登陆注册
5170200000077

第77章

Then, as if still willing to leave the Frenchman one means of evasion, --"Do you not observe that this vault has already been broken into," continued he, "and that several statues have been knocked down?""My lord, you have, without doubt, heard that the religious respect of your Scots loves to confide to the statues of the dead the valuable objects they have possessed during their lives.Therefore, the soldiers had reason to think that under the pedestals of the statues which ornament most of these tombs, a treasure was hidden.They have consequently broken down pedestal and statue: but the tomb of the venerable canon, with which we have to do, is not distinguished by any monument.It is simple, therefore it has been protected by the superstitious fear which your Puritans have always had of sacrilege.Not a morsel of the masonry of this tomb has been chipped off.""That is true," said Monk.

Athos seized the lever.

"Shall I help you?" said Monk.

"Thank you, my lord; but I am not willing that your honor should lend your hand to a work of which, perhaps, you would not take the responsibility if you knew the probable consequences of it."Monk raised his head.

"What do you mean by that, monsieur?"

"I mean -- but that man ---- "

"Stop," said Monk; "I perceive what you are afraid of.Ishall make a trial." Monk turned towards the fisherman, the whole of whose profile was thrown upon the wall.

"Come here, friend!" said he in English, and in a tone of command.

The fisherman did not stir.

"That is well," continued he: "he does not know English.

Speak to me, then, in English, if you please, monsieur.""My lord," replied Athos, "I have frequently seen men in certain circumstances have sufficient command over themselves not to reply to a question put to them in a language they understood.The fisherman is perhaps more learned than we believe him to be.Send him away, my lord, Ibeg you."

"Decidedly," said Monk, "he wishes to have me alone in this vault.Never mind, we shall go through with it; one man is as good as another man; and we are alone.My friend," said Monk to the fisherman, "go back up the stairs we have just descended, and watch that nobody comes to disturb us." The fisherman made a sign of obedience."Leave your torch," said Monk; "it would betray your presence, and might procure you a musket-ball."The fisherman appeared to appreciate the counsel; he laid down the light, and disappeared under the vault of the stairs.Monk took up the torch, and brought it to the foot of the column.

"Ah, ah!" said he; "money, then, is concealed under this tomb?""Yes, my lord; and in five minutes you will no longer doubt it."At the same time Athos struck a violent blow upon the plaster, which split, presenting a chink for the point of the lever.Athos introduced the bar into this crack, and soon large pieces of plaster yielded, rising up like rounded slabs.Then the Comte de la Fere seized the stones and threw them away with a force that hands so delicate as his might not have been supposed capable of having.

"My lord," said Athos, "this is plainly the masonry of which I told your honor.""Yes; but I do not yet see the casks," said Monk.

"If I had a dagger," said Athos, looking round him, "you should soon see them, monsieur.Unfortunately, I left mine in your tent.""I would willingly offer you mine," said Monk, "but the blade is too thin for such work."Athos appeared to look around him for a thing of some kind that might serve as a substitute for the weapon he desired.

Monk did not lose one of the movements of his hands, or one of the expressions of his eyes."Why do you not ask the fisherman for his cutlass?" said Monk; "he has a cutlass.""Ah! that is true," said Athos, "for he cut the tree down with it." And he advanced towards the stairs.

"Friend," said he to the fisherman, "throw me down your cutlass, if you please; I want it."The noise of the falling weapon sounded on the steps.

"Take it," said Monk; "it is a solid instrument, as I have seen, and a strong hand might make good use of it."Athos only appeared to give to the words of Monk the natural and simple sense under which they were to be heard and understood.Nor did he remark, or at least appear to remark, that when he returned with the weapon, Monk drew back, placing his left hand on the stock of his pistol; in the right he already held his dirk.He went to work then, turning his back to Monk, placing his life in his hands, without possible defense.He then struck, during several seconds, so skillfully and sharply upon the intermediary plaster, that it separated into two parts, and Monk was able to discern two barrels placed end to end, and which their weight maintained motionless in their chalky envelope.

"My lord," said Athos, "you see that my presentiments have not been disappointed.""Yes, monsieur," said Monk, "and I have good reason to believe you are satisfied; are you not?""Doubtless, I am; the loss of this money would have been inexpressibly great to me: but I was certain that God, who protects the good cause, would not have permitted this gold, which should procure its triumph, to be diverted to baser purposes.""You are, upon my honor, as mysterious in your words as in your actions, monsieur," said Monk."Just now I did not perfectly understand you when you said that you were not willing to throw upon me the responsibility of the work we were accomplishing.""I had reason to say so, my lord."

