登陆注册
4699000000108

第108章

Had this victory been as carefully improved as it was fortunately obtained, Brescia would have derived from it greater relief and the Venetians more permanent advantage; but they, having thoughtlessly let it slip, the rejoicings were soon over, and Brescia remained in her former difficulties. Niccolo, having returned to his forces, resolved by some extraordinary exertion to cancel the impression of his death, and deprive the Venetians of the change of relieving Brescia. He was acquainted with the topography of the citadel of Verona, and had learned from prisoners whom he had taken, that it was badly guarded, and might be very easily recovered. He perceived at once that fortune presented him with an opportunity of regaining the laurels he had lately lost, and of changing the joy of the enemy for their recent victory into sorrow for a succeeding disaster. The city of Verona is situated in Lombardy, at the foot of the mountains which divide Italy from Germany, so that it occupies part both of hill and plain. The river Adige rises in the valley of Trento, and entering Italy, does not immediately traverse the country, but winding to the left, along the base of the hills, enters Verona, and crosses the city, which it divides unequally, giving much the larger portion to the plain. On the mountain side of the river are two fortresses, formidable rather from their situation than from their actual strength, for being very elevated they command the whole place. One is called San Piero, the other San Felice. On the opposite side of the Adige, upon the plain, with their backs against the city walls, are two other fortresses, about a mile distant from each other, one called the Old the other the New Citadel, and a wall extends between them that may be compared to a bowstring, of which the city wall is the arc. The space comprehended within this segment is very populous, and is called the Borgo of St.

Zeno. Niccolo Piccinino designed to capture these fortresses and the Borgo, and he hoped to succeed without much difficulty, as well on account of the ordinary negligence of the guard, which their recent successes would probably increase, as because in war no enterprise is more likely to be successful than one which by the enemy is deemed impossible. With a body of picked men, and accompanied by the marquis of Mantua, he proceeded by night to Verona, silently scaled the walls, and took the New Citadel: then entering the place with his troops, he forced the gate of S. Antonio, and introduced the whole of his cavalry. The Venetian garrison of the Old Citadel hearing an uproar, when the guards of the New were slaughtered, and again when the gate was forced, being now aware of the presence of enemies, raised an alarm, and called the people to arms. The citizens awaking in the utmost confusion, some of the boldest armed and hastened to the rector's piazza. In the meantime, Niccolo's forces had pillaged the Borgo of San Zeno; and proceeding onward were ascertained by the people to be the duke's forces, but being defenseless they advised the Venetian rectors to take refuge in the fortresses, and thus save themselves and the place; as it was more advisable to preserve their lives and so rich a city for better fortune, than by endeavoring to repel the present evil, encounter certain death, and incur universal pillage. Upon this the rectors and all the Venetian party, fled to the fortress of San Felice. Some of the first citizens, anxious to avoid being plundered by the troops, presented themselves before Niccolo and the marquis of Mantua, and begged they would rather take possession of a rich city, with honor to themselves, than of a poor one to their own disgrace; particularly as they had not induced either the favor of its former possessors, or the animosity of its present masters, by self-defense. The marquis and Niccolo encouraged them, and protected their property to the utmost of their power during such a state of military license. As they felt sure the count would endeavor to recover the city, they made every possible exertion to gain possession of the fortresses, and those they could not seize they cut off from the rest of the place by ditches and barricades, so that the enemy might be shut out.

同类推荐
  • 岘泉集

    岘泉集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 六十种曲目录

    六十种曲目录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 彭惠安集

    彭惠安集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Saint George for England

    Saint George for England

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • buttered side down

    buttered side down

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 再见,拖延症

    再见,拖延症

    拖延绝非小问题,很多人的人生就在一次次的拖延中荒废。本书作者通过全面、深入的分析,帮助读者认清拖延症的成因、危害,并为读者摆脱拖延症提供了切实可行的建议,从而使读者克服拖延习惯,改变自我,迎来自信、阳光、果敢的新生活,成为一个有行动力和有效率的人。
  • 石头和星宿:译文集

    石头和星宿:译文集

    他是文学史上的一个传奇,却被掩埋得像一个传说。吴兴华译文集《石头和星宿》从过往期刊中寻找到了吴译的英国散文家E.V.卢卡斯的《捡东西、选译詹姆斯·乔易士的《友律色斯》(即尤利西斯)插话三节、选译自《汉堡剧评》的《雷兴自论》(雷兴即莱辛)、里尔克的《述罗丹》、哲学家休谟的《论趣味的标准》、著名文艺复兴艺术研究者乔基欧·瓦萨里的《达·芬奇轶事》以及节译了意大利戏剧理论家卡斯忒尔维特洛著名的《亚里士多德〈诗学〉疏证》。译诗方面则补入了当时吴兴华为中德学会做的《黎尔克诗选》(现通译为里尔克)中德对照本所选译的二十七首里尔克诗作以,以及《雪莱诗抄》、《旦尼生诗抄》、《穆尔诗抄》、《司高托诗抄》等。
  • 纯事录

    纯事录

    一段高中时代的经典录制,白纯平凡不平淡的故事开始了。小说内容主要包括主角白纯从高一到高三的经历,尽量描摹现实不虚构,不脱离实际。此书为刍见木早期作品,是一部青春日常系小说,语言风格轻松幽默,新人新作希望大家多多支持。
  • 宠妻100式:爹地放开我妈咪

    宠妻100式:爹地放开我妈咪

    “你都是有孩子的人了,为什么还揪着我不放?”“因为,我爱你?”她心中一软,但还是不愿意就范:“你孩子他妈怎么办?”“你来做孩子他妈。”--情节虚构,请勿模仿
  • 同学会

    同学会

    一本告诉你如何运用同学关系改变命运的长篇现实小说!同学,就是一种关系。
  • 小问

    小问

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 撤村建镇

    撤村建镇

    开发商资金链断了,湖边400亩别墅群工程停建,临湖2个自然村已经完成了大部分征地工作,200多户800余位村民拆迁暴富梦,顿时烟消云散-----一切从零开始,村民们能走出困境吗?
  • 十年赌约一场爱恋:愿赌服输

    十年赌约一场爱恋:愿赌服输

    一个赌局她输掉恋上别人的权力,成为了他的挂名女友,期限为十年。他赢了她的第二天便消失在了她的世界,了无音讯。她空守着这份约定,对任何人都宣称她云小小的男朋友是蓝羽,八年不曾变过。可是,他突然回来了,带着满身的暴戾和复仇的欲望。我本于世无争,奈何世不容我?这一切已经将她牵扯在内,想逃已无退路。赌,只能赌。愿赌服输!
  • 总裁的瘾婚娇妻

    总裁的瘾婚娇妻

    命中注定我爱你,没有你,我不知道怎么活下去,我爱你,透过生命去爱你…我就想一直牵着你的手,白头到老。给我一个爱你机会吧,不要逃离我……我怕再也找不到你。既然无法摆脱,那就在一起吧!
  • LOL之变身女上单

    LOL之变身女上单

    萧蓝重生s7,变身成为了lpl的女上单,为了梦想一起拼搏