登陆注册
4606300000186

第186章

I was conscious that it was my only chance, and candidly related the whole affair, and I ended by saying that I should not survive my disgrace. He consoled me by promising that my debt would be cancelled in the course of the day, if I would swear never to play again upon trust. I took an oath to that effect, and kissing his hand, I went out for a walk, relieved from a great load. I had no doubt that my excellent father would give me five hundred sequins during the day, and I enjoyed my anticipation the honour I would derive, in the opinion of the lovely countess, by my exactitude and prompt discharge of my debt. I felt that it gave new strength to my hopes, and that feeling prevented me from regretting my heavy loss, but grateful for the great generosity of my benefactor I was fully determined on keeping my promise.

I dined with the three friends, and the matter was not even alluded to; but, as we were rising from the table, a servant brought M. de Bragadin a letter and a parcel.

He read the letter, asked me to follow him into his study, and the moment we were alone, he said;

"Here is a parcel for you."

I opened it, and found some forty sequins. Seeing my surprise, M.

de Bragadin laughed merrily and handed me the letter, the contents of which ran thus:

"M. de Casanova may be sure that our playing last night was only a joke: he owes me nothing. My wife begs to send him half of the gold which he has lost in cash.

"COUNT RINALDI."

I looked at M. de Bragadin, perfectly amazed, and he burst out laughing. I guessed the truth, thanked him, and embracing him tenderly I promised to be wiser for the future. The mist I had before my eyes was dispelled, I felt that my love was defunct, and I

remained rather ashamed, when I realized that I had been the dupe of the wife as well as of the husband.

"This evening," said my clever physician, "you can have a gay supper with the charming countess."

"This evening, my dear, respected benefactor, I will have supper with you. You have given me a masterly lesson."

"The next time you lose money upon trust, you had better not pay it."

"But I should be dishonoured."

"Never mind. The sooner you dishonour yourself, the more you will save, for you will always be compelled to accept your dishonour whenever you find yourself utterly unable to pay your losses. It is therefore more prudent not to wait until then."

"It is much better still to avoid that fatal impossibility by never playing otherwise than with money in hand."

"No doubt of it, for then you will save both your honour and your purse. But, as you are fond of games of chance, I advise you never to punt. Make the bank, and the advantage must be on your side."

"Yes, but only a slight advantage."

"As slight as you please, but it will be on your side, and when the game is over you will find yourself a winner and not a loser. The punter is excited, the banker is calm. The last says, 'I bet you do not guess,' while the first says, 'I bet I can guess.' Which is the fool, and which is the wise man? The question is easily answered. I

adjure you to be prudent, but if you should punt and win, recollect that you are only an idiot if at the end you lose."

"Why an idiot? Fortune is very fickle."

"It must necessarily be so; it is a natural consequence. Leave off playing, believe me, the very moment you see luck turning, even if you should, at that moment, win but one groat."

I had read Plato, and I was astonished at finding a man who could reason like Socrates.

The next day, Zawoiski called on me very early to tell me that I had been expected to supper, and that Count Rinaldi had praised my promptness in paying my debts of honour. I did not think it necessary to undeceive him, but I did not go again to Count Rinaldi's, whom I saw sixteen years afterwards in Milan. As to Zawoiski, I did not tell him the story till I met him in Carlsbad, old and deaf, forty years later.

Three or four months later, M. de Bragadin taught me another of his masterly lessons. I had become acquainted, through Zawoiski, with a Frenchman called L'Abbadie, who was then soliciting from the Venetian Government the appointment of inspector of the armies of the Republic. The senate appointed, and I presented him to my protector, who promised him his vote; but the circumstance I am going to relate prevented him from fulfilling his promise.

I was in need of one hundred sequins to discharge a few debts, and I

begged M. de Bragadin to give them to me.

"Why, my dear son, do you not ask M. de l'Abbadie to render you that service?"

"I should not dare to do so, dear father."

"Try him; I am certain that he will be glad to lend you that sum."

"I doubt it, but I will try."

I called upon L'Abbadie on the following day, and after a short exchange of compliments I told him the service I expected from his friendship. He excused himself in a very polite manner, drowning his refusal in that sea of commonplaces which people are sure to repeat when they cannot or will not oblige a friend. Zawoiski came in as he was still apologizing, and I left them together. I hurried at once to M. de Bragadin, and told him my want of success. He merely remarked that the Frenchman was deficient in intelligence.

It just happened that it was the very day on which the appointment of the inspectorship was to be brought before the senate. I went out to attend to my business (I ought to say to my pleasure), and as I did not return home till after midnight I went to bed without seeing my father. In the morning I said in his presence that I intended to call upon L'Abbadie to congratulate him upon his appointment.

"You may spare yourself that trouble; the senate has rejected his nomination."

"How so? Three days ago L'Abbadie felt sure of his success."

"He was right then, for he would have been appointed if I had not made up my mind to speak against him. I have proved to the senate that a right policy forbade the government to trust such an important post to a foreigner."

"I am much surprised, for your excellency was not of that opinion the day before yesterday."

