登陆注册
4606300000193

第193章

"We must not," observed the prudent Barbaro, "take that word in its literal sense, but the wretched man is dead to all honour and self-

respect."

After that truly dramatic scene, during which I could guess that the denouement of the play was near at hand, I went to my charming countess, taking care to change my gondola three times--a necessary precaution to baffle spies.

I gave my anxious mistress an exact account of all the conversation.

She was very impatient for my coming, and wept tears of joy when I

repeated her father's words of forgiveness; but when I told her that nobody knew of Steffani having entered her chamber, she fell on her knees and thanked God. I then repeated her brother's words, imitating his coolness: "You shall not kill him, unless he kills me first." She kissed me tenderly, calling me her guardian angel, her saviour, and weeping in my arms. I promised to bring her brother on the following day, or the day after that at the latest. We had our supper, but we did not talk of Steffani, or of revenge, and after that pleasant meal we devoted two hours to the worship of the god of love.

I left her at midnight, promising to return early in the morning--my reason for not remaining all night with her was that the landlady might, if necessary, swear without scruple that I had never spent a night with the young girl. It proved a very lucky inspiration of mine, for, when I arrived home, I found the three friends waiting impatiently for me in order to impart to me wonderful news which M.

de Bragadin had heard at the sitting of the senate.

"Steffani," said M. de Bragadin to me, "is dead, as our angel Paralis revealed it to us; he is dead to the world, for he has become a Capuchin friar. The senate, as a matter of course, has been informed of it. We alone are aware that it is a punishment which God has visited upon him. Let us worship the Author of all things, and the heavenly hierarchy which renders us worthy of knowing what remains a mystery to all men. Now we must achieve our undertaking, and console the poor father. We must enquire from Paralis where the girl is. She cannot now be with Steffani. Of course, God has not condemned her to become a Capuchin nun."

"I need not consult my angel, dearest father, for it is by his express orders that I have been compelled until now to make a mystery of the refuge found by the young countess."

I related the whole story, except what they had no business to know, for, in the opinion of the worthy men, who had paid heavy tribute to Love, all intrigues were fearful crimes. M. Dandolo and M. Barbaro expressed their surprise when they heard that the young girl had been under my protection for a fortnight, but M. de Bragadin said that he was not astonished, that it was according to cabalistic science, and that he knew it.

"We must only," he added, "keep up the mystery of his daughter's place of refuge for the count, until we know for a certainty that he will forgive her, and that he will take her with him to C----, or to any other place where he may wish to live hereafter."

"He cannot refuse to forgive her," I said, "when he finds that the amiable girl would never have left C---- if her seducer had not given her this promise of marriage in his own handwriting. She walked as far as the barge, and she landed at the very moment I was passing the Roman gate. An inspiration from above told me to accost her and to invite her to follow me. She obeyed, as if she was fulfilling the decree of Heaven, I took her to a refuge impossible to discover, and placed her under the care of a God-fearing woman."

My three friends listened to me so attentively that they looked like three statues. I advised them to invite the count to dinner for the day after next, because I needed some time to consult 'Paralis de modo tenendi'. I then told M. Barbaro to let the count know in what sense he was to understand Steffani's death. He undertook to do it, and we retired to rest.

I slept only four or five hours, and, dressing myself quickly, hurried to my beloved mistress. I told the widow not to serve the coffee until we called for it, because we wanted to remain quiet and undisturbed for some hours, having several important letters to write.

I found the lovely countess in bed, but awake, and her eyes beaming with happiness and contentment. For a fortnight I had only seen her sad, melancholy, and thoughtful. Her pleased countenance, which I

naturally ascribed to my influence, filled me with joy. We commenced as all happy lovers always do, and we were both unsparing of the mutual proofs of our love, tenderness, and gratitude.

