登陆注册
4614400000023

第23章 CHAUCER'S LIFE AND WORKS.(6)

He owes to the French poem both the germs of felicitous phrases, such as the famous designation of Nature as "the Vicar of the almighty Lord," and perhaps touches used by him in passages like that in which he afterwards, with further aid from other sources, drew the character of a true gentleman. But the main service which the work of this translation rendered to him was the opportunity which it offered of practising and perfecting a ready and happy choice of words,--a service in which, perhaps, lies the chief use of all translation, considered as an exercise of style. How far he had already advanced in this respect, and how lightly our language was already moulding itself in his hands, may be seen from several passages in the poem; for instance, from that about the middle, where the old and new theme of self-contradictoriness of love is treated in endless variations. In short, Chaucer executed his task with facility, and frequently with grace, though for one reason or another he grew tired of it before he had carried it out with completeness. Yet the translation (and this may have been among the causes why he seems to have wearied of it) has notwithstanding a certain air of schoolwork; and though Chaucer's next poem, to which incontestable evidence assigns the date of the year 1369, is still very far from being wholly original, yet the step is great from the "Romaunt of the Rose" to the "Book of the Duchess."Among the passages of the French "Roman de la Rose" omitted in Chaucer's translation are some containing critical reflexions on the character of kings and constituted authorities--a species of observations which kings and constituted authorities have never been notorious for loving. This circumstance, together with the reference to Windsor quoted above, suggests the probability that Chaucer's connexion with the Court had not been interrupted, or had been renewed, or was on the eve of renewing itself, at the time when he wrote this translation. In becoming a courtier, he was certainly placed within the reach of social opportunities such as in his day he could nowhere else have enjoyed. In England as well as in Italy during the fourteenth and the two following centuries; as the frequent recurrence of the notion attests, the "good" courtier seemed the perfection of the idea of gentleman. At the same time exaggerated conceptions of the courtly breeding of Chaucer's and Froissart's age may very easily be formed; and it is almost amusing to contrast with Chaucer's generally liberal notions of manners, severe views of etiquette like that introduced by him at the close of the "Man of Law's Tale," where he stigmatizes as a solecism the statement of the author from whom he copied his narrative, that King Aella sent his little boy to invite the emperor to dinner. "It is best to deem he went himself."The position which in June, 1367, we find Chaucer holding at Court is that of "Valettus" to the King, or, as a later document of May, 1368, has it, of "Valettus Camerae Regis"--Valet or Yeoman of the King's Chamber. Posts of this kind, which involved the ordinary functions of personal attendance--the making of beds, the holding of torches, the laying of tables, the going on messages, etc.--were usually bestowed upon young men of good family. In due course of time a royal valet usually rose to the higher post of royal squire--either "of the household" generally, or of a more special kind. Chaucer appears in 1368 as an "esquire of less degree," his name standing seventeenth in a list of seven-and-thirty.

After the year 1373 he is never mentioned by the lower, but several times by Latin equivalents of the higher, title. Frequent entries occur of the pension or salary of twenty marks granted to him for life; and, as will be seen, he soon began to be employed on missions abroad. He had thus become a regular member of the royal establishment, within the sphere of which we must suppose the associations of the next years of his life to have been confined. They belonged to a period of peculiar significance both for the English people and for the Plantagenet dynasty, whose glittering exploits reflected so much transitory glory on the national arms. At home, these years were the brief interval between two of the chief visitations of the Black Death (1361 and 1369), and a few years earlier the poet of the "Vision" had given voice to the sufferings of the poor. It was not, however, the mothers of the people crying for their children whom the courtly singer remembered in his elegy written in the year 1369; the woe to which he gave a poetic expression was that of a princely widower temporarily inconsolable for the loss of his first wife. In 1367 the Black Prince was conquering Castile (to be lost again before the year was out) for that interesting protege of the Plantagenets and representative of legitimate right, Don Pedro the Cruel, whose daughter the inconsolable widower was to espouse in 1372, and whose "tragic" downfall Chaucer afterwards duly lamented in his "Monk's Tale":--O noble, O worthy Pedro, glory of Spain, Whom fortune held so high in majesty!

As yet the star of the valiant Prince of Wales had not been quenched in the sickness which was the harbinger of death; and his younger brother, John of Gaunt, though already known for his bravery in the field (he commanded the reinforcements sent to Spain in 1367), had scarcely begun to play the prominent part in politics which he was afterwards to fill. But his day was at hand, and the anti-clerical tenour of the legislation and of the administrative changes of these years was in entire harmony with the policy of which he was to constitute himself the representative. 1365is the year of the Statute of Provisors, and 1371 that of the dismissal of William of Wykeham.

