登陆注册
4707700000027

第27章

"This lady owns by no means a poor village," said Chichikov to himself; wherefore he decided then and there to have a talk with his hostess, and to cultivate her closer acquaintance. Accordingly he peeped through the chink of the door whence her head had recently protruded, and, on seeing her seated at a tea table, entered and greeted her with a cheerful, kindly smile.

"Good morning, dear sir," she responded as she rose. "How have you slept?" She was dressed in better style than she had been on the previous evening. That is to say, she was now wearing a gown of some dark colour, and lacked her nightcap, and had swathed her neck in something stiff.

"I have slept exceedingly well," replied Chichikov, seating himself upon a chair. "And how are YOU, good madam?""But poorly, my dear sir."

"And why so?"

"Because I cannot sleep. A pain has taken me in my middle, and my legs, from the ankles upwards, are aching as though they were broken.""That will pass, that will pass, good mother. You must pay no attention to it.""God grant that it MAY pass. However, I have been rubbing myself with lard and turpentine. What sort of tea will you take? In this jar I have some of the scented kind.""Excellent, good mother! Then I will take that."Probably the reader will have noticed that, for all his expressions of solicitude, Chichikov's tone towards his hostess partook of a freer, a more unceremonious, nature than that which he had adopted towards Madam Manilov. And here I should like to assert that, howsoever much, in certain respects, we Russians may be surpassed by foreigners, at least we surpass them in adroitness of manner. In fact the various shades and subtleties of our social intercourse defy enumeration. AFrenchman or a German would be incapable of envisaging and understanding all its peculiarities and differences, for his tone in speaking to a millionaire differs but little from that which he employs towards a small tobacconist--and that in spite of the circumstance that he is accustomed to cringe before the former. With us, however, things are different. In Russian society there exist clever folk who can speak in one manner to a landowner possessed of two hundred peasant souls, and in another to a landowner possessed of three hundred, and in another to a landowner possessed of five hundred. In short, up to the number of a million souls the Russian will have ready for each landowner a suitable mode of address. For example, suppose that somewhere there exists a government office, and that in that office there exists a director. I would beg of you to contemplate him as he sits among his myrmidons. Sheer nervousness will prevent you from uttering a word in his presence, so great are the pride and superiority depicted on his countenance. Also, were you to sketch him, you would be sketching a veritable Prometheus, for his glance is as that of an eagle, and he walks with measured, stately stride. Yet no sooner will the eagle have left the room to seek the study of his superior officer than he will go scurrying along (papers held close to his nose) like any partridge. But in society, and at the evening party (should the rest of those present be of lesser rank than himself) the Prometheus will once more become Prometheus, and the man who stands a step below him will treat him in a way never dreamt of by Ovid, seeing that each fly is of lesser account than its superior fly, and becomes, in the presence of the latter, even as a grain of sand.

"Surely that is not Ivan Petrovitch?" you will say of such and such a man as you regard him. "Ivan Petrovitch is tall, whereas this man is small and spare. Ivan Petrovitch has a loud, deep voice, and never smiles, whereas this man (whoever he may be) is twittering like a sparrow, and smiling all the time." Yet approach and take a good look at the fellow and you will see that is IS Ivan Petrovitch. "Alack, alack!" will be the only remark you can make.

Let us return to our characters in real life. We have seen that, on this occasion, Chichikov decided to dispense with ceremony; wherefore, taking up the teapot, he went on as follows:

"You have a nice little village here, madam. How many souls does it contain?""A little less than eighty, dear sir. But the times are hard, and Ihave lost a great deal through last year's harvest having proved a failure.""But your peasants look fine, strong fellows. May I enquire your name?

Through arriving so late at night I have quite lost my wits.""Korobotchka, the widow of a Collegiate Secretary.""I humbly thank you. And your Christian name and patronymic?""Nastasia Petrovna."

"Nastasia Petrovna! Those are excellent names. I have a maternal aunt named like yourself.""And YOUR name?" queried the lady. "May I take it that you are a Government Assessor?""No, madam," replied Chichikov with a smile. "I am not an Assessor, but a traveller on private business.""Then you must be a buyer of produce? How I regret that I have sold my honey so cheaply to other buyers! Otherwise YOU might have bought it, dear sir.""I never buy honey."

"Then WHAT do you buy, pray? Hemp? I have a little of that by me, but not more than half a pood[6] or so."[6] Forty Russian pounds.

"No, madam. It is in other wares that I deal. Tell me, have you, of late years, lost many of your peasants by death?""Yes; no fewer than eighteen," responded the old lady with a sigh.

"Such a fine lot, too--all good workers! True, others have since grown up, but of what use are THEY? Mere striplings. When the Assessor last called upon me I could have wept; for, though those workmen of mine are dead, I have to keep on paying for them as though they were still alive! And only last week my blacksmith got burnt to death! Such a clever hand at his trade he was!""What? A fire occurred at your place?"

