登陆注册
4699200000727

第727章

"These columns advance, however; through bushy hollows, water-courses, through what defiles or hollowest grounds there are;endure the cannon-shot, while they must; trailing their own heavy guns by hand, and occasionally blasting out of them where the ground favors;--and do, with indignant patience, wind themselves through, pretty much beyond direct shot-range of either d'Eu or Fontenoy. And have actually got into the interior mystery of the French Line of Battle,--which is not a little astonished to see them there! It is over a kind of blunt ridge, or rising ground, that they are coming: on the crown of this rising ground, the French regiment fronting it (GARDES FRANCAISES as it chanced to be)notices, with surprise, field-cannon pointed the wrong way;actual British artillery unaccountably showing itself there.

Regiment of GARDES rushes up to seize said field-pieces: but, on the summit, perceives with amazement that it cannot; that a heavy volley of musketry blazes into it (killing sixty men); that it will have to rush back again, and report progress: Huge British force, of unknown extent, is readjusting itself into column there, and will be upon us on the instant. Here is news!

"News true enough. The head of the English column comes to sight, over the rising ground, close by: their officers doff their hats, politely saluting ours, who return the civility: was ever such politeness seen before? It is a fact; and among the memorablest of this Battle. Nay a certain English Officer of mark--Lord Charles Hay the name of him, valued surely in the annals of the Hay and Tweeddale House--steps forward from the ranks, as if wishing something. Towards whom [says the accurate Espagnac] Marquis d'Auteroche, grenadier-lieutenant, with air of polite interrogation, not knowing what he meant, made a step or two:

'Monsieur,' said Lord Charles (LORD CHARLES-HAY), 'bid your people fire (FAITES TIRER VOS GENS)!' 'NON, MONSIEUR, NOUS NE TIRONSJAMAIS LES PREMIERS (We never fire first).' [Espagnac, ii. 60 (of the ORIGINAL, Toulouse, 1789); ii. 48 of the German Translation (Leipzig, 1774), our usual reference. Voltaire, endlessly informed upon details this time, is equally express: "MILORD CHARLES HAY, CAPITAINE AUX GARDES ANGLAISES, CRIA: 'MESSIEURS DES GARDESFRANCAISES, TIREZ!' To which Count d'Auteroche with a loud voice answered" &c. ( OEuvres, vol. xxviii. p. 155.) See also Souvenirs du Marquis de Valfons (edited by a Grand-Nephew, Paris, 1860), p. 151;--a poor, considerably noisy and unclean little Book; which proves unexpectedly worth looking at, in regard to some of those poor Battles and personages and occurrences: the Bohemian Belleisle-Broglio part, to my regret, if to no other person's, has been omitted, as extinct, or undecipherable by the Grand-Nephew.] After YOU, Sirs! Is not this a bit of modern chivalry? A supreme politeness in that sniffing pococurante kind; probably the highest point (or lowest) it ever went to. Which I have often thought of."It is almost pity to disturb an elegant Historical Passage of this kind, circulating round the world, in some glory, for a century past: but there has a small irrefragable Document come to me, which modifies it a good deal, and reduces matters to the business form.

Lord Charles Hay, "Lieutenant-Colonel," practical Head, "of the First Regiment of Foot-guards," wrote, about three weeks after (or dictated in sad spelling, not himself able to write for wounds), a Letter to his Brother, of which here is an Excerpt at first hand, with only the spelling altered: ... "It was our Regiment that attacked the French Guards: and when we came within twenty or thirty paces of them, I advanced before our Regiment; drank to them [to the French, from the pocket-pistol one carries on such occasions], and told them that we were the English Guards, and hoped that they would stand till we came quite up to them, and not swim the Scheld as they did the Mayn at Dettingen [shameful THIRD-BRIDGE, not of wood, though carpeted with blue cloth there]!

Upon which I immediately turned about to our own Regiment;speeched them, and made them huzza,"--I hope with a will.

"An Officer [d'Auteroche] came out of the ranks, and tried to make his men huzza; however, there were not above three or four in their Brigade that did." ["Ath, May ye 20th, o.s." (to John, Fourth Marquis of Tweeddale, last "Secretary of State for Scotland," and a man of figure in his day): Letter is at Yester House, East Lothian;Excerpt PENES ME.] ...

Very poor counter-huzza. And not the least whisper of that sublime "After you, Sirs!" but rather, in confused form, of quite the reverse; Hay having been himself fired into ("fire had begun on my left;" Hay totally ignorant on which side first),--fired into, rather feebly, and wounded by those D'Auteroche people, while he was still advancing with shouldered arms;--upon which, and not till which, he did give it them: in liberal dose; and quite blew them off the ground, for that day. From all which, one has to infer, That the mutual salutation by hat was probably a fact; that, for certain, there was some slight preliminary talk and gesticulation, but in the Homeric style, by no means in the Espagnac-French,--not chivalrous epigram at all, mere rough banter, and what is called "chaffing;"--and in short, that the French Mess-rooms (with their eloquent talent that way) had rounded off the thing into the current epigrammatic redaction; the authentic business-form of it being ruggedly what is now given. Let our Manuscript proceed.

