登陆注册
5164300000108

第108章

I assure you, our personal attractions lost nothing by the change of our attire. From the rue de la Jussienne to the rue Platriere is only a few steps; nevertheless, in the fear of being recognised, I took a hired carriage. Having reached our place of destination, we entered, by a shabby door, the habitation of Jean Jacques Rousseau:

his apartments were on the fifth floor. I can scarcely describe to you, my friend, the emotions I experienced as I drew nearer and nearer to the author of "Heloise." At each flight of stairs I was compelled to pause to collect my ideas, and my poor heart beat as though I had been keeping an assignation. At length, however, we reached the fifth story; thereafter having rested a few minutes to recover myself, I was about to knock at a door which was opposite to me, when, as I approached, I heard a sweet but tremulous voice singing a melancholy air, which I have never since heard anywhere; the same voice repeated the romance to which I was listening several times. When it had entirely ceased I profited by the silence to tap with my knuckles against the door, but so feeble was the signal, that even Henriette, who was close behind me, could not hear it. She begged I would permit her to ring a bell which hung near us; and, having done so, a step was heard approaching the door, and, in a minute or two, it was opened by a man of about sixty years of age, who, seeing two females, took off his cap with a sort of clumsy gallantry, at which I affected to be much flattered.

"Pray, sir," said I, endeavouring to repress my emotion, "does a person named Rousseau, a copier of music, live here?""Yes, madam; I am he. What is your pleasure?""I have been told, sir, that you are particularly skilful in copying music cheaply; I should be glad if you would undertake to copy these airs I have brought with me.""Have the goodness to walk in, madam."

We crossed a small obscure closet, which served as a species of antechamber, and entered the sitting-room of M. de Rousseau, who seated me in an arm-chair, and motioning to Henriette to sit down, once more inquired my wishes respecting the music.

"Sir," said I, "as I live in the country, and but very rarely visit Paris, I should be obliged to you to get it done as early as possible.""Willingly, madam; I have not much upon my hands just now."I then gave to Jean Jacques Rousseau the roll of music I had brought. He begged I would continue seated, requested permission to keep on his cap, and went to a little table to examine the music I had brought.

Upon my first entrance I had perceived a close and confined smell in these miserable apartments, but, by degrees, I became accustomed to it, and began to examine the chamber in which I sat with as strict a scrutiny as though I had intended making an inventory of its contents. Three old elbow-chairs, some rickety stools, a writing-table, on which were two or three volumes of music, some dried plants laid on white-brown paper; beside the table stood an old spinet, and, close to the latter article of furniture, sat a fat and well-looking cat. Over the chimney hung an old silver watch; the walls of the room were adorned with about half a dozen views of Switzerland and some inferior engravings, two only, which occupied the most honourable situations, struck me;one represented Frederick II, and under the picture were written some lines (which I cannot now recollect) by Rousseau himself;the other engraving, which hung opposite, was the likeness of a very tall, thin, old man, whose dress was nearly concealed by the dirt which had been allowed to accumulate upon it; I could only distinguish that it was ornamented with a broad riband. When Ihad sufficiently surveyed this chamber, the simplicity of which, so closely bordering on want and misery, pained me to the heart, I directed my attention to the extraordinary man who was the occasion of my visit. He was of middle height, slightly bent by age, with a large and expansive chest; his features were common in their cast, but possessed of the most perfect regularity. His eyes, which he from time to time raised from the music he was considering, were round and sparkling but small, and the heavy brows which hung over them, conveyed an idea of gloom and severity;but his mouth, which was certainly the most beautiful and fascinating in its expression I ever saw, soon removed this unfavourable impression. Altogether there belonged to his countenance a smile of mixed sweetness and sadness, which bestowed on it an indescribable charm.

To complete my description, I must not forget to add his dress, which consisted of a dirty cotton cap, to which were fixed strings of a riband that had once been scarlet; a pelisse with arm-holes, a flannel waistcoat, snuff-coloured breeches, gray stockings, and shoes slipped down at the heel, after the fashion of slippers.

Such was the portrait, and such the abode of the man who believed himself to be one of the potentates of the earth and who, in fact, had once owned his little court and train of courtiers; for, in the century in which he lived, talent had become as arbitrary as sovereign power--thanks to the stupidity of some of our grandees and the caprice of Frederick of Prussia.

Meanwhile my host, undisturbed by my reflections, had quietly gone over his packet of music. He found amongst it an air from "," which I had purposely placed there; he half turned towards me and looking steadfastly at me, as if he would force the truth from my lips.

