登陆注册
4606300000531

第531章

Portrait of the Pretended Countess Piccolomini--Quarrel and Duel--

Esther and Her Father, M. D'O.--Esther Still Taken with the Cabala--

Piccolomini Forges a Bill of Exchange: Results I Am Fleeced, and in Danger of Being Assassinated--Debauch with the Two Paduan Girls--

I Reveal A Great Secret To Esther--I Bate the Rascally St. Germain;

His Flight--Manon Baletti Proves Faithless to Me; Her Letter Announcing Her Marriage: My Despair--Esther Spends a Day With Me--My Portrait and My Letters to Manon Get Into Esther's Hands- I Pass a Day with Her--We Talk of Marrying Each Other The so-called Countess Piccolomini was a fine example of the adventurers. She was young, tall, well-made, had eyes full of fire, and skin of a dazzling whiteness; not, however, that natural whiteness which delights those who know the value of a satin skin and rose petals, but rather that artificial fairness which is commonly to be seen at Rome on the faces of courtezans, and which disgusts those who know how it is produced. She had also splendid teeth, glorious hair as black as jet, and arched eyebrows like ebony. To these advantages she added attractive manners, and there was something intelligent about the way she spoke; but through all I saw the adventuress peeping out, which made me detest her.

As she did not speak anything but Italian the countess had to play the part of a mute at table, except where an English officer named Walpole was concerned, who, finding her to his taste, set himself to amuse her. I felt friendly disposed towards this Englishman, though my feelings were certainly not the result of sympathy. If I had been blind or deaf Sir James Walpole would have been totally indifferent to me, as what I felt for him was the result of my observation.

Although I did not care for the countess, for all that I went up to her room after dinner with the greater part of the guests. The count arranged a game of whist, and Walpole played at primero with the countess, who cheated him in a masterly manner; but though he saw it he laughed and paid, because it suited his purpose to do so. When he had lost fifty Louis he called quarter, and the countess asked him to take her to the theatre. This was what the good-natured Englishman wanted; and he and the countess went off, leaving the husband playing whist.

I, too, went to the play, and as chance would have it my neighbour in the pit was Count Tot, brother to the count famous for his stay in Constantinople.

We had some conversation together, and he told me he had been obliged to leave France on account of a duel which he had had with a man who had jested with him for not being present at the battle of Minden, saying that he had absented himself in view of the battle. The count had proved his courage with the sword on the other's body--a rough kind of argument which was fashionable then as now. He told me he had no money, and I immediately put my purse at his service; but, as the saying goes, a kindness is never thrown away, and five years later he did the same by me at St. Petersburg. Between the acts he happened to notice the Countess Piccolomini, and asked me if I knew her husband. "I know him very slightly," I answered, "but we happen to be staying at the same hotel."

"He's a regular black sheep," said the count, "and his wife's no better than he."

It seemed that they had already won a reputation in the town.

After the play I went back to the hotel by myself, and the head-

waiter told me that Piccolomini had set out hot-foot with his servant, his only luggage being a light portmanteau. He did not know the reason of this sudden departure, but a minute afterwards the countess came in, and her maid having whispered something to her she told me that the count had gone away because he had fought a duel but that often happened. She asked me to sup with her and Walpole, and her appetite did not seem to suffer from the absence of her spouse.

Just as we were finishing supper, an Englishman, who had been of the whist party, came up and told Walpole that the Italian had been caught cheating and had given the lie to their fellow Englishman, who had detected him, and that they had gone out together. An hour afterwards the Englishman returned with two wounds, one on the fore-

arm and one on the shoulder. It was a trifling affair altogether.

Next day, after I had had dinner with the Comte d'Afri, I found a letter from Piccolomini, with an enclosure addressed to the countess, waiting for me at the inn. He begged me to give his wife the letter, which would inform her of his plans, and then to bring her to the Ville de Lyon at Amsterdam, where he was staying. He wanted to know how the Englishman whom he had wounded was getting on.

The duty struck me as an amusing one, and I should have laughed with all my heart if I had felt the least desire to profit by the confidence he was pleased to place in me. Nevertheless I went up to the countess, whom I found sitting up in bed playing with Walpole.

She read the letter, told me that she could not start till the day following, and informed me what time she would go, as if it had been all settled; but I smiled sardonically, and told her that my business kept me at the Hague, and that I could not possibly escort her. When Walpole heard me say this he offered to be my substitute, to which she agreed. They set out the day following, intending to lie at Leyden.

Two days after their departure, I was sitting down to dinner with the usual company, increased by two Frenchmen who had just come. After the soup one of them said, coolly, "The famous Casanova is now in Holland."

"Is he?" said the other, "I shall be glad to see him, and ask for an explanation which he will not like."

I looked at the man, and feeling certain that I had never seen him before I began to get enraged; but I merely asked the fellow if he knew Casanova.

I'll ought too know him," said he, in that self-satisfied tone which is always so unpleasant.

"Nay, sir, you are mistaken; I am Casanova."