"And now you speak to me of the good cause.What do you mean by the words `the good cause'? We are defending at this moment, in England, five or six causes, which does not prevent every one from considering his own not only as the good cause, but as the best.What is yours, monsieur? Speak boldly, that we may see if, upon this point, to which you appear to attach a great importance, we are of the same opinion."Athos fixed upon Monk one of those penetrating looks which seem to convey to him to whom they are directed a challenge to conceal a single one of his thoughts; then, taking off his hat, he began in a solemn voice, while his interlocutor, with one hand upon his visage, allowed that long and nervous hand to compress his mustache and beard, while his vague and melancholy eye wandered about the recesses of the vaults.

同类推荐
  • 佛说耶祇经

    佛说耶祇经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 观音义疏记

    观音义疏记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 阿育王传

    阿育王传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 药师三昧行法

    药师三昧行法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 武宗外纪

    武宗外纪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 佛说海意菩萨所问净印法门经

    佛说海意菩萨所问净印法门经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 残宠

    残宠

    红鸾星动,国之将乱。乱世繁华,谁主沉浮。当铅华洗尽,尘埃落定,睥睨天下时。远处那一抹红色的身影,是否将永远只存于记忆之中。*************楚红鸾,她是大楚国唯一的公主,深受皇宠。楚夜冥,他是大楚国最小的皇子,在深宫中任人欺负。儿时,她救下他,他像是蔓藤颤上了她,只因为她的温暖。可是慢慢长大之后,父皇的一道圣旨,他登上了皇位,她成了别人的妻子。他忽然变得暴虐,伤害她唇边的微笑,伤害她仅剩的自尊和亲情。一个白衣公子在她几乎要崩溃的时候带走了她。之后……为什么儿时的快乐渐渐转变,究竟是什么让他的心变得如此冰冷。对着曾经深爱的人,他忽然变得疯狂,变得冷血,一直不断地伤害她,究竟是什么样的真相让他变得犹如凶兽,变得不再珍惜她的快乐可是当重重迷雾解开后,他错得一塌糊涂,原来的仇恨竟然要让他陷入万劫不复。而再次相见,曾经被伤害的她已然成为……再次隆重感谢花花为偶做的视频,欢迎大家去看看啊!视频地址:&pstyle=1宣传专区:跨越时空跨越地点跨越梦想和现实我们聚在一起黎明的梦想需要从现在就开始准备如果有一天你在穿越马路的时候希望你撞到你的人是你在潇湘认识的作者那就来加入我们我们真诚地对待每一个人也更加欢迎每一个人的到来隆重推荐我们的圈子——君醉红颜阁圈子地址:http://m.wkkk.net/g/zmyl2推荐专区:◆◆◆◆推荐【君醉红颜阁】精彩好文◆◆◆◆【红鸾】薄唇醉【雪倾情】蔓妙游篱【景王妃传】瑜玥【异能异世】冥洛【独傲天下】薄唇醉【冷心弃妃】蔓妙游篱【弃妃要出嫁】瑜玥【黑道至尊女王】冷爱月【恋上恶魔情人】蔓妙游篱好友链接:【占宠】果玖傲香【女皇聘夫】北滕【弃妃招夫】清萌【绝色皇子太狂妄】可妍【夫君个个很极品】可儿【悍妻的极品夫君们】影宿【莜莜的亲亲夫君们】莜兔
  • 报与荷花为你开

