登陆注册
4616500000029

第29章

So much for the double-name system in use among the Gypsies of England. There is something in connection with the Gypsies of Spain which strangely coincides with one part of it--the translation of names. Among the relics of the language of the Gitanos or Spanish Gypsies are words, some simple and some compound, which are evidently attempts to translate names in a manner corresponding to the plan employed by the English Romany. In illustration of the matter, the writer will give an analysis of Brono Aljenicato, the rendering into Gitano of the name of one frequently mentioned in the New Testament, and once in the Apostles' Creed, the highly respectable, but much traduced individual known to the English public as Pontius Pilate, to the Spanish as Poncio Pilato. The manner in which the rendering has been accomplished is as follows: Poncio bears some resemblance to the Spanish puente, which signifies a bridge, and is a modification of the Latin pons, and Pilato to the Spanish pila, a fountain, or rather a stone pillar, from the top of which the waters of a fountain springing eventually fall into a stone basin below, the two words--the Brono Aljenicato--signifying bridge-fountain, or that which is connected with such a thing. Now this is the identical, or all but the identical, way in which the names Lee, Lovel, and Stanley have been done into English Romany. A remarkable instance is afforded in this Gitano Scripture name, this Brono Aljenicato, of the heterogeneous materials of which Gypsy dialects are composed: Brono is a modification of a Hindoo or Sanscrit, Aljenicato of an Arabic root. Brono is connected with the Sanscrit pindala, which signifies a bridge, and Aljenicato is a modification of the Gypsy aljenique, derived from the Arabic alain, which signifies the fountain. But of whatever materials composed, a fine-sounding name is this same Brono Aljenicato, perhaps the finest sounding specimen of Spanish Gypsy extant, much finer than a translation of Pontius Pilate would be, provided the name served to express the same things, in English, which Poncio Pilato serves to express in Spanish, for then it would be Pudjico Pani or Bridgewater; for though in English Gypsy there is the word for a bridge, namely pudge, a modification of the Persian pul, or the Wallachian podul, there is none for a fountain, which can be only vaguely paraphrased by pani, water.

FORTUNE-TELLING

Gypsy women, as long as we have known anything of Gypsy history, have been arrant fortune-tellers. They plied fortune-telling about France and Germany as early as 1414, the year when the dusky bands were first observed in Europe, and they have never relinquished the practice. There are two words for fortune-telling in Gypsy, bocht and dukkering. Bocht is a Persian word, a modification of, or connected with, the Sanscrit bagya, which signifies 'fate.'

Dukkering is the modification of a Wallaco-Sclavonian word signifying something spiritual or ghostly. In Eastern European Gypsy, the Holy Ghost is called Swentuno Ducos.

Gypsy fortune-telling is much the same everywhere, much the same in Russia as it is in Spain and in England. Everywhere there are three styles--the lofty, the familiar, and the homely; and every Gypsy woman is mistress of all three and uses each according to the rank of the person whose vast she dukkers, whose hand she reads, and adapts the luck she promises. There is a ballad of some antiquity in the Spanish language about the Buena Ventura, a few stanzas of which translated will convey a tolerable idea of the first of these styles to the reader, who will probably with no great reluctance dispense with any illustrations of the other two:-Late rather one morning In summer's sweet tide, Goes forth to the Prado Jacinta the bride:

There meets her a Gypsy So fluent of talk, And jauntily dressed, On the principal walk.

"O welcome, thrice welcome, Of beauty thou flower!

Believe me, believe me, Thou com'st in good hour."Surprised was Jacinta;She fain would have fled;

But the Gypsy to cheer her Such honeyed words said:

"O cheek like the rose-leaf!

O lady high-born!

Turn thine eyes on thy servant, But ah, not in scorn.

"O pride of the Prado!

O joy of our clime!

Thou twice shalt be married, And happily each time.

