登陆注册
4616500000029

第29章

So much for the double-name system in use among the Gypsies of England. There is something in connection with the Gypsies of Spain which strangely coincides with one part of it--the translation of names. Among the relics of the language of the Gitanos or Spanish Gypsies are words, some simple and some compound, which are evidently attempts to translate names in a manner corresponding to the plan employed by the English Romany. In illustration of the matter, the writer will give an analysis of Brono Aljenicato, the rendering into Gitano of the name of one frequently mentioned in the New Testament, and once in the Apostles' Creed, the highly respectable, but much traduced individual known to the English public as Pontius Pilate, to the Spanish as Poncio Pilato. The manner in which the rendering has been accomplished is as follows: Poncio bears some resemblance to the Spanish puente, which signifies a bridge, and is a modification of the Latin pons, and Pilato to the Spanish pila, a fountain, or rather a stone pillar, from the top of which the waters of a fountain springing eventually fall into a stone basin below, the two words--the Brono Aljenicato--signifying bridge-fountain, or that which is connected with such a thing. Now this is the identical, or all but the identical, way in which the names Lee, Lovel, and Stanley have been done into English Romany. A remarkable instance is afforded in this Gitano Scripture name, this Brono Aljenicato, of the heterogeneous materials of which Gypsy dialects are composed: Brono is a modification of a Hindoo or Sanscrit, Aljenicato of an Arabic root. Brono is connected with the Sanscrit pindala, which signifies a bridge, and Aljenicato is a modification of the Gypsy aljenique, derived from the Arabic alain, which signifies the fountain. But of whatever materials composed, a fine-sounding name is this same Brono Aljenicato, perhaps the finest sounding specimen of Spanish Gypsy extant, much finer than a translation of Pontius Pilate would be, provided the name served to express the same things, in English, which Poncio Pilato serves to express in Spanish, for then it would be Pudjico Pani or Bridgewater; for though in English Gypsy there is the word for a bridge, namely pudge, a modification of the Persian pul, or the Wallachian podul, there is none for a fountain, which can be only vaguely paraphrased by pani, water.

FORTUNE-TELLING

Gypsy women, as long as we have known anything of Gypsy history, have been arrant fortune-tellers. They plied fortune-telling about France and Germany as early as 1414, the year when the dusky bands were first observed in Europe, and they have never relinquished the practice. There are two words for fortune-telling in Gypsy, bocht and dukkering. Bocht is a Persian word, a modification of, or connected with, the Sanscrit bagya, which signifies 'fate.'

Dukkering is the modification of a Wallaco-Sclavonian word signifying something spiritual or ghostly. In Eastern European Gypsy, the Holy Ghost is called Swentuno Ducos.

Gypsy fortune-telling is much the same everywhere, much the same in Russia as it is in Spain and in England. Everywhere there are three styles--the lofty, the familiar, and the homely; and every Gypsy woman is mistress of all three and uses each according to the rank of the person whose vast she dukkers, whose hand she reads, and adapts the luck she promises. There is a ballad of some antiquity in the Spanish language about the Buena Ventura, a few stanzas of which translated will convey a tolerable idea of the first of these styles to the reader, who will probably with no great reluctance dispense with any illustrations of the other two:-Late rather one morning In summer's sweet tide, Goes forth to the Prado Jacinta the bride:

There meets her a Gypsy So fluent of talk, And jauntily dressed, On the principal walk.

"O welcome, thrice welcome, Of beauty thou flower!

Believe me, believe me, Thou com'st in good hour."Surprised was Jacinta;She fain would have fled;

But the Gypsy to cheer her Such honeyed words said:

"O cheek like the rose-leaf!

O lady high-born!

Turn thine eyes on thy servant, But ah, not in scorn.

"O pride of the Prado!

O joy of our clime!

Thou twice shalt be married, And happily each time.

