our brave in numbers, To cold eternal slumbers;

There lay the good and gallant, Renown'd for warlike talent.

Our captain, this perceiving, The signal made for leaving, And with his ship departed, Downcast and broken-hearted;

War, death, and consternation, Pursu'd our embarkation;

We did our best, but no men Can stand 'gainst hail and foemen.

THE ELDER-WITCH.

According to the Danish tradition, there is a female Elf in the elder tree, which she leaves every midnight; and, having strolled among the fields, returns to it before morning.

Though tall the oak, and firm its stem, Though far abroad its boughs are spread, Though high the poplar lifts its head, I have no song for them.

A theme more bright, more bright would be The winsome, winsome elder tree, Beneath whose shade I sit reclin'd; -

It holds a witch within its bark, A lovely witch who haunts the dark, And fills with love my mind.

When ghosts, at midnight, leave their graves, And rous'd is every phantom thing;

When mermaids rise and sweetly sing In concert with the waves;

When Palnatoka, on his steed, Pursues the elves across the mead, Or gallops, gallops o'er the sea, The witch within the elder's bark, The lovely witch who haunts the dark, Comes out, comes out to me.

Of leaves the fairies make our bed;

The knight, who moulders 'neath the elm,

Starts up with spear and rusted helm, -

By him the grace is said;

And though her kiss is cold at times, And does not scent of earthly climes, Though glaring is her eye, yet still The witch within the elder's bark, The lovely witch who haunts the dark, I prize, and ever will.

Yet, once I lov'd a mortal maid, And gaz'd, enraptur'd, on her charms, Oft circled in each other's arms, Together, here we stray'd; -

But, soon, she found a fairer youth, And I a fairer maid, forsooth!

And one more true, more true to me, The witch within the elder's bark, The lovely witch who haunts the dark, Has been more true to me.

ODE.

FROM THE GAELIC.

"Is luaimnach mo chodal an nochd."

Oh restless, to night, are my slumbers;

Life yet I retain, but not gladness;

My heart in my bosom is wither'd, And sorrow sits heavy upon me.

For cold, in her grave-hill, is lying The maid whom I gaz'd on, so fondly, Whose teeth were like chalk from the quarry, Whose voice was more sweet than harp music.

Like foam that subsides on the water, Just where the wild swan has been playing;

Like snow, by the sunny beam melted, My love, thou wert gone on a sudden.

Salt tears I let fall in abundance, When memory bringeth before me That eye, like the placid blue heaven;

That cheek, like the rose in its glory.

Sweet object of warmest affection, Why could not thy beauty protect thee?

Why, sparing so many a thistle, Did Death cut so lovely a blossom?

Here pine I, forlorn and abandon'd, Where once I was cheerful and merry:

No joy shall e'er shine on my visage, Until my last hour's arrival.

O, like the top grain on the corn-ear, Or, like the young pine, 'mong the bushes;

Or, like the moon, 'mong the stars shining, Wert thou, O my love, amongst women!

同类推荐
热门推荐
  • 青龙寺求法目录

    青龙寺求法目录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 死亡证明

    死亡证明

    一份非正常的死亡证明将120急救中心的医生罗序刚,有着英模光环的110警察万广辉,为人师表的老师程丽英,无冕之王的女记者万卉卉等人卷进了一桩桩深不见底的黑色旋涡,他们的灵魂在金钱、法律、爱情与道德良知的矛盾中备受煎熬,这群青年人如何直面人生的非常考验?这是青年实力派作家津子围继《平民侦探》后的又一部力作。作品在交织的现实矛盾中深刻关注了当今社会人最基本的生存权力与职业道德底线的问题。
  • 宠妻成病:总裁大人真会玩

    宠妻成病:总裁大人真会玩

    因为家庭条件,她被迫入职某公司,从此做了上司的幕后策划,上司谈恋爱,没问题,她来解决,上司要相亲?也没问题,还是她来解决,但,他现在这是什么情况,总裁大人,我只是帮你追女孩子而已,我并没有想要成为被你追的女孩子啊!
  • 铁冠图全传

    铁冠图全传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 考古质疑

    考古质疑

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 夜旅人

    夜旅人

    1937年7月11日,上海699号公寓。晚上十点整,盛清让结束学界的讨论会返家,廊灯忽然灭了。2015年7月11日,上海699号公寓。晚上十点整,宗瑛从凶案现场回家,廊灯闪了闪。两个时空,因同一种光影交汇。盛清让,民国名律师,儒雅温和,老派正直,内心有一种积蓄力量的平和。宗瑛,现代女法医,冷静果敢,作风凛冽,为人有一种近乎单纯的执著。初相见,他是她的“不赶时间先生”,手握一把黑色折叠伞送她去医院。再相逢,他是她另一个时空的租客,拿着民国二十六年的租房证明。时空交错,深夜相逢。他们的爱情,在彼此的世界里,超越了时间和空间,一旦爆发,便是永恒。
  • 山洼小富农

    山洼小富农

    温煦不喜欢大都市的生活,因为大都市让他感觉永远在赶时间,身心似乎永远也得不到片刻的休憩,拿到手的那点儿工资感觉怎么也不够花似的,更别提几乎看不到星星的天空,还有那吐不完槽的雾霾天。终于有个机会,逃离城市回到了乡间,即便是开始有些贫苦,但是家乡的土地与山水终是让温煦漂泊的心安定了下来,青山、绿水,起伏的梯田,郁郁葱葱的树林乔木,夜晚一抬头就是满天的繁星,或者是一轮明晃晃的大月亮,听着鸟啼虫鸣,舒服的大木床上一觉睡到自然醒,这才是温煦想要的生活。新书《美国牧场的小生活》已开,欢迎各位支持指正。
  • 最佳反转人生

    最佳反转人生

    炮灰?配角?路人?难道穿越只能谈恋爱?NO!人生路上风景那么多,作为事业型女主来说,谈恋爱不如工作!进击吧!人生赢家!苏苏苏!爽爽爽!系统流!快穿流!事业流!让人生活出精彩!此外,猫还写了一个对话小说《杜比的奇幻冒险记》,主打诡异童话风,并参加了2019的征文比赛。对这类作品感兴趣的朋友请不要忘记比心支持哟。
  • 明伦汇编交谊典主司门生部

    明伦汇编交谊典主司门生部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 愿你温柔不负

    愿你温柔不负

    苏凉七为什么你不信我?苏凉七你护着我这么久,这次就让我用自己的方式保护你一回可好?所有的仇恨都来源于我以为你会信我。愿你所有的温柔都不会被恶意所伤,愿你所有的自由都不辜负纯良。