登陆注册
4606300000457

第457章

Finding himself behind her, he had taken the precaution to lift up her dress to avoid treading on it. That, no doubt, was according to the rule; but soon after, on giving an involuntary glance in their direction, I found that Tiretta had carried his precautions rather far, and, not wishing to interrupt my friend or to make the lady feel awkward, I turned my head and stood in such a way that my sweetheart could see nothing of what was going on; this put the good lady at her ease. For two hours after I heard a continuous rustling, and relishing the joke I kept quiet the whole time. I admired Tiretta's hearty appetite still more than his courage, but what pleased me most was the touching resignation with which the pious aunt bore it all.

At the end of this long session I saw Madame turn round, and doing the same I fixed my gaze on Tiretta, and found him looking as fresh and cool as if nothing had happened, but the aunt seemed to me to have a rather pensive appearance. She had been under the fatal necessity of keeping quiet and letting Tiretta do what he liked for fear of the Lambertini's jests, and lest her niece might be scandalized by the revelation of mysteries of which she was supposed to know nothing.

We set out, and having dropped the Pope's niece at her door, I begged her to lend me Tiretta for a few hours, and I then took Madame to her house in the Rue St. Andre-des-Arts. She asked me to come and see her the following day as she had something to tell me, and I remarked that she took no notice of my friend as she left us. We went to the "Hotel de Russie," where they gave you an excellent dinner for six francs a head, and I thought my mad friend stood in need of recruiting his strength.

"What were you doing behind Madame--?" said I.

"I am sure you saw nothing, or anybody else either."

"No, because when I saw the beginning of your manoeuvres, and guessed what was coming, I stood in such a way that neither the Lambertini or the pretty niece could see you. I can guess what your goal was, and I must say I admire your hearty appetite. But your wretched victim appears to be rather angry."

"Oh! my dear fellow, that's all the affectation of an old maid. She may pretend to be put out, but as she kept quiet the whole time I am certain she would be glad to begin all over again."

"I think so, too, in her heart of hearts; but her pride might suggest that you had been lacking in respect, and the suggestion would be by no means groundless."

"Respect, you say; but must one not always be lacking in respect to women when one wants to come to the point?"

"Quite so, but there's a distinction between what lovers may do when they are together, and what is proper in the presence of a mixed company."

"Yes, but I snatched four distinct favours from her, without the least opposition; had I not therefore good reasons for taking her consent for granted?"

"You reason well, but you see she is out of humour with you. She wants to speak to me to-morrow, and I have no doubt that you will be the subject of our conversation."

"Possibly, but still I should think she would not speak to you of the comic piece of business; it would be very silly of her."

"Why so? You don't know these pious women. They are brought up by Jesuits, who often give them some good lessons on the subject, and they are delighted to confess to a third party; and these confessions with a seasoning of tears gives them in their own eyes quite a halo of saintliness."

"Well, let her tell you if she likes. We shall see what comes of it."

"Possibly she may demand satisfaction; in which case I shall be glad to do my best for her."

"You make me laugh! I can't imagine what sort of satisfaction she could claim, unless she wants to punish me by the 'Lex talionis', which would be hardly practicable without a repetition of the original offence. If she had not liked the game, all she had to do was to give me a push which would have sent me backwards."

"Yes, but that would have let us know what you had been trying to do."

"Well, if it comes to that, the slightest movement would have rendered the whole process null and void; but as it was she stood in the proper position as quiet as a lamb; nothing could be easier."

"It's an amusing business altogether. But did you notice that the Lambertini was angry with you, too? She, perhaps, saw what you were doing, and felt hurt."

"Oh! she has got another cause of complaint against me. We have fallen out, and I am leaving her this evening."

"Really?"

"Yes, I will tell you all about it. Yesterday evening, a young fellow in the Inland Revenue who had been seduced to sup with us by a hussy of Genoa, after losing forty louis, threw, the cards in the face of my landlady and called her a thief. On the impulse of the moment I took a candle and put it out on his face. I might have destroyed one of his eyes, but I fortunately hit him on the cheek.

He immediately ran for his sword, mine was ready, and if the Genoese had not thrown herself between us murder might have been committed.

When the poor wretch saw his cheek in the glass, he became so furious that nothing short of the return of all his money would appease him.

They gave it him back, in spite of my advice, for in doing so they admitted, tacitly at all events, that it had been won by cheating.

This caused a sharp dispute between the Lambertini and myself after he had gone. She said we should have kept the forty louis, and nothing would have happened except for my interference, that it was her and not me whom the young man had insulted. The Genoese added that if we had kept cool we should have had the plucking of him, but that God alone knew what he would do now with the mark of the burn on his face. Tired of the talk of these infamous women, I was about to leave them, but my landlady began to ride the high horse, and went so far as to call me a beggar.