"Of two noble sons Thou shalt be the glad mother, One a Lord Judge, A Field-Marshal the other."Gypsy females have told fortunes to higher people than the young Countess Jacinta: Modor--of the Gypsy quire of Moscow--told the fortune of Ekatarina, Empress of all the Russias. The writer does not know what the Ziganka told that exalted personage, but it appears that she gave perfect satisfaction to the Empress, who not only presented her with a diamond ring--a Russian diamond ring is not generally of much value--but also her hand to kiss. The writer's old friend, Pepita, the Gitana of Madrid, told the bahi of Christina, the Regentess of Spain, in which she assured her that she would marry the son of the King of France, and received from the fair Italian a golden ounce, the most magnificent of coins, a guerdon which she richly merited, for she nearly hit the mark, for though Christina did not marry the son of the King of France, her second daughter was married to a son of the King of France, the Duke of M-, one of the three claimants of the crown of Spain, and the best of the lot; and Britannia, the Caumli, told the good luck to the Regent George on Newmarket Heath, and received 'foive guineas' and a hearty smack from him who eventually became George the Fourth--no bad fellow by the by, either as regent or king, though as much abused as Pontius Pilate, whom he much resembled in one point, unwillingness to take life--the sonkaype or gold-gift being, no doubt, more acceptable than the choomape or kiss-gift to the Beltenebrosa, who, if a certain song be true, had no respect for gorgios, however much she liked their money:-Britannia is my nav;I am a Kaulo Camlo;

The gorgios pen I be A bori chovahaunie;

同类推荐
  • The Danish History

    The Danish History

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 同治嫖院

    同治嫖院

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 解老

    解老

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 中风论

    中风论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 隋唐嘉话

    隋唐嘉话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 傲师孽徒斗苍穹

    傲师孽徒斗苍穹

    【已完结—推荐新文:《庶女皇商千千岁》】初次相遇,她和他大打出手。从此魔宫的凤三公主和仙魔同体的掌门师尊结下了梁子。然而,当魔宫身份被发现、当拜师已成、爱情无路可退,明显是作为徒儿的她很吃亏…他将她拦腰而抱,一张薄唇微挑“不许胡思乱想,不许伤害自己,不许和为师耍脾气”“那师尊呢?”凤樱瞳在他怀中反搂住他的脖颈,微微仰头将自己贴近他的薄唇……
  • 豪门虐爱:恶魔夜少太撩人

    豪门虐爱:恶魔夜少太撩人

    黑色的劳斯莱斯跑车上走下来一个英气俊朗的男人。随意的刘海,白皙的皮肤,却是茶色的眼瞳,像漩涡似的。他的每一个眼神,每一个动作无不显得尊贵无比,这可不就是佟以晴倾慕已久的男神南落夜轩。以前都是在电视上,电脑上见到他,没想到现在却被她佟以晴吃干抹净。--情节虚构,请勿模仿
  • 谭东之歌

    谭东之歌

    列夫托尔斯泰说过:“人类被赋予了一种工作,那就是精神的成长。”谭东不愧是这样的好同志,好战友。我为之精神感染的同时,也为之骄傲和自豪。我们要弘扬谭东同志的崇高精神和优秀品质,坚持政治建警、从严治警、从优待警,树立良好的人民警察形象。谭东虽然走了,但精神永存,他永远活在我们的心中。一曲《谭东之歌》,满怀着诗人的一片赤诚,携带着时代的主旋律,讴歌我们的英雄。谭东不仅是我们公安系统政治工作培养和树立的重大“典型”人物,更是这个时代涌现出来的党员干部和广大人民群众学习的楷模。
  • 地下,地上

    地下,地上

    解放前夕,八路军侦察连长刘克豪,奉命假扮被俘虏的国民党军统参谋乔天朝,在沈阳军统东北站取得了站长徐寅初的信任,获取了很多机密情报,为我军顺利解放东北,立下了卓著功勋。为免国民党怀疑,组织上又派来女游击队长王迎香,假扮乔天朝的妻子王晓凤与他团聚。两个热血革命青年,有同样的理想和目标,却有不一样的性格和作风。他们在战斗中共浴风险,在生活中磕磕碰碰。解放后,他们几经波折,啼笑成姻缘。新婚燕尔,朝鲜战争爆发,王迎香要求参战,后来,不幸牺牲,留给丈夫和儿子无尽的怀念……那是激情燃烧的岁月,那是玫瑰绽放的年代。
  • 谋夫有道之邪医萌妻

