登陆注册
5160800000003

第3章

There were so many of these versions, and they were so unequal in value, that there was natural demand for a Latin translation that should be authoritative.So came into being what we call the Vulgate, whose very name indicates the desire to get the Bible into the vulgar or common tongue.Jerome began by revising the earlier Latin translations, but ended by going back of all translations to the original Greek, and back of the Septuagint to the original Hebrew wherever he could do so.Fourteen years he labored, settling himself in Bethlehem, in Palestine, to do his work the better.Barely four hundred years (404 A.D.) after the birth of Christ his Latin version appeared.It met a storm of protest for its effort to go back of the Septuagint, so dominant had the translation become.Jerome fought for it, and his version won the day, and became the authoritative Latin translation of the Bible.

For seven or eight centuries it held its sway as the current version nearest to the tongue of the people.Latin had become the accepted tongue of the church.There was little general culture, there was little general acquaintance with the Bible except among the educated.During all that time there was no real room for a further translation.One of the writers[1] says: "Medieval England was quite unripe for a Bible in the mother tongue; while the illiterate majority were in no condition to feel the want of such a book, the educated minority would be averse to so great and revolutionary a change." When a man cannot read any writing it really does not matter to him whether books are in current speech or not, and the majority of the people for those seven or eight centuries could read nothing at all.Those who could read anything were apt to be able to read the Latin.

[1] Hoare, Evolution of the English Bible, p.39.

These centuries added to the conviction of many that the Bible ought not to become too common, that it should not be read by everybody, that it required a certain amount of learning to make it safe reading.They came to feel that it is as important to have an authoritative interpretation of the Bible as to have the Bible itself.When the movement began to make it speak the new English tongue, it provoked the most violent opposition.Latin had been good enough for a millennium; why cheapen the Bible by a translation? There had grown up a feeling that Jerome himself had been inspired.He had been canonized, and half the references to him in that time speak of him as the inspired translator.Criticism of his version was counted as impious and profane as criticisms of the original text could possibly have been.It is one of the ironies of history that the version for which Jerome had to fight, and which was counted a piece of impiety itself, actually became the ground on which men stood when they fought against another version, counting anything else but this very version an impious intrusion!

How early the movement for an English Bible began, it is impossible now to say.Certainly just before 700 A.D., that first singer of the English tongue, Caedmon, had learned to paraphrase the Bible.We may recall the Venerable Bede's charming story of him, and how he came by his power of interpretation.Bede himself was a child when Caedmon died, and theromance of the story makes it one of the finest in our literature.Caedmon was a peasant, a farm laborer in Northumbria working on the lands of the great Abbey at Whitby.Already he had passed middle life, and no spark of genius had flashed in him.He loved to go to the festive gatherings and hear the others sing their improvised poems; but, when the harp came around to him in due course, he would leave the room, for be could not sing.One night when he had slipped away from the group in shame and had made his rounds of the horses and cattle under his care, he fell asleep in the stable building, and heard a voice in his sleep bidding him sing.When he declared he could not, the voice still bade him sing."What shall I sing?" he asked."Sing the first beginning of created things." And the words came to him; and, still dreaming, he sang his first hymn to the Creator.In the morning he told his story, and the Lady Abbess found that he had the divine gift.The monks had but to translate to him bits of the Bible out of the Latin, which he did not understand, into his familiar Anglo-Saxon tongue, and he would cast it into the rugged Saxon measures which could be sung by the common people.So far as we can tell, it was so, that the Bible story became current in Anglo-Saxon speech.Bede himself certainly put the Gospel of John into Anglo-Saxon.At the Bodleian Library, at Oxford, there is a manuscript of nearly twenty thousand lines, the metrical version of the Gospel and the Acts, done near 1250 by an Augustinian monk named Orm, and so called the Ormulum.There were other metrical versions of various parts of the Bible.Midway between Bede and Orm came Langland's poem, "The Vision of Piers Plowman," which paraphrased so much of the Scripture.

Yet the fact is that until the last quarter of the fourteenth century there was no prose version of the Bible in the English language.Indeed, there was only coming to be an English language.It was gradually emerging, taking definite shape and form, so that it could be distinguished from the earlier Norman French, Saxon, and Anglo-Saxon, in which so much of it is rooted.

As soon as the language grew definite enough, it was inevitable that two things should come to pass.First, that some men would attempt to make a colloquial version of the Bible; and, secondly, that others wouldoppose it.One can count with all confidence on these two groups of men, marching through history like the animals into the ark, two and two.Some men propose, others oppose.They are built on those lines.

