登陆注册
4771600000148

第148章

Regaining her good-humour, Katerina Ivanovna began at once telling Raskolnikov that when she had obtained her pension, she intended to open a school for the daughters of gentlemen in her native town T——. This was the first time she had spoken to him of the project, and she launched out into the most alluring details. It suddenly appeared that Katerina Ivanovna had in her hands the very certificate of honour of which Marmeladov had spoken to Raskolnikov in the tavern, when he told him that Katerina Ivanovna, his wife, had danced the shawl dance before the governor and other great personages on leaving school. This certificate of honour was obviously intended now to prove Katerina Ivanovna’s right to open a boarding-school; but she had armed herself with it chiefly with the object of overwhelming “those two stuck-up draggletails” if they came to the dinner, and proving incontestably that Katerina Ivanovna was of the most noble, “she might even say aristocratic family, a colonel’s daughter and was far superior to certain adventuresses who have been so much to the fore of late.” The certificate of honour immediately passed into the hands of the drunken guests, and Katerina Ivanovna did not try to retain it, for it actually contained the statement en toutes lettres, that her father was of the rank of a major, and also a companion of an order, so that she really was almost the daughter of a colonel.

Warming up, Katerina Ivanovna proceeded to enlarge on the peaceful and happy life they would lead in T——, on the gymnasium teachers whom she would engage to give lessons in her boarding-school, one a most respectable old Frenchman, one Mangot, who had taught Katerina Ivanovna herself in old days and was still living in T——, and would no doubt teach in her school on moderate terms. Next she spoke of Sonia who would go with her to T—— and help her in all her plans. At this someone at the further end of the table gave a sudden guffaw.

Though Katerina Ivanovna tried to appear to be disdainfully unaware of it, she raised her voice and began at once speaking with conviction of Sonia’s undoubted ability to assist her, of “her gentleness, patience, devotion, generosity and good education,” tapping Sonia on the cheek and kissing her warmly twice. Sonia flushed crimson, and Katerina Ivanovna suddenly burst into tears, immediately observing that she was “nervous and silly, that she was too much upset, that it was time to finish, and as the dinner was over, it was time to hand round the tea.”

At that moment, Amalia Ivanovna, deeply aggrieved at taking no part in the conversation, and not being listened to, made one last effort, and with secret misgivings ventured on an exceedingly deep and weighty observation, that “in the future boarding-school she would have to pay particular attention to die Wasche, and that there certainly must be a good dame to look after the linen, and secondly that the young ladies must not novels at night read.”

Katerina Ivanovna, who certainly was upset and very tired, as well as heartily sick of the dinner, at once cut short Amalia Ivanovna, saying “she knew nothing about it and was talking nonsense, that it was the business of the laundry maid, and not of the directress of a high-class boarding-school to look after die Wasche, and as for novel-reading, that was simply rudeness, and she begged her to be silent.” Amalia Ivanovna fired up and getting angry observed that she only “meant her good,” and that “she had meant her very good,” and that “it was long since she had paid her gold for the lodgings.”

Katerina Ivanovna at once “set her down,” saying that it was a lie to say she wished her good, because only yesterday when her dead husband was lying on the table, she had worried her about the lodgings. To this Amalia Ivanovna very appropriately observed that she had invited those ladies, but “those ladies had not come, because those ladies are ladies and cannot come to a lady who is not a lady.” Katerina Ivanovna at once pointed out to her, that as she was a slut she could not judge what made one really a lady. Amalia Ivanovna at once declared that her “Vater aus Berlin was a very, very important man, and both hands in pockets went, and always used to say: ‘Poof! poof!’” and she leapt up from the table to represent her father, sticking her hands in her pockets, puffing her cheeks, and uttering vague sounds resembling “poof! poof!” amid loud laughter from all the lodgers, who purposely encouraged Amalia Ivanovna, hoping for a fight.

But this was too much for Katerina Ivanovna, and she at once declared, so that all could hear, that Amalia Ivanovna probably never had a father, but was simply a drunken Petersburg Finn, and had certainly once been a cook and probably something worse. Amalia Ivanovna turned as red as a lobster and squealed that perhaps Katerina Ivanovna never had a father, “but she had a Vater aus Berlin and that he wore a long coat and always said poof-poof-poof!”

Katerina Ivanovna observed contemptuously that all knew what her family was and that on that very certificate of honour it was stated in print that her father was a colonel, while Amalia Ivanovna’s father—if she really had one—was probably some Finnish milkman, but that probably she never had a father at all, since it was still uncertain whether her name was Amalia Ivanovna or Amalia Ludwigovna.

At this Amalia Ivanovna, lashed to fury, struck the table with her fist, and shrieked that she was Amalia Ivanovna, and not Ludwigovna, “that her Vater was named Johann and that he was a burgomeister, and that Katerina Ivanovna’s Vater was quite never a burgomeister.” Katerina Ivanovna rose from her chair, and with a stern and apparently calm voice (though she was pale and her chest was heaving) observed that “if she dared for one moment to set her contemptible wretch of a father on a level with her papa, she, Katerina Ivanovna, would tear her cap off her head and trample it under foot.” Amalia Ivanovna ran about the room, shouting at the top of her voice, that she was mistress of the house and that Katerina Ivanovna should leave the lodgings that minute; then she rushed for some reason to collect the silver spoons from the table. There was a great outcry and uproar, the children began crying. Sonia ran to restrain Katerina Ivanovna, but when Amalia Ivanovna shouted something about “the yellow ticket,” Katerina Ivanovna pushed Sonia away, and rushed at the landlady to carry out her threat.