"Of two noble sons Thou shalt be the glad mother, One a Lord Judge, A Field-Marshal the other."Gypsy females have told fortunes to higher people than the young Countess Jacinta: Modor--of the Gypsy quire of Moscow--told the fortune of Ekatarina, Empress of all the Russias. The writer does not know what the Ziganka told that exalted personage, but it appears that she gave perfect satisfaction to the Empress, who not only presented her with a diamond ring--a Russian diamond ring is not generally of much value--but also her hand to kiss. The writer's old friend, Pepita, the Gitana of Madrid, told the bahi of Christina, the Regentess of Spain, in which she assured her that she would marry the son of the King of France, and received from the fair Italian a golden ounce, the most magnificent of coins, a guerdon which she richly merited, for she nearly hit the mark, for though Christina did not marry the son of the King of France, her second daughter was married to a son of the King of France, the Duke of M-, one of the three claimants of the crown of Spain, and the best of the lot; and Britannia, the Caumli, told the good luck to the Regent George on Newmarket Heath, and received 'foive guineas' and a hearty smack from him who eventually became George the Fourth--no bad fellow by the by, either as regent or king, though as much abused as Pontius Pilate, whom he much resembled in one point, unwillingness to take life--the sonkaype or gold-gift being, no doubt, more acceptable than the choomape or kiss-gift to the Beltenebrosa, who, if a certain song be true, had no respect for gorgios, however much she liked their money:-Britannia is my nav;I am a Kaulo Camlo;

The gorgios pen I be A bori chovahaunie;

同类推荐
  • 明伦汇编官常典兵部部

    明伦汇编官常典兵部部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 善慧大士语录

    善慧大士语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 间书

    间书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 万如禅师语录

    万如禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 赠从弟冽

    赠从弟冽

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 绝色军师

    绝色军师

    她,十五岁时阴差阳错的,就进了军营。一手银针起死回生,被称为神医;平阳城下布阵破敌,一举扬名天下。入朝堂,闯江湖,哪里是她的安身之所?谁才是她的命定良人?五岁时,寒潭边中,母亲微笑着看她把那把短剑一寸寸送入自己心口,“好孩子,娘对不起你。将来,若是想报仇,就报仇吧。”她含泪点头,眼中是彻骨的痛和恨。幼年时的这把短剑成为她心头永远的刺,在每个月圆的夜里刺得她鲜血淋漓。十五岁时,她亲手用一把短剑刺进那个男人的心口,同样的位置。声音冷酷似地狱修罗:“放心,你不会死的,我只是让你体会一下这种痛。生不如死的时候,还在后面呢。”她喜欢安定,却总是处在漂泊中,淡如清风,飘若流云,从不停留。可是总有自己无法掌控的东西,比如自己的心。。。当他遇上她,他戏弄她,她恶整他,女强男也强,一步步在“没有最彪悍只有更彪悍”的道路上渐行渐远。。。原谅我简介无能,大家还是看内容吧,希望会喜欢附上两个片段片段一邪魅的男子半躺在床上,语气轻佻:“久闻军师医术高明,有神医之称,不知能否为本皇子解除。。。。烦恼?”东方玉保持着波澜不惊的语调:“不知您想要本军师帮忙解除什么烦恼?”“当然是。。。。。。”男子欲语还羞,“这军中寂寞,军师也是男人,你懂的。”“但不知二皇子想要如何解除?是一时,还是一段时间,或者是一世?选一个吧。”话落,手上的工具一字排开,闪着银光的飞刀,一排银针,一包药粉。。。。。男子:“。。。。。。”片段二“男大当婚,不知东方可有中意的女子?你看朕的公主如何?”座上的男人看似慈祥却威严迫人。“回皇上,臣不敢违背我东方家祖训,恕臣不敢高攀。”“哦?有这等事?是哪一条祖训禁止东方娶朕的女儿?”“回皇上,婚姻篇第一条,‘皇室中人,不予考虑’。”“你!”
  • 长歌一曲引鹤归

    长歌一曲引鹤归

    身为这神界掌管祭舞的祭司,寒瑀本就生活在天道这这万仞浮华下,为寻超脱,寒瑀舍弃了一切,重新开始。可终究不过是从天道的棋子,变为了神帝的棋子罢了。
  • 从遮天开始的旅途

    从遮天开始的旅途

    诸天万界风平浪静,一个少年意外穿越遮天,熟知剧情的他又能做到哪一步呢?——分割线——又名《回忆那些年看过的小说》(中二版)PS,点进去,你一定会后悔的。
  • 带血的玉环

    带血的玉环

    却说春秋时期,吴王阖间欲称霸巾原,便积极广罗人材、屯兵备战。这天,他率众来到太湖,高坐在楼船上,观看孙武指挥的水兵演阵。锣鼓声中,三百条战舰正在变换队形。忽然,从渔船丛里冲出一只柳叶轻舟,如离弦之箭,径直奔向阖间的楼船,如入无人之境。闽阊被这意外的事件闹愣了,文武大臣个个神色惊慌,众武士纷纷挺起戈矛。阉间的女儿玉儿忽闪着黑亮的大眼睛,饶有兴趣地看着小舟上的那位粗壮机敏的小伙子。
  • 18岁后要历练,你必须懂点说话技巧