After our delightful amorous sport, I told her the news, but love had so completely taken possession of her pure and sensitive soul, that what had been important was now only an accessory. But the news of her seducer having turned a Capuchin friar filled her with amazement, and, passing very sensible remarks on the extraordinary event, she pitied Steffani. When we can feel pity, we love no longer, but a feeling of pity succeeding love is the characteristic only of a great and generous mind. She was much pleased with me for having informed my three friends of her being under my protection, and she left to my care all the necessary arrangements for obtaining a reconciliation with her father.

Now and then we recollected that the time of our separation was near at hand, our grief was bitter, but we contrived to forget it in the ecstacy of our amorous enjoyment.

"Ah! why can we not belong for ever to each other?" the charming girl would exclaim. "It is not my acquaintance with Steffani, it is your loss which will seal my eternal misery."

But it was necessary to bring our delightful interview to a close, for the hours were flying with fearful rapidity. I left her happy, her eyes wet with tears of intense felicity.

At the dinner-table M. Barbaro told me that he had paid a visit to his relative, Steffani's mother, and that she had not appeared sorry at the decision taken by her son, although he was her only child.

同类推荐
  • 河东记

    河东记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 比丘尼受戒录

    比丘尼受戒录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 平斋词

    平斋词

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 疑仙传

    疑仙传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 楞伽阿跋多罗宝经注解

    楞伽阿跋多罗宝经注解

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 上清天书

    上清天书

    一部传承《上清天书》,一件宝物传承八卦镜,方玄羽开启了属于她自己的冒险之旅,明明没有野心,麻烦却总是接踵而来。故事中有鬼有妖,有巫有神,没有飞天遁地漫天的法宝,只有不一样的妖精鬼怪故事。
  • 叶紫作品集(中国现代文学名家作品集)

    叶紫作品集(中国现代文学名家作品集)

    “中国现代文学名家作品集”丛书实质是中国现代文学肇基和发展阶段的创作总集,收录了几乎当时所有知名作家,知名作品的全部。
  • 医方简义

    医方简义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 福尔摩斯探案全集2

    福尔摩斯探案全集2

    阿瑟·柯南道尔作品经典的探案小说《福尔摩斯探案全集》,其中包括《血字的研究》、《四签名》、《冒险史》、《回忆录》、《巴斯克维尔的猎犬》。
  • 大叔总裁的宠妻

    大叔总裁的宠妻

    谁会想到,父亲离世以后,她回到母亲身边,却与自己的舅舅暗生情愫。这剪不断理还乱的关系,让他们备受煎熬……
  • 中医的保健之道

    中医的保健之道

    疾病是人类的大敌。它不仅损害人体的健康,还能消磨人的意志。本书分别根据相应的疾病配以相应的秘方。本书所列的药膳秘方,既有古方,又有创新,内容翔实,知识性与实用性并重,重点突出,深入浅出,通俗易懂,全书既有传统医学内涵,又是一本推广药膳秘方的科学读物。
  • 後鑒錄

    後鑒錄

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 绝世夜凰

    绝世夜凰

    夜落雪---她是基地的王者,黑暗的王者。夜落雪---月之大陆夜家三小姐,夜城人人知晓的废物野种三小姐。重生的她抛掉三小姐的头衔,女扮男装行走天下修炼灵力走上强者之路,从此大陆无数男女为她疯狂。且看她在异世契神兽如何解开身世之谜,一步步走向世界的顶端。★他说∶我既然承认了你是我的主人,我便会用我的命来守护你。他说∶本少爷看上的人就必须得看上本少爷。他说∶落雪,我不管你是谁,我不知你把我当做谁,我只认你,只是你。他说:落雪,那道背影已经成了我这一生都无法抹去的记忆。他说:雪儿,无论我变成谁,我对你的好对你的心永远都不会改变。过程美男多多,结局1V1
  • 马关议和中之伊李问答

    马关议和中之伊李问答

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 植木天下

    植木天下

    传承低劣?且待我植木天下,万妖齐舞;没有背景,没有靠山?我就是自己最大的靠山,就是自己最深厚的背景;没有丹药,没有资源?待我牧树天下,我便不再需要丹药;