同类推荐
热门推荐
  • 归鸿祭

    归鸿祭

    “哥哥,咱们会一起创建一个伟大的王朝的。”弟弟坐在屋脊上看着远方的旷野道。“你怎么知道?”哥哥揉了揉弟弟的脑袋,温柔地笑道:“就因为你是从未来来的?”“哎呀,哥哥你相信我啦。”弟弟吐了吐舌头“联突厥,破长安,平李密,灭窦建德,我的历史可是得过满分呢。”“那你是怎么过来的?”哥哥看着弟弟认真的面孔,深色依旧温柔。“我也不知道。”弟弟神色黯然道:“我记得我是和我的亲哥哥一起的,但是...我现在找不到他了。”“那你就把我当你的亲哥哥吧。反正咱们本来就是亲兄弟。”哥哥笑道:“按你说的,咱们一边创立一个伟大的朝代,一边找你的亲哥哥。”“好。”弟弟点头。“世民,快下来吧,赶紧睡觉。明天爹爹要去长安献马,别给他添乱。”母亲在院子里喊道。“来啦来啦。”弟弟慌忙答应,却扭头吐了吐舌头,轻声道:“我要告诉妈妈你也在上面。”“臭小子。”哥哥轻轻敲了下弟弟的脑门笑道:“赶紧去睡吧。”弟弟下了屋脊,年轻的哥哥看着满天星月,不由得轻轻叹了一声道:“你最终还是没和我说玄武门的事情。”
  • 空壳(上)

    空壳(上)

    宇宙犹如一条永恒的蛇,咬住了自己的尾巴。走在铁轨上,高毅的心里冷不丁地冒出这句话。锈迹斑斑的铁轨此时也像一条大蟒,蜿蜒向前,不见首尾。两旁的野草枯萎得只剩下了根茎,裸露在红土外,光秃秃地、丑陋地蔓延,铺满了铁轨两边的山丘。附近没有树,能看到矮丘后较高的群山。一轮残阳斜倚在其中一座之后,欲坠不坠。如果世间一切,包括宇宙都能够循环反复的话,自己是否就可以通过咬住自己的尾巴,以吞噬自己的身体为代价,回到过去?手机里有一款蛇的游戏。游戏规则是蛇头永远不能碰到自己的尾巴。这条规则很简单,一招决定生死,就连小孩都会玩。
  • 妃池中物:溺爱修罗帝王

    妃池中物:溺爱修罗帝王

    七星轮转,净世预言。她是上古易术家族的正统后裔,精通易经八卦奇门遁甲。一朝穿越,她成为凌府最不受宠的落魄小姐,却在一众欺凌中脱颖而出,成为千影大陆上第一个女将军。水镜涟漪,魔君现世。他是天外天上最冷酷残暴的修罗魔君,横扫九域名扬沙场。一夕背叛,他成为下界最落魄的折翼囚徒,却披荆斩棘卷土重来,再返故地成为天外至尊。初次见面,他身陷囹圄,她斩断枷锁放他自由,他却反咬一口杀人灭口。经年之后,她兵临城下,他打开城门以命相迎,她却策马转身潇洒远走。她以奇门遁甲拨开云雾,于乱世之中破开阴霾。他以丝丝情网步步为营,于天穹之外画地为牢。面对冷酷魔君的霸道锁缚,她...情节虚构,请勿模仿
  • 穿越之顾祈

    穿越之顾祈

    顾樱作为一个刚刚大学毕业并顺利找到工作却在庆祝之时穿越到了一个未知的王朝的少女,迷茫的她将何去何从?!我不知道我为什么而来,但我只想在这个陌生的时代活下去。好了!以上严肃且严谨的话语就到这里结束,请注意这是一篇欢脱的文章!你没有看错!这就是一篇欢脱的文章!并且天雷滚滚外加狗血连连!人物崩坏如脱缰之野马一去不复返!不爱看的请迅速撤离!如强行看文者请自带避雷针等器具!总结到此结束。接下来请各位看官继续看正文。最后废话两句,请大家多多支持区区【抱住读者桑的大腿,区区会打滚卖萌很好养】。
  • 慧卿思语

    慧卿思语

    《慧卿思语》共四章,里面记载着作者对亲情、友情、生活、自然的点滴思考与感悟。作者将多年生活、工作的记忆点滴,罗列成文,内容涵盖幸福和快乐、感动和忧伤、相遇和别离等诸多情感经历。
  • 宋朝事实

    宋朝事实

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 山环水绕俺种田

    山环水绕俺种田

    现代一吃货,穿越到古代,变成小女孩。山清水秀空气好,可惜吃不饱。于是,吃货使出浑身解数,发财致富。
  • 行走的桃花沟

    行走的桃花沟

    大灰骡子拉着车不紧不慢地在坑洼不平的山道上颠簸。赶车的把式身子窝在前辕上,头几乎抵进裤裆里,一杆麻花鞭搂在胸前,几拃长的鞭梢子像冬天的柳树条,不远不近地在大牲口的头顶上晃悠。车辕另一头的石队长已经瞌睡一小会了,他伸个懒腰,回头瞅瞅坐在箱板里的两个队员,东倒西歪地你碰我、我挤你地睡得正香,便冲赶车的把式大声问,小哥,这半天了,也没见你喊一声牲口,倒像是这头灰骡子自拉自唱,它这是要把我们往哪儿拉呀?那被叫小哥的车把式头稍微从裤裆抬起些,眼睛还是半眯不睁的,甭担心,老马识途。
  • 品质格言(当代教育丛书·现代名言妙语全集)

    品质格言(当代教育丛书·现代名言妙语全集)

    这些名言警句句句经典,字字珠玑,精辟睿智,闪耀着智慧的光芒和精神的力量,具有很强的鼓舞性、哲理性和启迪性。具有成功心理暗示和潜在力量开发的功能,不仅可以成为我们的座右铭,还能增进自律的能力。
  • 大云无想经

    大云无想经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。