    18岁后要历练,你必须懂点说话技巧

    18岁后,没有坚实的人脉,没有过硬的学识,那你的未来、你的成功将无从谈起。而这一切,很大程度上都取决于是否掌握了说话技巧! 《18岁后要历练,你必须懂点说话技巧》向大家介绍一套完整的快速掌握说话技巧的方案,通过学习,你既可以看到卓越口才的实例,又可以掌握卓越口才的精髓,同时你也将学习到锻炼卓越口才的实用方法。
  • 空间之弃妇良田

    空间之弃妇良田

    【双强】+【美食】+【萌宝】+【灵兽】女boss穿越成没二两肉的土村妇,住房漏雨,米缸无粮,身边还有个面黄肌瘦的包子管她叫娘,最蛋疼的是,还是未婚生子,骂她淫娃荡妇的人可以绕村子几周。回是回不去了,只能咬牙挺胸赚钱把娃儿养,山里觅野味,填饱肚子,发现空间,种植灵果,灵药,培养珍珠宝石,良田万顷,金银赚大发,弃妇翻身亮瞎世人眼,叫那些骂她的人都去见鬼,还有那个杀千刀的娃儿他爹,哪里凉快哪里待着,想要认娃,先跪搓板,再挨鸡几棍毛掸子,交了抚养费,赎罪钱,再说......关于睡觉某女:“家里只有一间卧房,男女有别,你睡这里。”某爷蹙眉:“这么乱,是人睡的地方吗?”某女:“确实不是人睡的地方,这里曾是驴棚。”某爷黑脸……关于认爹某爷:“童童,我是你爹爹。”某宝:“想做我爹爹,先交十万两银子。”随侍立马递上十万两银子的银票,“小主子,请笑纳。”某爷:“童童,可以叫爹爹了吧?”某宝:“不行。”某爷:“?”某宝叉着小手:“娘亲说,你黑心,黑肺,不负责任,抛妻弃子,所以,这十万两银子是你的赎罪费,外加抚养费。”某爷囧:“童童,你如何才肯认爹爹?”某宝:“娘亲原谅你了吗?”某爷垂丧:“没有。”某宝:“跪搓板,挨鸡毛掸子,任你选,只要娘亲原谅你,我就叫你爹。”某爷:“……”有爹好乘凉随侍:“爷,小世子给皇上下了无敌痒痒粉。”某爷漫不经心:“嗯,去告诉皇上,作为君王,堂兄,要懂得谦让,关爱幼弟。”随侍汗:“爷……”某爷:“还有何事?”随侍:“小世子在太后宫里放了毒蛇,毒蝎。”某爷:“哦!那老妖婆死了吗?若是死了,替本王送口棺材去。”随侍晕厥:“爷……还……还有一事儿,小世子说,您这爹当得不称职,要重新给王妃选夫婿,帖子都已经发出去了。”某爷怒:“还杵着作甚?赶紧去将帖子撤回来“随侍哭,狂奔……
  • 长恨歌之君早行

    长恨歌之君早行

    今朝书奏已飞入,世乱他乡可见留。有池有女妖且丽,缘君情何偏宜远。再拜愿君千万年,见物之态皆有情。下有流水上有光,一去回望不言还。世途言别泪成行,换却金樽汝霓裳。你如玉彻天生成,来往风尘断山河。我牵引心共白头。这是一篇很正经的沙雕文,哈哈哈哈哈哈哈哈。
  • 不死武神闯斗破

    不死武神闯斗破

    因为癌症晚期死亡的萧辞穿越到了斗破的世界之中,本来想猥琐发育,稳如老狗,没想到还是被人一剑穿心,于是发现了他拥有不死之身……“妹子,如果你不相信我喜欢你的话,那我就把我的心掏出来给你看。”“既然大家都不相信我,那么我只能以死明志了。”利用不死之身他自杀撩妹、跳崖寻宝………“有本事你就把我杀死!不然……死的就是你了!”
  • 清茶往事

    清茶往事

    当你走过了所有磨难跨越人海,终究遇见更好的自己。
  • 慢慢相爱:刘晓鸥作品集

    慢慢相爱:刘晓鸥作品集

    一本适合在午后的阳光下,伴一盏香茗细细感受的美文集。作为一本美文精选集,本书包含了作者对温暖亲情的记述,对少年时光的追忆,对当下流行文化现象的探讨和思索,以及旅行在外行走中的种种见闻和感悟。