登陆注册
4606300000535

第535章

I made haste to leave this cut-throat place, after refusing to lend Talvis a hundred Louis, which he wanted to borrow of me on the strength of the revenge I owed him. He was in a bad humour, both on this account and because he had lost the hundred Louis I had paid him, and he allowed himself to use abusive language, which I treated with contempt. I went to bed, promising myself never to set foot in such a place again.

The next morning, however, I went out with the intention of calling on Piccolomini to get the bill of exchange cashed, but on my way I

happened to go into a coffee-house and to meet Rigerboos, Therese's friend, whose acquaintance the reader has already made. After greeting each other, and talking about Therese, who was now in London and doing well, I skewed him my bill, telling him the circumstances under which I had it. He looked at it closely, and said, "It's a forgery, and the original from which it was copied was honoured yesterday."

He saw that I could scarcely believe it, and told me to come with him to be convinced of the truth of what he said.

He took me to a merchant of his acquaintance, who skewed me the genuine bill, which he had cashed the day before for an individual who was unknown to him. In my indignation I begged Rigerboos to come with me to Piccolomini, telling him that he might cash it without remark, and that otherwise he would witness what happened.

We arrived at the count's and were politely received, the count asking me to give him the bill and he would send it to the bank to be cashed, but Rigerboos broke in by saying that it would be dishonoured, as it was a mere copy of a bill which had been cashed the evening before.

Piccolomini pretended to be greatly astonished, and said that, "though he could not believe it, he would look into the matter."

"You may look into it when you please," said I, "but in the mean time I should be obliged by your giving me five hundred florins."

"You know me, sir," said he, raising his voice, "I guarantee to pay you, and that ought to be enough."

"No doubt it would be enough, if I chose; but I want my money."

At this his wife came in and began to take her part in the dispute, and on the arrival of the count's man, a very cut-threat, Rigerboos took hold of me by the arm and drew me forcibly away. "Follow me,"

said he, when we were outside, "and let me see to this business myself." He took me to a fine-looking man, who turned out to be the lieutenant of police, and after he had heard the case he told me to give him the bill of exchange and to say where I was going to dine.

I told him I should be at M. d'O 's, and saying that would do he went off. I thanked Rigerboos, and went to Esther, who reproached me tenderly for not having been to see her the evening before. That flattered me, and I thought her a really charming girl.

"I must take care," said I, "not to see you every day, for your eyes have a sway over me that I shall not be able to resist much longer."

"I shall believe as much of that as I choose, but, by-the-by, have you thought of any way of convincing me?"

"What do you want to be convinced about?"

"If it be true that there is in your cabala an intelligence distinct from your own you ought to be able to find some way of proving it to me."

"That is a happy thought; I will think it over."

At that moment her father came in from the Exchange, and we sat dawn to dinner.

We were at dessert when a police official brought me five hundred florins, for which I gave him a receipt.

When he had gone I told my entertainers what had happened the evening before and in the morning, and the fair Esther reproached me for preferring such bad company to her. "By way of punishment," said she, "I hope you will come with me to the theatre this evening, though they are going to give a Dutch play, of which you will not understand a word."

"I shall be near you, and that is enough for me:"

In fact, I did not comprehend a word of the actors' gibberish, and was terribly bored, as Esther preserved a solemn and serious silence the whole time.

As we were coming from the theatre she told me all about the piece with charming grace and wonderful memory; she seemed to wish to give me some pleasure in return for the tedium to which she had condemned me. When we got home we had supper, and that evening, Heaven be thanked! I heard nothing more about the cabala. Before we parted, Esther and her father made me promise to dine with them every day, and to let them know if anything prevented my coming.

Next morning, about eight o'clock, while I was still dressing, I

suddenly saw Piccolomini standing before me, and as he had not sent in his name I began to feel suspicious. I rang the bell for my faithful Spaniard, who came in directly.

"I want to speak to you privately," said he, "tell that fellow to go out."

"He can stay," I answered, "he does not know a word of Italian." Le Duc, of course, knew Italian perfectly well.

"Yesterday, about noon," he began, "two men came into my room. They were accompanied by the innkeeper, who served as interpreter. One of the men asked me if I felt inclined to cash there and then a forged bill of exchange, which I had given the night before, and which he held in his hands. As I gave no reply, he told me that there was no time for consideration or argument; I must say yes or no there and then, for such were their instructions from the chief of police. I

had no choice in the matter, so I paid the five hundred florins, but I did not get back the bill, and the man told me I could not have it unless I told the police the name of the person from whom I got it, as, in the interests of commerce, the forger must be prosecuted. My reply was that I could not possibly tell them what they wanted, as I

had got it of a stranger who had come into my room while I was holding a small bank of faro, to pass the time.

"I told him that after this person (who I had thought introduced by someone in the company) had gone, I found to my surprise that nobody knew him; and I added that if I had been aware of this I would not only have refused the bill but would not have allowed him to play.

