登陆注册
5189100000023

第23章

"My worthy old buck," said the detective to himself, " you've got something in your sack ; only it's so big, so monstrous, that you won't exhibit it, not for a cannon-ball.You wish your hand forced, do you? Ve-ry well!""He's sly," thought M.Plantat."He knows that I've got an idea;he's trying to get at it - and I believe he will."M.Lecoq had restored his lozenge-box to his pocket, as he always did when he went seriously to work.His amour-propre was enlisted;he played a part-and he was a rare comedian.

"Now," cried he, "let's to horse.According to the mayor's account, the instrument with which all these things were broken has been found.""In the room in the second story," answered M.Plantat, "overlooking the garden, we found a hatchet on the floor, near a piece of furniture which had been assailed, but not broken open; I forbade anyone to touch it.""And you did well.Is it a heavy hatchet?""It weighs about two pounds."

"Good.Let's see it."

They ascended to the room in question, and M.Lecoq, forgetting his part of a haberdasher, and regardless of his clothes, went down flat on his stomach, alternately scrutinizing the hatchet - which was a heavy, terrible weapon-and the slippery and well-waxed oaken floor.

"I suppose," observed M.Plantat, "that the assassins brought this hatchet up here and assailed this cupboard, for the sole purpose of putting us off our scent, and to complicate the mystery.This weapon, you see, was by no means necessary for breaking open the cupboard, which I could smash with my fist.They gave one blow - only one - and quietly put the hatchet down."The detective got up and brushed himself.

"I think you are mistaken," said he."This hatchet wasn't put on the floor gently; it was thrown with a violence betraying either great terror or great anger.Look here; do you see these three marks, near each other, on the floor? When the assassin threw the hatchet, it first fell on the edge - hence this sharp cut; then it fell over on one side; and the flat, or hammer end left this mark here, under my finger.Therefore, it was thrown with such violence that it turned over itself and that its edge a second time cut in the floor, where you see it now.""True," answered M.Plantat.The detective's conjectures doubtless refuted his own theory, for he added, with a perplexed air:

"I don't understand anything about it."

M.Lecoq went on:

"Were the windows open this morning as they are now?""Yes."

"Ah! The wretches heard some noise or other in the garden, and they went and looked out.What did they see? I can't tell.But I do know that what they saw terrified them, that they threw down the hatchet furiously, and made off.Look at the position of these cuts - they are slanting of course - and you will see that the hatchet was thrown by a man who was standing, not by the cupboard, but close by the open window."Plantat in his turn knelt down, and looked long and carefully.

The detective was right.He got up confused, and after meditating a moment, said:

"This perplexes me a little; however - "

He stopped, motionless, in a revery, with one of his hands on his forehead.

"All might yet be explained," he muttered, mentally searching for a solution of the mystery, "and in that case the time indicated by the clock would be true."M.Lecoq did not think of questioning his companion.He knew that he would not answer, for pride's sake.

This matter of the hatchet puzzles me, too," said he."I thought that these assassins had worked leisurely; but that can't be so.

I see they were surprised and interrupted."Plantat was all ears.

"True," pursued M.Lecoq, slowly, "we ought to divide these indications into two classes.There are the traces left on purpose to mislead us - the jumbled-up bed, for instance; then there are the real traces, undesigned, as are these hatchet cuts.But here I hesitate.Is the trace of the hatchet true or false, good or bad? I thought myself sure of the character of these assassins:

but now - He paused; the wrinkles on his face, the contraction of his mouth, betrayed his mental effort.

"But now?" asked M.Plantat.

M.Lecoq, at this question, seemed like a man just roused from sleep.

"I beg your pardon," said he." I forgot myself.I've a bad habit of reflecting aloud.That's why I almost always insist on working alone.My uncertainty, hesitation, the vacillation of my suspicions, lose me the credit of being an astute detective - of being an agent for whom there's no such thing as a mystery."Worthy M.Plantat gave the detective an indulgent smile.

"I don't usually open my mouth," pursued M.Lecoq, "until my mind is satisfied; then I speak in a peremptory tone, and say - this is thus, or this is so.But to-day I am acting without too much restraint, in the company of a man who knows that a problem such as this seems to me to he, is not solved at the first attempt.So I permit my gropings to be seen without shame.You cannot always reach the truth at a bound, but by a series of diverse calculations, by deductions and inductions.Well, just now my logic is at fault.""How so?"

"Oh, it's very simple.I thought I understood the rascals, and knew them by heart; and yet I have only recognized imaginary adversaries.Are they fools, or are they mighty sly? That's what I ask myself.The tricks played with the bed and clock had, Isupposed, given me the measure and extent of their intelligence and invention.Making deductions from the known to the unknown, I arrived, by a series of very simple consequences, at the point of foreseeing all that they could have imagined, to throw us off the scent.My point of departure admitted, I had only, in order to reach the truth, to take the contrary of that which appearances indicated.I said to myself:

"A hatchet has been found in the second story; therefore the assassins carried it there, and designedly forgot it.

"They left five glasses on the dining-room table; therefore they were more or less than five, but they were not five.

"There were the remains of a supper on the table; therefore they neither drank nor ate.