同类推荐
热门推荐
  • 未知的第九人

    未知的第九人

    五月不脱脂,七月徒悲伤。事情起源于我逛淘宝受夏装刺激了,为了减肥愤然参加了一个网上组织的游泳协会。当时正好有一个女孩退队,她在迎新会上拉着我的手,神经兮兮地说:“这个游泳队犯水鬼,人数永远只能是八个,多出一个人都会出事的。要是有新人来,你也退出吧。信不信由你。”A市在历史上是靠水路兴盛起来的城市。沿着白水江,水网四通八达。在现在这个交通便捷的时代,河道反而失去了当初的重要地位,江两岸修建了滨江公园,改造成市民休闲娱乐的地方。这就催生了很多民间游泳团体。
  • 吴佩孚(北洋风云人物)

    吴佩孚(北洋风云人物)

    吴佩孚,亮相《时代》杂志封面的第一个中国人。1898年投淮军,后颇得曹锟器重。曾镇压蔡锷领导的云南护国军,讨伐张勋复辟。不纳妾、不留洋、不租借,绝不与日本人同流合污。
  • 聊斋好莱坞

    聊斋好莱坞

    “嘿,夏洛特,你拍的这电影里,女鬼的特效做的可真逼真!怎么做的?”“你说那个啊,那个是真的女鬼。”“……”一代恐怖电影大师的传奇。一本好莱坞的聊斋志异。一个末法时代的法师故事。——你以为这是娱乐小说?这其实是个灵异小说。——你以为这是灵异小说?这其实是个都市小说。——你以为这是都市小说?这其实还是娱乐小说。书友群:689661093,欢迎加入
  • 校园实用经典趣味成语(实用一生的语言精华丛书)

    校园实用经典趣味成语(实用一生的语言精华丛书)

    《实用一生的语言精华丛书:校园实用经典趣味成语》是一本科普类读物。歇后语、座右铭、格言等无疑都是一种浓缩的语言精华,可能经过千百年来人们的不断提炼和传承,才得以流传至今。《实用一生的语言精华丛书:校园实用经典趣味成语》主要内容包括趣味成语的语言精华。集趣味性和知识性于一身,可以作为广大青少年朋友修身养性、努力学习的一个指路明灯。
  • 美女总裁的龙血保镖

    美女总裁的龙血保镖

    【大神力荐,2018最火都市小说】为了救人,穷小子偶得龙血淬体,还被一个美女总裁给睡了。阴差阳错,他成了这个美女总裁的保镖,从此开启了一段逆袭之旅。女总裁:今晚到我房间谈谈工作。龙飞:要死啊,一个月天天谈工作,能不能给放个假啊!欢迎加群:586416022
  • 安德鲁·兰十二色童话系列:褐色童话书

    安德鲁·兰十二色童话系列:褐色童话书

    《褐色童话书》是一本30篇童话组成的小集子,由著名学者、童话创作人安德鲁·兰编著。收录了著名童话《胆小鬼吉拉尔德受到了惩罚》《亚拉的故事》《王子和三劫难》《狮子和猫》……那些美丽动人的想像伴随多少人走过他们的童年?那些扬善避恶、催人进取的情节是多少人认识世界的第一步?在这个集子中安德鲁·兰先生将为我们展现他的彩色神奇世界。
  • 重生之配角也有春天

    重生之配角也有春天

    如果人生可以重来,钱梦然想自己绝对不会再为了一颗叫杨安钦的歪脖子树放弃整片森林。于是钱梦然重生了,她还没找到那片森林却又吊死在了另一棵叫做容瑄的参天大树上。
  • 最让你机智聪明的智慧故事(智慧背囊16本)

    最让你机智聪明的智慧故事(智慧背囊16本)

    外国名言说:“智慧之于灵魂犹如健康之于身体;有一盏指路明灯,就是智慧之灯。”古老的传说中,利用智慧,会让一块石头说话,现代生活中,拥有智慧,会让人生处处柳暗花明,获得成功。本书汇集了几百个令人不忍掩卷的智慧故事,以智慧点拨来进行引导,使广大读者在读过故事后有所顿悟,有所启发,进而用机智聪明应对生活中的问题,开创自己更加美好的未来。
  • 盛宠王妃

    盛宠王妃

    夷安郡主风光了一辈子,笑傲京都,全凭抱上了皇帝的粗大腿。可怜一朝病死,再睁眼,成了侯府嫡女却是个被欺负的小可怜儿。正举目四望,犹豫要不要继续兴风作浪时,一只金大腿默默地,诚恳地伸了过来。宋夷安:本……王妃,求着要抱你的腿了么?!某金腿:是本王求你抱,求你了……这是一个有仇必报的姑娘携带一只百折不挠的忠犬,一路战斗的故事……
  • 日光倾城

    日光倾城

    我做过最勇敢的事,就是爱你。——献给天下每一位有幸遇见爱情的女孩:越勇敢,越幸福!!你笑了,所以我爱了。你皱眉了,所以我来了!乐观搞笑又古灵精怪的张笑影打着志向远大的幌子顶着父母的唠叨虚度光阴,外貌酷似男人的她一大把年纪连个男朋友都没有,当上帝终于赐给她一个男人的时候她却给了他一个过肩摔,性情凉薄的他讥讽她的性别擅自帮她点碗蛋炒饭,这个梁子结大了。当张笑影意外看到他的裸体时,眼前却出现两个他!这是一对孪生兄弟,性格迥异又水火不容的孪生兄弟——纪言和纪深。强大的张笑影做梦也没想到他们将成为自己生命的劫。