    报与荷花为你开

    第一次,曲意与姑苏卿皊漪台共赏荷花。她:“挚爱荷花,行动处是说之不尽的风流。”他:“你最像荷花,明明一颗心是黑的,却仍是高贵纯粹的样子。迷惑了众生的眼睛,让人不敢亵渎。”第二次,太子逼宫,三方兵马齐聚莲池。曲意怜惜道:“荷花本是宛然的东西,被你们一池鲜血染得夭夭了。”太子割发起誓:“意儿,我若为王,你必为后。”姑苏卿皊扯出张扬的笑:“曲意,你若为后,我必为王。”第三次,妃色荷花绵延十里迎她为后。姑苏卿皊与她并肩站在瑾荷宫九重白玉石台上,相视一笑,似乎望进了彼此的眼眸中,“今朝我已为皇帝,报与荷花为你开。”报与荷花为你开,这是一个千古帝王倾尽一生的宠溺与爱恋,只给了那个两度为后的女子。花曲意:爱一个人,就是你在她与其他人和事之间的取舍。你既已选择了权倾天下,又何必在意我一个小小女子!花曲意:“殿下,回吧。从此君在庙堂之高,我在江湖之远,此生不复相见。”姑苏卿皊:“天下都是朕的,你就在朕的天下里,有什么可选择的。依你那么贪心,朕若舍弃了天下,可还能入了你的眼?”红尘乱世,铅华尽染,只有此处流水静逸。他在夜色中执扇遮去半边邪肆容颜,唯见唇角上翘,抵过荷花美好。我这一生的笑是为你而笑,我这一生的哭是为你而哭。我这至高无上的繁华,因为有你,才不寂寞。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~华丽丽的线~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~强推:姚斯落——《婚非迫散》http://wkkk.net/a/423172/奚紫煜——《玉露不施恩》http://wkkk.net/a/468431/
  • 尖碑漂流记

    尖碑漂流记

    欢迎来到尖碑世界!文起,我是你的跟随者“毛毛球”尖碑世界,史前恐龙的天下。你要运用人类的智慧、勇气、判断、机敏与运气,生存在这荒芜之地上。请!小心你的背后吧!请!注意你的身体吧!请!打起百分百的精神,应对随时可能发生的死亡实况。晕龙、驯龙、育龙,你要学会利用史前恐龙生存下去。、来吧!我会随你一起,探索尖碑世界,完成尖碑世界中的种种试炼,直到找到回去的路。这里有生死的瞬间;痛苦的挣扎;快乐的回忆;永不言弃的信念。就算是至强者也无法面对霸王龙站在面前那发自内心深处的最原始的恐惧。史前恐龙,洪荒巨兽,渺小的人类,如何找到一线生机?答案就由文起来为您揭晓吧!
  • 大周行医记事

    大周行医记事

    穿越到苏府还能继续学医真是意外之喜,原以为能悬壶济世平平淡淡一生,没想到却被卷入莫名其妙的纷争中,宫斗宅斗各种斗。苏府多宅斗,兵来将挡水来土掩。大周多宫斗,事不关己高高挂起。且看医女悠然自得畅行大周。
  • 史记鉴赏(中华古文化经典丛书)

    史记鉴赏(中华古文化经典丛书)

    《史记》名列二十四史之首,是司马迁撰写的我国第一部通史,为纪传体史书的创始。《史记》全书包括本纪、表、书世家和列传,其一百三十篇,五十二万六千余字。内容浩繁,艺术精湛。因其在史学和文学两大领域的卓越成就及对后世的深远影响,鲁迅在《汉文学史纲要》一书中誉之为:“史家之绝唱,无韵之《离骚》”。为了帮助青年朋友学习历史、增长智慧,《史记鉴赏》选取了包括述事、人物、议论、典故在内的章节予以注释、翻译,鉴赏精辟,深入浅出。文白对照,译文精微,详而不繁,阅读方便。
  • 她是他的独一无二

    她是他的独一无二

    偷拍不成反而惹上了某个混蛋,因为生气砸了他家N多东西,杯具的成了他的女人……“乖啦,我会负责的……”席少卿紧搂着她,低声的在她耳边低语着。某丫崩溃:啊啊,谁要他负责啊?她可是有喜欢的人了……
  • 两个地主(屠格涅夫中短篇小说选)

    两个地主(屠格涅夫中短篇小说选)

    屠格涅夫的抒情笔调前无古人,后无来者。他总能在讲故事的时候,恰到好处地掺杂进抒情,使得文章充满浓郁的生活气息,有自然之美。屠格涅夫的小说语言纯净、优美,结构简洁、严密,他的文笔甚至影响到后来俄罗斯语言的规范化。鲁迅就曾不止一次向中国青年推荐屠格涅夫,称他是真正的俄罗斯语言大师。
  • 天书奇谭

    天书奇谭

    “用清水蒸,肥嫩绵软好生吞;用热油烹,爆鲜酥脆一口闷;没味须腌制,三泡三晒配菜羹……”“茉莉!这歌词太奇怪了!你的三观有问题啊!”立志改邪归正重新做人的吴解大声喊道,“我们这本书是正派的仙侠小说,不是黑暗流啊!”
  • 100个奇妙的手影游戏

    100个奇妙的手影游戏

    《100个奇妙的手影游戏》讲述的是手影做的100个动物,有配图。