登陆注册
5184200000045

第45章 Notes(3)

[2]More usually written nugi-kakeru,which means either "to take off and hang up,"or "to begin to take off,"--as in the above poem.More loosely,but more effectively,the verses might thus be rendered:"Like a woman slipping off her haori --that is the appearance of a butterfly."One must have seen the Japanese garment described,to appreciate the comparison.The haori is a silk upper-dress,--a kind of sleeved cloak,--worn by both sexes;but the poem suggests a woman's haori,which is usually of richer color or material.The sleeves are wide;and the lining is usually of brightly-colored silk,often beautifully variegated.In taking off the haori,the brilliant lining is displayed,--and at such an instant the fluttering splendor might well be likened to the appearance of a butterfly in motion.

[3]The bird-catcher's pole is smeared with bird-lime;and the verses suggest that the insect is preventing the man from using his pole,by persistently getting in the way of it,--as the birds might take warning from seeing the butterfly limed.Jama suru means "to hinder"or "prevent."

[4]Even while it is resting,the wings of the butterfly may be seen to quiver at moments,--as if the creature were dreaming of flight.

[5]A little poem by Basho,greatest of all Japanese composers of hokku.

The verses are intended to suggest the joyous feeling of spring-time.

[6]Literally,"a windless day;"but two negatives in Japanese poetry do not necessarily imply an affirmative,as in English.The meaning is,that although there is no wind,the fluttering motion of the butterflies suggests,to the eyes at least,that a strong breeze is playing.

[7]Alluding to the Buddhist proverb:Rakkwa eda ni kaerazu;ha-kyo futatabi terasazu ("The fallen flower returns not to the branch;the broken mirror never again reflects.")So says the proverb --yet it seemed to me that I saw a fallen flower return to the branch...No:it was only a butterfly.

[8]Alluding probably to the light fluttering motion of falling cherry-petals.

[9]That is to say,the grace of their motion makes one think of the grace of young girls,daintily costumed,in robes with long fluttering sleeves...

And old Japanese proverb declares that even a devil is pretty at eighteen:

Oni mo jiu-hachi azami no hana:"Even a devil at eighteen,flower-of-the-thistle."

[10]Or perhaps the verses might be more effectively rendered thus:"Happy together,do you say?Yes --if we should be reborn as field-butterflies in some future life:then we might accord!"This poem was composed by the celebrated poet Issa,on the occasion of divorcing his wife.

[11]Or,Tare no tama?[Digitizer's note:Hearn's note calls attention to an alternative reading of the ideogram for "spirit"or "soul."]

[12]Literally,"Butterfly-pursing heart I wish to have always;'--i.e.,I would that I might always be able to find pleasure in simple things,like a happy child.

[13]An old popular error,--probably imported from China.

[14]A name suggested by the resemblance of the larva's artificial covering to the mino,or straw-raincoat,worn by Japanese peasants.I am not sure whether the dictionary rendering,"basket-worm,"is quite correct;--but the larva commonly called minomushi does really construct for itself something much like the covering of the basket-worm.

(2)A very large,white radish."Daikon"literally means "big root."

[15]Pyrus spectabilis.

[16]An evil spirit.

(3)A common female name.

MOSQUITOES

(1)Meiji:The period in which Hearn wrote this book.It lasted from 1868to 1912,and was a time when Japan plunged head-first into Western-style modernization.By the "fashions and the changes and the disintegrations of Meiji"Hearn is lamenting that this process of modernization was destroying some of the good things in traditional Japanese culture.

ANTS

(1)Cicadas.

[1]An interesting fact in this connection is that the Japanese word for ant,ari,is represented by an ideograph formed of the character for "insect"combined with the character signifying "moral rectitude,""propriety"(giri).So the Chinese character actually means "The Propriety-Insect."

