(91) The second reason is more specious, and is taken from the nature of the case. (92) It is admitted that faults have crept into the sacred writings by chance and not by design; but they say that in the five books the word for a girl is, with one exception, written without the letter "he," contrary to all grammatical rules, whereas in the margin it is written correctly according to the universal rule of grammar. (93) Can this have happened by mistake? Is it possible to imagine a clerical error to have been committed every, time the word occurs? (94) Moreover, it would have been easy, to supply the emendation. (95) Hence, when these readings are not accidental or corrections of manifest mistakes, it is supposed that they must have been set down on purpose by the original writers, and have a meaning. (96) However, it is easy to answer such arguments; as to the question of custom having prevailed in the reading of the marginal versions, I will not spare much time for its consideration: I know not the promptings of superstition, and perhaps the practice may have arisen from the idea that both readings were deemed equally good or tolerable, and therefore, lest either should be neglected, one was appointed to be written, and the other to be read. (97) They feared to pronounce judgment in so weighty a matter lest they should mistake the false for the true, and therefore they would give preference to neither, as they must necessarily have done if they had commanded one only to be both read and written. (98) This would be especially the case where the marginal readings were not written down in the sacred books: or the custom may have originated because some things though rightly written down were desired to be read otherwise according to the marginal version, andtherefore the general rule was made that the marginal version should be followed in reading the Scriptures. (99) The cause which induced the scribes to expressly prescribe certain passages to be read in the marginal version, I will now touch on, for not all the marginal notes are various readings, but some mark expressions which have passed out of common use, obsolete words and terms which current decency did not allow to be read in a public assembly. (100) The ancient writers, without any evil intention, employed no courtly paraphrase, but called things by their plain names. (101) Afterwards, through the spread of evil thoughts and luxury, words which could be used by the ancients without offence, came to be considered obscene. (102) There was no need for this cause to change the text of Scripture. (103) Still, as a concession to the popular weakness, it became the custom to substitute more decent terms for words denoting sexual intercourse, exereta, &c., and to read them as they were given in the margin.
(104) At any rate, whatever may have been the origin of the practice of reading Scripture according to the marginal version, it was not that the true interpretation is contained therein. (105) For besides that, the Rabbins in the Talmud often differ from the Massoretes, and give other readings which they approve of, as I will shortly show, certain things are found in the margin which appear less warranted by the uses of the Hebrew language. (106) For example, in 2 Samuel xiv:22, we read, "In that the king hath fulfilled the request of his servant," a construction plainly regular, and agreeing with that in chap. xvi. (107) But the margin has it "of thy servant," which does not agree with the person of the verb. (108) So, too, chap. xvi:25 of the same book, we find, "As if one had inquired at the oracle of God," the margin adding "someone" to stand as a nominative to the verb. (109) But the correction is not apparently warranted, for it is a common practice, well known to grammarians in the Hebrew language, to use the third person singular of the active verb impersonally.
(110) The second argument advanced by the Pharisees is easily answered from what has just been said, namely, that the scribes besides the various readings called attention to obsolete words. (111) For there is no doubt that in Hebrew as in other languages, changes of use made manywords obsolete and antiquated, and such were found by the later scribes in the sacred books and noted by them with a view to the books being publicly read according to custom. (112) For this reason the word nahgar is always found marked because its gender was originally common, and it had the same meaning as the Latin juvenis (a young person). (113) So also the Hebrew capital was anciently called Jerusalem, not Jerusalaim. (114) As to the pronouns himself and herself, I think that the later scribes changed vau into jod (a very frequent change in Hebrew) when they wished to express the feminine gender, but that the ancients only distinguished the two genders by a change of vowels. (115) I may also remark that the irregular tenses of certain verbs differ in the ancient and modern forms, it being formerly considered a mark of elegance to employ certain letters agreeable to the ear.