同类推荐
  • 邻女语

    邻女语

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 四教义

    四教义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 华阳陶隐君内传

    华阳陶隐君内传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 题灞西骆隐士

    题灞西骆隐士

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • OF THE EPIDEMICS

    OF THE EPIDEMICS

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 湾区之王

    湾区之王

    “中国人,在橄榄球的圈子里绝对不可能取得成功!”“你柔弱得就好像小鹿斑比,根本无法形成对抗!”“你有头脑、有智慧,但缺乏天赋。”陆恪:但,我有系统。手持系统,我要站上巅峰舞台,建立属于我的王朝!书友群号:680508338
  • 彊村老人评词

    彊村老人评词

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 禁闭校园

    禁闭校园

    一种超自然的神秘力量降临阴都,使得数个高校片刻之间成为空城,仿佛里面的人都被凭空抹消。当这个力量再度来临之时,人们如何发现它的真正面目,学生又如何逃过劫难获得生还?看腻了厉鬼凶杀侦破?翻开本书,小宗邀请你一起挑战想象力的极限!
  • 吹不散眉弯

    吹不散眉弯

    一个名动天下,一个寄人篱下。初见那天,他是身穿绣金喜袍以珠冠束发的新郎官,她是新娘子的陪嫁丫鬟。没人知道,夫妻对拜时他为何有意偏过新娘子,而当着宾客面前,向一旁的她长揖下来。一个风流俊雅,一个低眉顺目。他一边在朝廷上筹谋布局,辅助皇帝与垂帘听政的太后进行一场权势倾轧的较量,一边对她绵延不绝地追求。没人知道,他到底是出自真心,还是只想把她高抬起来,成为他投石问路的棋子。既频频向她示爱,又无情地一再娶妻,他的所作所为像是难解的棋局,又像无声无息之中早动起了绝步的心机。没人知道,他最后会不会给她一个她最想要的结局,为了他自己悸动初开的心扉。
  • 零售管理

    零售管理

    扛起中国零售业的大旗的必备书。“超市不超”,“便利店不便”,“专业店不专”……我国零售业正处于这样一种业态特征不突出,竞争能力不强的混乱局面。只有学习先进的东西,对整个零售系统管理的知识有一个全面的掌握,才能在这场零售阻击战中立于不败之地。
  • 邪尊帝王卿儿要抱抱

    邪尊帝王卿儿要抱抱

    夜鱼村的村名是妖物所化,一渔夫看见了,赶忙去朝廷办案,皇上膝下最疼爱的两子欧阳岚辰和欧阳雨翊想借此机会出去猎物。那夜,欧阳卿儀的父母被杀,只留下了嗷嗷待哺的她,不停的啼哭,欧阳岚辰满满的嫌弃,最后还是抱起了她。欧阳卿儀天天在王府里横行霸道,谁都不怕就怕王爷,每天亲亲抱抱举高高。【孕期】,今天月亮不圆,哭;糕点不好吃;哭。肚子里的包子还在踢她,哭。一言不合就哭【孕后】:欧阳岚辰:卿儿还是你最美,那俩包子好丑,还和我抢你,我们不要他们了好不好。身后的俩包子很无语,我们长的丑还不是妈妈生的,丑也随你们。
  • 鬼王的异世新娘

    鬼王的异世新娘

    一千年前,她是神界的瑶池莲花仙子,因触犯天条,被贬下凡,受尽轮回之苦,而在21世纪她是一个精打细算的地地道道的宅女,生平除了吃喝拉撒睡,就是平时就靠拉拉小工程,敛点小财。然而这么个普通的女子却糊里糊涂穿越了,摇身一变成了传说中的天命新娘……却偏偏遇上“轮回转世的鬼王”,从此一切生活齿轮陡然变了轨迹,究竟一枚宅女和鬼王的爱与仇,情丝寄何处?
  • 千手千眼观世音菩萨治病合药经

    千手千眼观世音菩萨治病合药经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 二十三与二十七

    二十三与二十七

    “为什么我爱的不爱我,而爱我的我又不爱?为什么我每次都要下定决心来忘记你,而你又会猝不及防的出现在我的梦里,让我溃不成军。”——女主“我爱你,但我不能说。因为我亲眼看见了你是如何,一个一个的拒绝了所有人。我只能默默的陪伴在你的身边,宠你,疼你。把我对你的爱,藏在心底。”——男二“我爱你是真的,想你也是真的,忘不掉你也是真的,舍不得你也是真的。我没想过会遇见你,更没想过会爱上你。”——男主
  • 浩然儒圣

    浩然儒圣

    读书人掌控天地才气,诗词成兵,妙语诛人,翻云覆雨,莫大神通。一个不平凡的寒门学子,诗词传天下,文章镇国家,一路斗智斗勇,诛妖灭魔。