同类推荐
  • 快园道古

    快园道古

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 陶说说今篇

    陶说说今篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 史记

    史记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 忠志

    忠志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大丹记

    大丹记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 医经读

    医经读

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 余生悲欢皆为你

    余生悲欢皆为你

    新书【嫁给全城首富后我飘了】已开,欢迎品读。“你娶我吧,婚后我会对你忠诚,你要保我不死。”走投无路,乔玖笙找上了传闻中患有眼疾、不近美|色的方俞生。他空洞双眸毫无波澜,却道:“好。”一夜之间,乔玖笙荣升方家大少奶奶,风光无限。*婚前他对她说:“不要因为我是盲人看不见,你就敢明目张胆的偷看我。”婚礼当晚,他对她说:“你大可不必穿得像只熊,我这人不近美|色。”婚后半年,只因她多看了一眼某男性,此后,她电脑手机床头柜办公桌钱包夹里,全都是方先生的自拍照。且看男主如何在打脸大道上,越奔越远。
  • 网游之妖人彪悍

    网游之妖人彪悍

    现实中的男友在游戏找她,竟然是来说分手的。想问个究竟,又惨遭埋伏PK,折腾的死去活来,被砍N次,最后连游戏仓都坏了……KAO,别小看老娘,老娘很快就能——修好游戏仓!
  • 零棋

    零棋

    简介:【1V1爽文,宠文】一世又一世,我们兜兜转转时有跳出了命运的轮回,也许谁都没有。青梅竹马,两小无猜,钰儿,等你长发及腰,我娶你可好,好呀,墨炎哥哥;我没有受伤,只是忘记了微笑的模样;新书《楼兰客栈》,请多指教,书友群:293345262
  • 蛋炒饭与蜂糖茶

    蛋炒饭与蜂糖茶

    小柠18岁那年的高三,那是开学的第一天,在楼道上遇见了一个命中注定的女孩子。就此开启了一段风花雪月的爱恋,亲人朋友竞争者之间的恩爱缠绵。从校服到婚纱,这一段感情走得不容易,一时多少欢笑,多少眼泪。
  • 短篇灵感

    短篇灵感

    一些在平时生活里,一瞬即逝的灵感。记录在这里,希望可以让看的人受到启发。
  • 女总裁的专职司机

    女总裁的专职司机

    让全世界佣兵闻风丧胆的传奇之王陈浩,回归都市当起了美女总裁的专职司机。“你只是一个司机,为什么会有这么漂亮的未婚妻?”“你有见过我这么帅的司机吗?”
  • 绝色丹药师:腹黑嫡女归来

    绝色丹药师:腹黑嫡女归来

    当全球首席绝色神偷苏倾城,一夜醒来,变成了大宅门里被遗弃的废物煞星,一切将发生怎样翻天覆地的变化?宅斗?姐早就玩腻了,绝情亲人一边去,别挡着姐的锦绣修仙路!炼仙丹,逗灵兽,御宝剑,虐师兄,日子逍遥乐无边。为了她,害了相思病的鲜肉小王爷日日在家挂面条,撞豆腐。为了她,高冷师父夜夜墙角画圈圈,男女之情,破坏修行啊。为了她,酷冷师兄仰天泪奔,神啊,快收了这妖孽吧,他都快成宠物了!苏倾城嘴角勾起绝色笑意,不好意思,货已签到,不退不换。你们难道现在才发现么?本姑娘最擅长的是偷心。(新文新类型,走天马行空无厘头路线,萌哒哒的期待喜欢的亲扑倒,圈养来~~)
  • 逆天成凤:独占邪王殿下

    逆天成凤:独占邪王殿下

    惊才绝艳的超级特工,穿成东临国第一废柴。欺她懦弱无能?她淡定报仇;笑她灵修为零?她成强者至尊;咒她灭世妖女?她冲破血脉桎梏,逆天成凤。他是不世天才,绝世战神,凶残霸道,冷血无情,却对她纠缠不休、柔情百转。龙与凤的争斗,强与更强的对决。凤七欲哭无泪:我只想自己默默修灵而已某邪王冷笑:你可以选择做本王的人,或者本王的宠银离的群367480707,喜欢的亲们加群吧~
  • 亢仓子

    亢仓子

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。