    谋夫有道之邪医萌妻

    六岁时她把他推进了湖里九岁时她顺走了他的令牌十六岁时她听到了他夺取江山的阴谋诡计于是唐淼诙谐潇洒的人生到此为止,但谁能告诉她为什么她伸个懒腰人就掉进了湖里令牌是在下山的路上捡的至于偷听,她真的只是碰巧在附近的树上睡了一觉而已!※※※※※※※※※※※※※※※※作为21世纪新兴的五好人才,唐淼只想顶着自己唐家伪七少的名头,过着自己安逸的米虫生活,直到那个她打又打不过,说又说不过的男人出现,她的好日子到头了,但她究竟是怎么惹上他的,在排除了种种巧合后,唐苗表示很郁闷片段一某日,众人纷纷围着某爷,兢兢业业的替他物色正妃人选“爷,李大人的女儿够漂亮。”“不够俊。”“那陈将军的女儿吧,漂亮中不失英气。”“身手不够。”“爷,赵家姑娘身手好。”“不够白。”“爷,您好歹选一个!”“其实,爷惧内。”貌美、肤白、身手俊、惧内,众人齐齐看向某爷身后站着的翩翩美少男某女被人看的头皮发麻,咬牙切齿的看着某男,“殿下,臣惶恐!”片段二男子在她惊愕的目光中,袖长的食指挑起她的下颚,眼中暖意无限,“唐小七,你想嫁给谁,恩?”唐淼唇角一勾缓缓道,“殿下,臣惶恐!”男子眼中笑意更甚,“你哪里是惶恐,分明是有恃无恐。”某女挑衅,“你宠的。”男子无奈,“夫人,随我回家可好?”※※※※※※※※※※※※※※※※本文一对一,男强女强,甜爽宠文
  • 麒麟之岛

    麒麟之岛

    热血男儿,聪慧女子,权利游戏,怪神魔论……爱国情操,手足情深,阴谋背后,如何化解……且看麒麟鹿其,土星镇星,万妖之王勇命果,段家唯一血脉段情,六皇子俊杰,神秘身份段玲,狼人雅尔与旋风,魔族之子金命长,小兔兔四夕,小公主赫连青桐等等,他们的命运何去何从?点击进入玄幻之旅。
  • 请到村里洗桑拿

    请到村里洗桑拿

    入夜,从北京打工回来的合理提着一个包进了村主任家。佛争一炷香,人争一口气。他想在村里建一个桑拿中心。村主任说,合理,你要建洗澡堂子就建洗澡堂子呗,建什么桑拿中心,把我都弄糊涂了。合理说,主任,这桑拿与洗澡不一样。村主任说,一样,不都是洗光屁股?不过是换了个洋说法。你想建就建,不用请示我。村主任爱用请示这个词,显得庄重,气派。村主任是一方的神,大到计划生育宅基地,小到吃喝拉撒睡,人家都有权管哩。主任,不给你请示能行?你得给我找地方呀。我总不能建在半天空里吧。
  • 说无垢称经

    说无垢称经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 三洞珠囊

    三洞珠囊

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 闪电寻心·女巫的秘密

    闪电寻心·女巫的秘密

    原本守望在金色麦田里的、没有生命的稻草人,在一个狂风暴雨的夜晚,被一道闪电击中了,它由此获得了生命。老猴子阿西给他取名闪电。在与猴子的相处中,闪电意识到自己缺少一颗心,生命并不完整,因此踏上寻心之旅。随着稻草人的找寻,闪电在寻找心的旅途中,路过了森林、橡树农场、樱花庄园、噬魂谷、翡翠王国、魔法森林,结识了猴子阿西、失去妈妈的小狐狸小绒球、寻找妈妈的小男孩诺奇、找寻主人的精灵嗡嗡、被继母卖掉的女孩米雪等各种各样的好朋友,不仅收获了友情,还懂得了在勇气和担当。