At that minute the door opened, and Pyotr Petrovitch Luzhin appeared on the threshold. He stood scanning the party with severe and vigilant eyes. Katerina Ivanovna rushed to him.

同类推荐
  • 长沙方歌括

    长沙方歌括

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 酒食

    酒食

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 月涧禅师语录

    月涧禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 刘宗周集选录

    刘宗周集选录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Drums Of Jeopardy

    The Drums Of Jeopardy

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 银扣之谜

    银扣之谜

    1887年夏末,好友福尔摩斯的身体状况让我越来越揪心。他时刻处于深思状态,无休止地消耗体内的能量,身体就像绷紧的弦,几乎没有放松过,很难恢复。尽管他生就强壮的筋骨,依然是每况愈下,年初的时候,他就曾经不堪重负而病倒。要想得到恢复,最好的办法是离开贝克尔街,远离那些上门求助者,有一天,我正在阅读时下流行的波斯维尔作品——《约翰逊传记》,一段描述约翰逊博士游历苏格兰高地赫布里底群岛的游记,展现出的那种抬头一望,广阔天空的情景,还有那些原始而又荒芜的感觉让我着迷。于是我极力怂恿福尔摩斯仿效18世纪的文人骚客,醉乎于山水之间。福尔摩斯淡淡地回答,要游历的话也要去旱地。
  • 这样做女孩最美丽

    这样做女孩最美丽

    美白祛斑抗衰自然保养魔法书,让女人永远定格在25岁的保养秘籍。新鲜魔法新鲜人,美丽需要战“痘”、扫“黑”、填“洞”、灭“纹”……18款超人气美白面膜,让你聪明选择;13个速效美容小妙方,让你亮白就在一瞬间;32种魔法嫩肤术,打造让他怦然心动的陶瓷肌肤……
  • 唐太古妙应孙真人福寿论

    唐太古妙应孙真人福寿论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 等待认领的爱情

    等待认领的爱情

    一个霸道冷酷少主,一个城市里普通的小白领,平行线上的两人如何相交,相恋,相爱?一个普通的早晨,卫澜衣救了一个孩子,却被秦穆当做人贩子抓了起来:“这次是卸掉你的下巴,让你体验下,再不交代你的幕后主使,下次卸掉的有可能就是手指,胳膊了。”因误会而撞击在一起的两人注定要彼此纠缠下去。秦穆拥着卫澜衣站在游轮边沿和风轻轻的说:“衣衣,我真庆幸当初错抓了你,老天给了我爱你的机会,我爱你,我会等你一直到你心甘情愿说出这句话。”卫澜衣闭着眼,享受着海风拂面,听着耳畔的爱语,笑而不答,其实在心里说着秦穆,我已经爱上你了。在西山别墅,卫澜衣哭得不能自己:“你为什么骗我,你已经结婚了,那你为什么还要来招惹我!?”“衣衣,我不爱她,她只占用了我的名字,并没有占有我的身体和我的心,等等我,我会和她离婚的,我一生只爱过一个女人,那就是你。”卫澜衣甩开他的手:“那你为什么不等离婚了再来找我,那我是不是可以等迟一点再爱上你,那我们都不会这么痛苦。”因爱相遇,为爱转身,衣衣,你只能是我的!
  • 别累了你的心:快给你的生活做减法

    别累了你的心:快给你的生活做减法

    现代社会,充满着竞争。我们不停地开发新产品;不停地扩大市场;不停地看手机,生怕错过了一个“重要的”电话;我们在商务谈判中耗去了一个又一个小时;我们在策划广告方案中熬过了一夜又一夜;我们梦想着一夜暴富,渴望着一朝成名……生活的加法让我们的精神难以平息下来,感觉越来越累。而生活的艺术不仅在于要知道什么时候“加”,也要知道要在什么时候“减”。因为生活既是矛也是盾,一方面鞭策我们不懈追求,另一方面又强迫我们在生命中不断学会去放弃。本书旨在告诉大家,要想不让自己太累,就要学会给自己的生活做减法,简化生活,减去繁琐,剪掉拖累,我们就能够轻装前行。
  • 田园娘子:捡个夫君生宝宝

    田园娘子:捡个夫君生宝宝

    一辈子就发了这么一次善心,重生回到十二岁的刘渠水救了一个贵人!本以为天上掉馅饼,能得到丰厚报酬!结果,一不小心将对方给治成了失忆症!说好的巨额报酬呢?说好的救命之恩呢?非但没有银子到手,反而被迫养了一个腹黑毒舌、吃白食的大爷。然后,麻烦接连上门。斗凤凰男,斗恶毒小三,斗皇室公主,斗来斗去……渠水发现不光父母死因蹊跷,自己和弟弟的身世也蹊跷!原来自己根本就不姓刘?弟弟竟然是当朝皇子?父母是因他而死?渠水表示,天上的馅饼咣当一声砸到头上,不是每个人都能消受的!
  • 武侠世界的穿越者

    武侠世界的穿越者

    长生剑,七杀手,小李飞刀,仙鹤神针,魔剑生死棋,大唐双龙传...仗剑行千里,横笛求悟道,漫步诸天,窃天机求永恒!
  • 清季外交史料选辑

    清季外交史料选辑

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 雍邸集

    雍邸集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 人死为大

    人死为大

    我叫金乾。3岁克死母亲,6岁令父亲发疯,11岁抚养我的外公外婆又双双因我而死。我出生的时候,伴随有红云现世,道士说我命中带血,会克死身边的人,必须娶一个厉鬼为妻,方能以毒攻毒……