同类推荐
热门推荐
  • 豪门宠婚:傅少蜜爱甜妻

    豪门宠婚:傅少蜜爱甜妻

    她是——陆清歌,这个城市万众瞩目的富家太太,远杨集团少夫人。从小锦衣玉食的她,从来没想过有一天枕边最亲密的人会把自己告上法庭。三年后,一觉醒来发现自己竟然跨越国度,出现在自己分居两年的老公……傅景琛的床上。“你为什么回来?”他俯视着她问道。陆清歌紧盯着他哂笑:“作为你的太太,你跟别的女人都绯闻满天飞了,我难道不该回来看看么?”
  • 悲惨世界(下)

    悲惨世界(下)

    十九世纪的巴黎,贫苦的冉·阿让为了挨饿的孩子去偷面包,结果被饱食终日的法官判处19年的苦役。出狱后,走投无路的冉·阿让被好心的米里哀主教收留过夜,却偷走了主教的银器潜逃,后被警察捉回。主教声称银器是送给他的,使冉·阿让免于被捕。主教的言行感化了冉·阿让,他化名马德兰,从此洗心革面奋发向上,十年后成为成功的商人并当上市长。这时,以前缉拿过他的警长沙威出现,一心要找他的麻烦。在此期间,冉·阿让得知了妓女芳汀的悲惨遭遇,并承诺照顾她的私生女柯赛特。八年过去了,平静的生活再起波澜——柯赛特爱上了共和派青年马利尤斯,轰轰烈烈的巴黎人民起义爆发了……
  • 美丽的女人会保养

    美丽的女人会保养

    现代很多女性,由于工作繁忙和压力过大,使得体力和精力透支,再加上平时也不注意饮食调理,很容易导致营养失调,进而导致美丽和健康出现了诸多问题。解决这些问题的关键在于保养。“没有丑女人,只有懒女人。”这是世上无法推翻的真理。作为女人,只有找到适合自己的保养方法,再加上耐心、恒心,才能让成熟的美丽悠然绽放,愈久弥香。
  • 盛宠狂妃:王爷,别惹我

    盛宠狂妃:王爷,别惹我

    十年前,她因武力超群而被带回将军府,收为义女。十年后,她又因失去武力,而被抛弃,从此过着日夜被人欺凌的日子。她忍受十年煎熬,只为当年皇上御赐的一纸婚约,能带她逃离这阴森的牢笼,可在大婚之日,她却被庶妹陷害,背负上通奸的罪名,未婚夫冷面相对,庶妹暗地里竟将她扔下悬崖当那双眸子再次睁开的时候,她已换了灵魂庶妹害她?百倍还之。皇后阴她?必诛之。君子报仇十年不晚,女子报仇招招致命。在一场又一场阴谋中,看她怎样反败为胜,名利双收。
  • 无尽愧

    无尽愧

    程闵深于两年后无恙地来到江语面前,便像一根刺一样时时提醒着他带给过她的伤害,带给的无尽痛楚…她信,善恶终有报。可何为善,何为恶,她迷茫了……
  • 重生影后小甜妻

    重生影后小甜妻

    十八线女演员苏倾情重生回到五年前。重生后,她打算要弥补上辈子的遗憾,努力拍戏,拒绝小鲜肉,要继续上一世未完成的梦想。一不小心,在车祸中救了高富帅总裁。救命之恩,自当以身相许!从此,抱着高富帅的金大腿,她在娱乐圈节节攀升,红透半边天!
  • 风云变,狂妃现

    风云变,狂妃现

    一朝身死,乌鸦成凤,异世强魂,逆世天下。前世,冷府四小姐疯傻,无能,丑陋,遭庶母庶姐所害,魂断至亲之手。今生,异世红颜重生,且看乱世风云间,她如何惩戒小人,讨还血债,在尔虞我诈的深宅中步步为营,笑看冷暖人生!
  • 巫师柯林

    巫师柯林

    巫师世界一定就是充满罪恶吗?好人就会被埋没吗?不会的!柯林继承蛇王传承,去帮助弱小巫师成为弱小巫师们的守护神的故事
  • 元曲精品鉴赏(中华古文化经典丛书)

    元曲精品鉴赏(中华古文化经典丛书)

    《中华古文化经典丛书》是一部全面细致介绍中国古文化的书籍,它综合了中国各个时期、各个地区种类繁多的各类型文化,就其历史起源、发展走向、文化特色、重大影响,以及当时人们的生活状况、人文风俗、语言特点、宗教信仰等方面进行描写。《元曲精品鉴赏》是此丛书中的一本。元曲是中华民族灿烂文化宝库中的一朵奇葩,它在思想内容和艺术成就上都体现了独有的特色,和唐诗、宋词、明清小说鼎足并举,成为我国文学史上一座重要的里程碑。本文搜集大量元曲,并且针对每一首元曲进行赏析。包括《元好问——卜居外家东园》、《王和卿——咏大蝴蝶》、《〔南吕〕金字经——卢挚》等。
  • 活成自己喜欢的样子

    活成自己喜欢的样子

    《活成自己喜欢的样子》是作者易小宛的温暖文集。从前车马慢,书信远,一生只够爱一人。如今世界匆忙,只愿你眼中有光,活成自己喜欢的样子。或许我们所期待的明天,看起来遥不可及,而我们当下的每一个小努力,似乎都不值一提。但执着的人,注定会在岁月的淘洗下,雕琢内核,茁壮筋骨,将生活磨砺出微光。