同类推荐
  • 法澜澄禅师语录

    法澜澄禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Ballads in Blue China and Verses and Translations

    Ballads in Blue China and Verses and Translations

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 林登州集

    林登州集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • La Grenadiere

    La Grenadiere

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 揆度

    揆度

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 澎湖厅志

    澎湖厅志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大威力乌枢瑟摩明王经

    大威力乌枢瑟摩明王经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 现世桉温

    现世桉温

    十年前,顾桉温对葬礼上的黎静好生出情愫十年后,顾桉温对订婚典礼上的黎静好已情根深种领证前,黎静好:“顾桉温我想解除婚约”?????????顾桉温:“理由”?????????黎静好:“不喜欢你,没有理由”???????顾桉温:“好,我答应你”领证后,黎静好:“顾桉温,我们离婚”????????顾桉温:“你想清楚,你要对你的话负责”???????黎静好:“我想好......唔,禽兽”顾桉温转身将其扑倒,是的,没错,黎静好在对自己说的话负责大型打脸现场,敬请期待
  • 鱼干女的另类咖啡屋

    鱼干女的另类咖啡屋

    缪祺兰这个现代标准宅在穿越到2000后,在丧失了建功立业的基础条件之后,终于死心,开始安安心心地想要在未来世界里继续宅……其根深蒂固的文化背景和习惯在未来社会环境里自然产生了种种不协调与矛盾。只能说在未来社会想要当个标准宅不难,但想要当个有建树的标准宅则是难上难。--情节虚构,请勿模仿
  • 校霸王子,我饿了!

    校霸王子,我饿了!

    传说中的钢琴天才夏安然,为找双胞胎哥哥,女扮男装成为博雅男子学院的插班生。不料初次见面便将校霸洛秋摔在地上,两人结下梁子。一次意外,他偶然发现她的秘密,从此踏上一条不归路。她渴了,他迅速奉上一杯果汁,“泰国新到芒果做的芒果西米露,不加冰。”她饿了,他撸起袖子换上围裙,“正巧法国空运过来一批大虾,法国料理如何?”她累了,他上前揉肩锤腿,“打人这种苦差事儿交给我就好,万一伤到手怎么办?”众人吐槽:喂,说好的高冷呢?说好的霸道呢?某校霸翻了个白眼:“那东西又不能当饭吃,哄住他的呆萌小可爱才是王道!”【本文轻松幽默,甜宠搞笑,1V1】
  • 空洲

    空洲

    据《荒洲》记载,这片大陆名为空洲,当魔界的结界被破,另四位引星者尽己之力保护自己的土地时,玩世不恭的二尊子却带着稚嫩的五尊子住在空洲之外的小岛上潇洒。却不知他是正是邪。两族开战,看见了兵荒马乱血肉横飞的人界,你当初也只看见了这些吧?只要不动手,就一直是受害者,就能一直受到你的庇护吧?那么,那些你看不到的受害者,就由我来怜悯!
  • 钱多多掌柜奋斗记

    钱多多掌柜奋斗记

    还在为自己的工作经验不足而担忧吗?还在为上司的百般刁难而觉得恐慌吗?还在为自己如何创业而忙得焦头烂额吗?混了这么多年,当不上掌柜怎么会不累?
  • 科学的楷模(科学知识大课堂)

    科学的楷模(科学知识大课堂)

    作为一套普及科学知识的通俗读物,本书有别于专业的学术论著,侧重于知识性、趣味性、实用性,注重对青少年科技素质的培育、科学兴趣的培养、科学精神的塑造与科学方法的启迪,不求面面俱到,但求言之有物,物有所指,指有所发。
  • 重生无冕之王

    重生无冕之王

    如果人生能够重来,我们要做的不仅是弥补遗憾。因为命运对于重生者来说,不是一场向左或者向右的游戏,而是一条通往成功彼岸的罗马大道。报业大亨强势归来,重启1999,站在命运的拐点上,披荆斩棘一往无前——他是导向的旗手,真相的探索者,社会的观察者,人民的守望者,他是崛起都市的无冕之王!微信公众号:思想家格鱼格鱼qq书友群:437855842
  • 非常道:突破困境的另类法门

    非常道:突破困境的另类法门

    中华民族是一个非常讲究“规矩”的民族,“无规矩不成方圆”更是成了挂在人们嘴边的金科玉律。于是,我们每个人从小接受的最多的教育就是要“说老实话,办老实事”,要“循规蹈矩”。任何不合常规、标新立异的想法和做法都会受到父母、老师、领导的呵斥,朋友、同事的讥笑,认为你是在异想天开、离经叛道,他们会迅速地把你的思想和行为拉回到“规矩”这个冠冕堂皇的“监狱”中来。这样做的结果就是,我们身边充斥的都是一些规规矩矩、不敢越雷池半步的老实人。他们无论在任何时候、做任何事、说任何话,都会严格按照大多数人心目中的既定程序来进行。这样的人多了会有好处吗?我们来看一看。 遇到危险的时候,他们往往惊慌失措;面对难题的时候,他们常常无计可施;言谈辩论的时候,他们总是哑口无言; 谈判博奕的时候,他们处处陷于被动; 商战竞争的时候,他们经常输多赢少;……够了,这样的人、这样的事已经够多了。套用“非著名相声演员”郭德纲的一句口头禅:“时代在发展,社会在进步”,昨天的真理在今天就有可能是谬误。如果一个人的躯体已经进入了信息时代,思维却还停留在遥远的从前,就会像一个没有灵魂的躯壳,怎么能为人处世、经商赚钱呢?所以,要想跟上时代的步伐,头脑就需要不断地更新,不断地去打破那些束缚你的所谓“规矩”。不要总是跟在别人的思想后面。重复别人走过的道路。当然,本书所说的“非常道”,并非是要你去违背国家的法律、社会的公德以及做人的原则,而是要你鼓励自己的头脑产生各种奇思怪想,促使自己从多个不同的角度去思考;是要你敢于经常地离开人群拥挤的常规道路,到那很少有人的小路上去探寻一番。没错,大胆地去试一试吧。也许,当你在“非常道”上勇敢地跨出第一步以后,困扰你许久的问题会迎刃而解,你的人生从此将与众不同。而这个,也正是我们编写此书的最终目的。