同类推荐
  • 虚劳门

    虚劳门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 音辞

    音辞

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 信及录

    信及录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 从公续录

    从公续录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 庄子注

    庄子注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 枫山语录

    枫山语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 李龙炳的诗

    李龙炳的诗

    作为一个农民,一个和文字打了二十多年交道的农民,命运之诗会永远呼啸在我的血液之中。我只能说,诗歌确立了我和世界更美妙的关系。我只能站在我的这片土地上,用语言的手打开一扇又一扇崭新的窝口,见证着时光流转,云飞雪落。我所有的诗歌,都与这片土地的宿命有关,都是对真理、正义、崇高、光明和美好无尽的向往。对文本的探索。无论明朗或晦涩,始终贯穿着坚定的精神立场,在爱与忧愤之间也有对落难的承担,隐逸着一份刀锋的光芒,这些诗歌是一个现代农民和土地和时代牢牢拥抱在一起的见证。我的创造和想象,探索和追求,就是为了在纷乱的汉语诗歌中获得独特而独立的音调,让自己拥有心灵的自足。
  • 萌宝快递请签收

    萌宝快递请签收

    【已完结】她是走投无路的落魄千金,他是高高在上的商业大亨。黑暗之中,他无情的说,你不过是我的工具。结果,她的身影却夜夜入梦。五年后,天降萌娃。被一个熊孩子拐走,一觉醒来,小包子变成了放大版的霸道总裁。某男无耻,“安子琪,你必须对我负责。”某女淡定,“不好意思,你已经过了保修期,概不负责。”小包子,“老爸,成功捕获老妈一只,包邮哦!”宠文无虐,男女主身心干净!
  • 王爷的双面王妃

    王爷的双面王妃

    她,最善易容,其技已出神入化。嫁入王府三年,她只见过自己的夫君三次面。在每年王府庆典之时,她高坐于他的身侧,却从未得到他一眼的注视。平凡如她,竟让他“忘”了自己还有一位王妃!然,没有人知晓,在她褪下那层面具之后,竟是怎样的倾城绝色!她带着“目的”嫁进王府,三年时间,就在她以为她的目的即将达到,而她也终于可以离开这里时——一次偶然的意外,竟让他看见了面具之下的她!从此,一切开始脱轨。。。除了大婚那夜,三年间不曾踏进她屋子的他,突然开始频繁造访,并美其名曰:本王只是略尽夫君之责!他说:“爱妃有一张让人平凡忽忘的脸孔,却为何有一双璨若珍珠的明眸呢?”那般慵懒闲适,却暗含锋芒。她说:“多谢王爷称赞!妾身明眸再美,也比上王爷那天生比女子还美的桃花翦眼。”那般乖巧柔顺,却是明褒暗贬。恩怨情仇,国仇家恨,一夕之间,瞬息万变。在她的计划即将成功之时,她的仇人——那个杀害她全家的仇人,却是被她的夫君所救!这一切,来的突然而震憾!她毅然离开王府,却不成想,心中早已有了牵挂。但是牵挂越多,仇恨越深!她把所有的仇恨,皆转自到他的身上!发誓,不杀了他,难以瞑目!——————————————————————————文文自己的完结文:《嫂嫂,你怀的宝宝是我的!》这是文文的家:http://m.wkkk.net/wrxlty(里面记录着文文对写文,对生活,对感情的一些感受,有兴趣的亲们可以过去看看。(*^__^*)...)这是文文在潇湘的空间,亲们有空也可以去逛逛哦!http://m.wkkk.net/1368045————————推荐文文:《英雄难过囧女关》甜味白开水《滥情公爵虐情妃》莫離莫棄《魅惑黑道狼君》风之孤鸿《娘子,你别太嚣张》夜初《蛮妻休夫》玲珑天心《护士王妃》花花非公子《灰姑娘的天价宝宝》潇湘小笔推荐一部很喜欢的文:《侍宴女》转身文文的Q:931687945(敲门砖:女主的名字)推荐新文:新文《麻辣俏红娘》,各位多多支持哈!
  • 旌水流连

    旌水流连

    亭江畔,亭江畔,十载风依旧,草声花语随人变。白沙旧为景,鹅石今成患,愁坏了白鹭点点,急懵了杂鹜片片。暮色笼江岸,嶙峋参差,却是旧时芳甸。道模问我:美景何见?有夜渔归舟,笛声唱晚:官道清清,桃红李白,莺燕自现。
  • 绝宠倔妈咪(全本)
  • 关系学(历代经典文丛)

    关系学(历代经典文丛)

    在与周围的人相处时,我们既要热情又要谨慎,要经常站在他们的立场上为他们考虑,尽自己的所能来满足他们的欲求。他人在得到满足之后,就会对你有所回报。同时,别人对你的奉献,也能满足你的欲求。当这种奉献与回报保持平衡的时候,就是交际双方感觉最愉快的时候,同时也是获得最大利益的时候。只有通过这种原则建立起来的社会关系才是最稳定、最牢靠的。
  • 余生皆为爱上你

    余生皆为爱上你

    时念被亲妹妹恶意欺骗,以为自己得了绝症!本以为独自等死,却陷入了一场情感漩涡……慕容咫:时念,这辈子我做过最愚蠢的事情,就是放你走!樊九:时念,我爱的人一直都是你。宋子墨:小念,我想和你从头开始。慕容宴:念念,你该爱的人是我!陆远霆:念儿,只要你愿意,我会带你远走高飞。【此文虐中带甜,男女主都非善男信女,谨慎入坑】
  • 罗曼采罗(孙更俊译丛)

    罗曼采罗(孙更俊译丛)

    本书是海涅继《诗歌集》、《新诗集》之后的第三部杰作。内容以故事诗和史诗为主,分为史诗,悲歌。
  • 视你如命:富少的99次逼婚

    视你如命:富少的99次逼婚

    【正文已完结】阴差阳错,她惹上了恶魔。“你已经贴上了我的标签,还想嫁谁!”她看着毁了她所有梦想与幸福的男人,不屑,“宫锦丞,想要我的心,除非----我死!”若干年后,他牵着一个缩小版的自己,“儿子,等下你要聪明点,能不能搞定你妈咪就看你自己的了。”“爹地,我做事,你放心。”于是,父子两神秘兮兮的跑到她面前。他直视她,“小姐,你----儿子掉了!”