同类推荐
  • 洪武聖政記

    洪武聖政記

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 书法雅言

    书法雅言

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 青溪暇笔

    青溪暇笔

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 沙弥尼戒经

    沙弥尼戒经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Book of Tea

    The Book of Tea

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 绝对甜宠:天才宝贝呆萌妻

    绝对甜宠:天才宝贝呆萌妻

    第一次见面,司徒夏安刺杀任务失败,被某男留在身边暖被窝;几次逃跑不成,居然还身心不保,甚至多了个“小意外”;可是在他许下承诺后,凭什么转身就要娶别的女人;忍无可忍,不想再忍,三十六计,跑了再说;多年后,某女带了个小萌宝出现:嗨,娃儿他爹,别来无恙=。=
  • 卡耐基口才的艺术与情绪掌控术

    卡耐基口才的艺术与情绪掌控术

    本书是20世纪最伟大的成功学家和心灵导师卡耐基写给你的口才训练与情调修炼智慧书。
  • 悠宁的星际卡修生活

    悠宁的星际卡修生活

    余悠宁,一枚都市白领。刚刚完成了真假豪门千金中“被”假千金的经典成就。跳出火坑还没来得及享受生活,就被凭空出现的一张黑卡击中额头,眼前一黑…
  • 盛世婚宠:悍少的小暖妻

    盛世婚宠:悍少的小暖妻

    【完结】前世被渣男蒙了心,重生回到十六岁,她立志此生只婚不爱,却遇见生命中的‘宿敌’。“我的车子,房子,票子,通通拿去。”“你想要什么?”“你的人和你的心。”“不好意思,你那些玩意儿只能选其一。”“那我拿那些玩意儿换你的心,用我的人换你的人。”某腹黑男思索良久,脸上带着含蓄笑容,眼神却霸道的盯着她不放。【推荐新文《豪门甜婚:淘气小萌妻》】
  • 阿P故事

    阿P故事

    无数事实、经验和理性已经证明:好故事可以影响人的一生。而以我们之见,所谓好故事,在内容上讲述的应是做人与处世的道理,在形式上也应听得进、记得住、讲得出、传得开,而且不会因时代的变迁而失去她的本质特征和艺术光彩。为了让更多的读者走进好故事,阅读好故事,欣赏好故事,珍藏好故事,传播好故事,我们特编选了一套“故事会5元精品系列”以飨之。其选择标准主要有以下三点:一、在《故事会》杂志上发表的作品。二、有过目不忘的艺术感染力。三、有恒久的趣味,对今天的读者仍有启迪作用。愿好故事伴随你的一生!
  • 哥要出远门

    哥要出远门

    好的坏的都掏出来,摊开摆桌上,明明白白让人家看。在县一中读的高中。成绩在年级排前二。没读大学,连个三本都没读。人家问,咋的啦?李佐答,根本就没参加高考,没分数哪能被录取?这么说,别有用心,是讲自己虎落平阳,讲自己不是没能耐。人家又问,书念得这么好,怎么就不去高考呢?也不隐瞒,直说,正当我娘被杀死了嘛。话说得清汤寡水,轻轻巧巧从嗓子眼出来,当时可是惊涛骇浪,字如铅沉。又问,你娘被谁杀死了?也是直说,被那个男人,我原来的爹李仲良。此刻讲到李仲良,李仲良模样又浮现在他脑中。他已好长时间不想这个男子。即使这个男子只出现在记忆里,他也不知道怎样处理。
  • 中华青少年成长必读集萃:一分钟推理

    中华青少年成长必读集萃:一分钟推理

    本书作者精心选编了内容跌宕起伏、扣人心弦的古今中外精彩的推理故事奉献给小读者。作者想让小读者在书中体会大侦探的感觉,希望他们认真揣摩悬念丛生的案情,查找狡猾嫌犯的蛛丝马迹,巧妙地揭开一个个错综复杂的案件真相,成为福尔摩斯式的“侦探高手”。
  • 你是我的盛世阑珊

    你是我的盛世阑珊

    她一见到他的第一眼,就说道:“我要和你结婚!”他淡淡一笑,“好!我们现在就去民政局。”婚后,他宠她入骨,她爱他至深;只是代价却是每晚都让她下不来床。到最后,真相昭然若揭——他用了十年时间,设了一场局,一场让她爱上他的局。…………………………………………【小剧场】“黎少,少奶奶离家出走了。”“没事,她会回来的。”果不其然只过了一个小时,她就回来了。“你居然敢冻结我的卡!”“不然你会回来吗?”晚上,他便继续让她下不来床。“不公平!”“很公平,我们要努力造宝宝。”【总之,这是一个高冷总裁腹黑设局追妻宠妻的故事,很甜很宠,放心入坑】
  • 三一年

    三一年

    瘸子一开始不叫瘸子。瘸子是在一颗子弹射进他大腿根儿之后,才叫瘸子的。那是深夜。下雪。日本料亭的门旁立着一个小灯笼。灯泡在风雪中摇晃着一坨昏黄的光亮,像一颗半熟的蛋黄,好像一不小心就会在水里稀释消失。雪下得太大了,甚至分辨不出对面走过来的人的脸。当汽车驶近料亭,灯光映出从车里下来的那人的半只右耳朵时,隐藏在料亭和烟馆胡同里的瘸子在雪里浮现,他把手从衣服里举起来,衣服下盖着一支镜面匣子,他把满膛的子弹都射在灯光下的那个身体上。然后他扔掉枪开始跑,好像跑了很久,但却没有跑出长长的大同街道。
  • 给人类的恩赐

    给人类的恩赐

    人类利用大自然所赐予的资源,从起初制造简单的工具到成为地球的主角,从对大自然的膜拜到对大自然的征服,经历了一个漫长的过程;近现代以来,随着人类文明的跨越式进步,人类逐渐不满足于大自然所赐予的资源,随之而来的是人类无尽的索取和破坏。核战争已不再是威胁世界的第一危机,取而代之的是环境危机。发展新能源,将垃圾变废为宝,人类希望通过科技的力量,促进人类与自然环境的和谐发展。