同类推荐
  • 台湾私法物权编

    台湾私法物权编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 拟太平策序

    拟太平策序

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 难经古义

    难经古义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 沙州记

    沙州记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • A Changed Man and Other Tales

    A Changed Man and Other Tales

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 重生小娇妻:总裁大人请赐教

    重生小娇妻:总裁大人请赐教

    一朝重生,她不会让悲剧再次上演。贱人们,渣男们,准备颤抖吧!
  • 位面之主宰之王

    位面之主宰之王

    我在天龙中和乔峰喝过酒,和木婉清谈过恋爱,..在倚天中教过张三丰太极拳,邂逅过赵敏,...在僵尸道长里面和九叔学过道,...咦,怎么这是吸血鬼?
  • 太上三天正法经

    太上三天正法经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 记得当年草上飞

    记得当年草上飞

    牛山和七个基干民兵就隐藏在这蒿草边的地埂上。他们一边儿四个,一字儿排开,像打仗时的对垒一样。不过他们拿的不是枪,而是每个人手里紧紧地攥着一条粗麻绳,两人拽一头,共两条,如冻僵的两条蛇横在路中间。他们不时地拽一拽,生怕会断掉似的。另外,每人怀里还有一根五尺长的木棍,有娃娃的胳臂那么粗。他们一个个高度警惕,屏声敛息,眼睛都发红了,像猎犬一般死死地盯着眼前的小路,这路的一头盘来绕去,一直通往北山的后梁,一头蜿蜿蜒蜒伸向坡下的村庄。这路上的任何蛛丝马迹风吹草动,都牵动着他们绷紧的神经。这是一次秘密的抓捕行动,负责这次抓捕任务的是民兵连长,牛山。
  • 黑白谋

    黑白谋

    分手后,他的花边新闻时常见报,她知道他有很多女人。多年后再遇时他却说,“陶然,我只给你一年的时间,一年足够你和林百川离婚,一年后,若你还没回到我身边,我不会再保证,你陶然还是我慕时丰唯一的女人。”某天,林百川真的以为她要离开,撂下句狠话,“除非哪天我死了,你改嫁,否则你这辈子都别想离开。”
  • 现场

    现场

    出租车开到了家门口,三浦付过车费后走下了车。有些日子没有这么痛快地喝过了。发烫的面颊被夹杂着新绿的夜风一吹,心情格外舒服。于是,他便站在院子里,领略了好一阵子清风后,才迈步朝家门走去。房子被夜色笼罩着,妻子悠子去开同窗会好像还没有回来。这是一个没有孩子的家庭,46岁的大学教授不得不自己掏出钥匙开门,他苦笑了一下,但绝没有不快的感觉。三浦打开房门,走进了有六张芦席大小的起居室,开了灯开始换衣服。这是他的一套习惯动作。他又抬头看了一下挂在墙上的表,刚过10点。
  • 异鬼记

    异鬼记

    经历无数年,鬼窟中孕育了一个无名天鬼,天鬼何来、天鬼何去!不料天鬼刚凝结鬼体,便受到众多偷袭,被迫自爆鬼元婴,重回魂魄。魂魄在快要消散之时,又在万般巧合之下,进入一个被雷电击中的躯体,成为一个介乎元神与鬼魂的特殊存在。由于人类躯体灵根资质薄弱,恰巧又是雷击之体,识海中更是鬼魂主宰,让一个本来已经死去的躯体,重新存活于世间。一路修仙,一路修鬼,由此走上奇异的修仙、修鬼之途,可惜却不知是人、是鬼,是仙、是魔!修仙界看似平静,却又暗流涌动;宗门万众归心,却又明争暗斗;想要在夹缝中生存,成为一代强者,且看异鬼求生之能!
  • 剩世当歌

    剩世当歌

    人生悲催的事,莫过于写情书给人家,结果被无视。比悲催更悲催的事,莫过于多年后,还要去巴结讨好这个忽视了自己情书的对象。比悲催更悲催更悲催的事,莫过于此时,人家左右逢源,而自己则是大龄剩女一枚......夏言歌,这个悲催的N次方集合体,要怎么在这个被剩下的世界里面,逆转乾坤呢?唯有下策:不主动,不拒绝,不负责,来者不拒,多多益善。脱剩之路,任重而道远,革命尚未成功,同志仍需努力!***流年浅殇,心醉不过你,年少模样。你是谁的梦里少年,凭空撕扯记忆里一片苍凉,让我哀也张狂,泪也芬芳,万劫不复,依然相信地久天长。【四海阁】爱是天时地利的迷信。推荐完结文《莫须轻言誓年华》,新文《推倒炼金术师攻略》
  • 农家俏厨娘

    农家俏厨娘

    一朝穿越,杀手变村姑,两间破茅屋,一块小菜园,家当少到可怜。娘亲早亡,爹爹再娶。后娘小气,继妹刁钻。好在,她有懂事亲妹,听话小弟,只是养活他俩实属不易。看着破破烂烂,低矮简陋的茅屋,再看看空空如也的小厨房。木香咬咬牙,甩开膀子去挣钱。没钱没屋咱不怕,咱有智慧。修新房,打水井,开荒地,挖塘搂鱼,小日子过的一天比一天红火。秀出极品厨艺,换回银两置办家当。买小猪,买鸡崽,多养家禽,早致富。偶遇当朝一品大将军,长的帅,身材棒,战功赫赫,还是一个身心纯洁的好青年。虾米?将军想纳妻?抱歉,本姑娘志在种田,不在宫斗。将军怒:“想种田是吗?来人,把本将军的后花园,即刻改成农田,全府上下,扛上锄头,随夫人种田去!”《本文一对一,男主身心干净,女主霸气率性》(轻烟出品,跳坑无悔!)且看小村姑如何调教威武大将军。
  • 瓦尔登湖

    瓦尔登湖

    《瓦尔登湖》是美国作家亨利·戴维·梭罗所著的一本散文集,记录了作者隐居瓦尔登湖畔,与大自然水乳交融,在田园生活中感知自然、重塑自我的奇异历程。