同类推荐
热门推荐
  • 幻兽进化图鉴

    幻兽进化图鉴

    一个少年手持图鉴培养属于自己的幻兽的故事。PS:1.本书慢热,前期会有非常长的时间是校园文。2.本书主角是标准的别人家的孩子,所以天生长着一张‘反派脸’。3.本书更新稳定,每日两更,收藏推荐情况好的话都有加更,不是特殊情况不会断更。
  • 重生校园之帝少结婚吗

    重生校园之帝少结婚吗

    “我要她活着。”一个低沉充满磁性的声音响起。“她的肉身已被毁,只能去异世,并且等她醒来后一切记忆都将消失,而你,如果要陪她一起,同样失去记忆,只能以一个新生儿出世。你,确定要放弃一切?”“我愿意。”“……我会将你们的灵魂绑定,到时你的心会告诉你哪个是她。”帝邪胤,一个在Q市只手遮天的男人,绝世无双,是全市所有家族少女的梦中情人,却看上了Q市有名的废材--沐雪汐。宣布那天,无数少女的心碎了。却不知,他与她,而且只能是他与她。沐雪汐,Q市有名的顽劣子弟,却被帝邪胤看上,被渣男贱女欺骗,毁了帝邪胤,而自己也死无完尸。重活一世,擦亮了眼,手刃仇人。却不料,事情没她想的那么简单。“帝邪胤,为什么是我?”“命中注定。”
  • 步步惊婚:闷骚老公放肆宠

    步步惊婚:闷骚老公放肆宠

    她只是去参加个宴会,却惹上了尊贵霸道的男人——她骂他“变、态”!Boss大人挑眉,很好,女人,你成功引起了我的注意力。自此她落入了魔掌,被他指名为贴身专属设计师,各种刁难应接不暇。“我错了,求放过!”她求饶,他却勾唇一笑,“可以。”后来的后来,他在她耳边说:我这一生最好的交易,是以我之姓冠你之名。
  • 瓷家女

    瓷家女

    莫名其妙穿越了?还是个即将落魄的家族?不怕,不怕,咱家有良田,手里有瓷活,不仅可以下地种粮食,并且还能做瓷器赚银子。来来来,小妹妹,这个陶瓷娃娃粉可爱哒,只要三文钱它就是你的哦!诶诶诶,前面那位壮士,缺个会做瓷器的媳妇不?发家致富嫁美男。【情节虚构,请勿模仿】
  • 亿万枭宠,老公太强势

    亿万枭宠,老公太强势

    婚前,沈慕橙拍着胸对俊美无害的男人保证道:“你放心,我会对你负责的!”婚后,沈慕橙扶着老腰对邪魅狂傲的男人大声咆哮:“混蛋,我要离婚!”“离婚可以,不过你先前说要对我负责,那……就从现在开始。”男人不慌不忙地答道。整个B市的人都知道,雷枭是个冷酷,狂傲,不近女色的男人,唯独只有沈慕橙知道,雷枭是个霸道,狡猾,吃人连渣都不剩地魔鬼,不仅凶猛,而且无耻!
  • 我爱你,是一场劫

    我爱你,是一场劫

    莫小阮说,“我想看到这个世界,只是因为我想看到你。”可苏哲宇却说,“我一辈子都不会爱你……”那好,那我选择不再看到这个世界,不再看到你……五年婚姻,她用了一种自毁的方法,想让他痛不欲生……
  • 清明

    清明

    话剧《清明》,是我省著名剧作家姚宝瑄、卫中先生继《立秋》之后的又一力作。话剧《立秋》着力演绎历史大变革中晋商诚信形象。剧情波澜壮阔,扣人心弦,以引人入胜的故事和生动的语言成功地塑造了晋商三代人的艺术形象。自2004年4月27日首演至今,9年内共演出660场,是山西省“十一五”期间文化建设的重要收获之一。本刊2005年第5期推出《立秋》未演出本,在读者中引起强烈反响。本期刊发的《清明》仍为话剧未演出本。
  • 斗天神主

    斗天神主

    十年前绝世天才被废,十年后,一次机缘,他回来了!身怀龙王血脉,开启最强龙眼。十年前,他叱咤风云,十年后,他依然震天撼地。
  • 临济宗旨

    临济宗旨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 无尽的遗落

    无尽的遗落

    穿越,剧情流,智商在线,慢热。借鉴《猎魔人》(游戏名:巫师)的部分背景设定。一部对抗污蚀(俗称怪物),逐步挖掘真相的故事。···PS:开头坑挖太大,伏笔太多,建议仔细阅读“湖岩之剑·灰银柄”。逻辑,情节等不合理还请指出,你一个劲说乱,又说不出哪里乱,我...o( ̄ヘ ̄o#)。你没见过的奇幻故事,好不好看因人而异,慎重阅读。 书友群:849805382.