同类推荐
热门推荐
  • 悲情深圳(上篇)

    悲情深圳(上篇)

    在我没遇到他之前,我以为自己的一生就会这么碌碌无为,平淡地过去,就像任何一个女人一样成长、结婚、生子然后守着家庭活过一生。因为我身边的女人都是这么过的——我的母亲、我的奶奶和我那大了我整整一轮的姐姐。我以为女人从一出生就要刻板地去遵循生活的规律这是天经地义的事情。不论时代怎么改变,女人生活的轨迹永远都在沿袭着前人们走过的路,成长、结婚、生子都像例行公事一样。对生活是这样,对爱情也是这样。直到我遇见了他。在我们相遇之前,他已经在深圳这个城市里生活了五年。用他的话来说,那是他一生中最堕落的五年。我一直不明白他当初是怎么走上那条“堕落”之路的。
  • 若有人待你如初

    若有人待你如初

    从遇见他的那一天起,我的人生注定不平凡,没有多惊天动地,但也使自己走上意想不到的路没有偶像剧的桥段,但这也是我最青涩的青春,很普通正因为是记录事件,所以文笔若不好,还请见谅,如果到家喜欢读,那这就是我的最大动力希望经历了这么多的我们,可以走到最后 PS:书里都不是真名,怕遇熟人,现在我也只是个学生啊啊啊啊啊啊啊啊所以不可能天天更(哼有人看就不错了你想人家追书?)如果真的有人喜欢看我的故事那我真是很感动!
  • 洪武界

    洪武界

    轮回破世天魂现,万年已逝劫难临,七界五域兵刃出,一人独抗天下任。少年韩羽被逆天改命,顺世而出,冲破重重劫难,世界将因他而改变。
  • 契约娇妻

    契约娇妻

    段思思恼恨的与劈腿的男友分手,被一个开着豪车的男人从路边带到了山顶看星星……
  • 大学时期最重要的9个决定

    大学时期最重要的9个决定

    《大学时期最重要的9个决定》结合当前大学生的实际学习和生活经历,从学习、专业、生活、交际、情感、消费、社会实践、择业等方面,总结出大学时期最重要的9个决定,为每一位在校大学生和即将迈入大学的学子提供了关于人生和成长的经验与指导,引导他们读懂大学这部社会书,在大学阶段适时作好人生的选择,汲取知识,锻炼才干,积累经验,增长见识,完善自我,稳步迈人社会,朝既定的人生方向扬帆前进,收获成功和幸福的硕果。
  • 皆付笑谈中之逝水

    皆付笑谈中之逝水

    滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢。古今多少事,都付笑谈中。逝水,光阴如水,旧物似水。逝去的不仅只有旧时光,还有旧事物,谓之消亡,引申为“破”,即打破、淘汰之意。何为旧事物?它可以是一个政权、一套制度、一种秩序、一群人等等。既有消亡、打破、淘汰,便有诞生、建立、替代,姑且笼统地称作为“更迭”(这是后话)。更迭是一个过程,在这个过程中少不得会有探索、追寻、尝试,甚至还会有对抗、杀戮和牺牲,直到出现新的平衡这个过程才算完成。在历史的长河中,有着太多这样的更迭。试着从武侠的视角,解读历史轮回中的破与立。
  • 时间猎人

    时间猎人

    当有一天,你遇到一个宣称自己是来自未来的人之后,如果可以的话,请对她避而远之,不然接下来你的人生将会和过往再无勾连
  • 重生萌妻很不乖

    重生萌妻很不乖

    【重生强宠】果断狠辣的商业霸主卫黎宸怎么也没想到,他被一个小丫头给骗婚了!找到她之前,卫爷连做梦都在折磨她,报复她,更是咬牙启齿了无数次!找到她之后,卫爷就被秒打脸了。小姑娘嘴一扁,声音软软,“橙子梨,我被人欺负了~~”准备找某女算账的男人,话音立时一变,“谁?”众人:......人人都知道卫爷对自己的小妻子,是有求必应,没有下限,往死里宠的那种。可偏有女人凑上去被打脸:“你一个利用他的女人,有什么资格和他在一起?”卫爷厉眸一凌,“我愿意被她利用,干你什么事?吃饱了没事干请去打野战。”
  • 冥妻威武

    冥妻威武

    因为自己欠下的风流债,最终被女鬼缠身。逃命的途中。竟然阴差阳错地成了摸金校尉!不仅拉帮结派,家缠万贯,还跟着貌美如花的…
  • 都市之修仙归来

    都市之修仙归来

    萧雨琪:“三年之后,你娶我可好?”楚云:“洪门千金,宅男女神,全球最美面孔排行榜三年榜首。豆蔻年华,冰清玉女。雨琪,你觉得我,配得上你吗?”萧雨琪:“我不管,我只问你一句,三年之后,你可愿娶我?”前一世,只因楚云一句话,伊人含恨而终,楚家家破人亡。八百年后,仙尊楚云重活地球。“我本微末凡尘,但也心向天空。”“这一世,我楚云只求追随本心,随性而为!”再世为人,定不负今生不负卿!!!