登陆注册
5189400000044

第44章 ITALIAN LITERATURE(10)

There lived, then at Messina, three young merchants, who were brothers, and left very rich by their father; they had an only sister, a lady of worth and beauty, who was unmarried.Now, they kept a youth, by way of factor, to manage their affairs, called Lorenzo, one of a very agreeable person, who, being often in Isabella's company, and finding himself no way disagreeable to her, confined all his wishes to her only, which in some little time had their full effect.This affair was carried on between them for a considerable time, without the least suspicion; till one night it happened, as she was going to his chamber, that the eldest brother saw her, without her knowing it.This afflicted him greatly; yet, being a prudent man, he made no discovery, but lay considering with himself till morning, what course was best for them to take.He then related to his brothers what he had seen, with regard to their sister and Lorenzo, and, after a long debate, it was resolved to seem to take no notice of it for the present, but to make away with him privately, the first opportunity, that they might remove all cause of reproach both to their sister and themselves.Continuing in this resolution, they behaved with the same freedom and civility to Lorenzo as ever, till at length, under a pretense of going out of the city, upon a party of pleasure, they carried him along with them, and arriving at a lonesome place, fit for their purpose, they slew him, unprepared to make any defence, and buried him there; then, returning to Messina, they gave it out that they had sent him on a journey of business, which was easily believed, because they frequently did so.In some time, she, thinking that he made a long stay, began to inquire earnestly of her brothers concerning him, and this she did so often, that at last one of them said to her, "What have you to do with Lorenzo, that you are continually teasing us about him? If you inquire any more,you shall receive such an answer as you will by no means approve of." This grieved her exceedingly; and, fearing she knew not why, she remained without asking any more questions; yet all the night would she lament and complain of his long stay; and thus she spent her life in a tedious and anxious waiting for his return; till one night it happened, that having wept herself asleep, he appeared to her in a dream, all pale and ghastly, with his clothes rent in pieces; and she thought he spoke to her thus: "My dear Isabel, thou grievest incessantly for my absence, and art continually calling upon me: but know that I can return no more to thee, for the last day that thou sawest me, thy brothers put me to death."And, describing the place where they had buried him, he bid her call no more upon him, nor ever expect to see him again, and disappeared.She, waking, and giving credit to the vision, lamented exceedingly; and, not daring to say anything to her brethren, resolved to go to the place mentioned in the dream, to be convinced of the reality of it.Accordingly, having leave to go a little way into the country, along with a companion of hers, who was acquainted with all her affairs, she went thither, and clearing the ground of the dry leaves with which it was covered, she observed where the earth seemed to be lightest, and dug there.She had not searched far before she came to her lover's body, which she found in no degree wasted; this confirmed her of the truth of her vision, and she was in the utmost concern on that account; but, as that was not a fit place for lamentation, she would willingly have taken the corpse away with her, to have given it a more decent interment; but, finding herself unable to do that, she cut off his head, which she put into a handkerchief, and, covering the trunk again with the mould, she gave it to her maid to carry, and returned home without being perceived.She then shut herself up in her chamber, and lamented over it till it was bathed in her tears, which being done, she put it into a flower pot, having folded it in a fine napkin, and covering it with earth, she planted sweet herbs therein, which she watered with nothing but rose or orange water, or else with her tears;accustoming herself to sit always before it, and devoting her whole heart unto it, as containing her dear Lorenzo.The sweet herbs, what with her continual bathing, and the moisture arising from the putrified head, flourished exceedingly, and sent forth a most agreeable odour.Continuing this manner of life, she was observed by some of the neighbours, and they related her conduct to her brothers, who had before remarked with surprise the decay of her beauty.Accordingly, they reprimanded her for it, and, finding that ineffectual, stole the pot from her.She, perceiving that it was taken away, begged earnestly of them to restore it, which they refusing, she fell sick.The young men wondered much why she should have so great a fancy for it, and were resolved to see what it contained: turning out the earth, therefore, they saw the napkin, and in it the head, not so much consumed, but that, by the curled locks, they knew it to be Lorenzo's, which threw them into the utmost astonishment, and fearing lest it should be known, they buried it privately, and withdrew themselves from thence to Naples.The young lady never ceased weeping, and calling for her pot of flowers, till she died; and thus terminated her unfortunate love.But, in some time afterwards, the thing became public, which gave rise to this song:

Most cruel and unkind was he, That of my flowers deprived me.

End

同类推荐
  • 毗婆沙

    毗婆沙

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说九色鹿经

    佛说九色鹿经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 洞玄灵宝斋说光烛戒罚灯祝愿仪

    洞玄灵宝斋说光烛戒罚灯祝愿仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大日经略摄念诵随行法

    大日经略摄念诵随行法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 浣花溪记

    浣花溪记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 被召唤使

    被召唤使

    平凡学渣穿越异界,成为魔法大陆史上最弱召唤兽!召唤与封印、刀剑与魔法、蒸汽与齿轮、列王与诸神。风云变幻,暗流涌动。命运的历练。从最渣,变最强。“你到底是人?还是召唤兽?”“都不是。请叫我,被召唤使。”
  • 穿越风云是非多

    穿越风云是非多

    顾晓白,一个穿越到修真世界的逗比,正秉持傻白甜的终极模式,挑战所有仙君的神经。什么救世主还是天选之人,穿越嘛,玩的开心是最重要的——要是能建个后宫,就更好啦!【情节虚构,请勿模仿】
  • 猎君心

    猎君心

    御前初见,岳蘅是靖国公府的贵女,一箭倾人心,他,只是个有幸一睹英姿的普通人;重逢之时,岳蘅家国两亡,满心仇恨,他,位高权重,深藏惊喜。我为你复仇,你将心给我,可好?
  • 假婚真爱

    假婚真爱

    这个世界上,有那么种人,他陪伴过你人生中最好的时光,也见证过你人生中最糟的时刻。他要么成为你亲密无间的爱人,要么,永隔心墙,即便费尽心力,亦无法到达彼方。向天歌活到今天,一直对一句话记忆深刻,并深表佩服——“发财致富找项目,不如找个二代来靠谱”。情节虚构,请勿模仿
  • 这样办事效率高

    这样办事效率高

    人际交往的最小单位是两个人,有了两个人方可交往。如果再加入一个人或许多人,那么,人际关系就更复杂了。而我们的世界并不只有两个人、三个人,而是有几十亿人。人的一生中,得和成千上万的人打交道,于是人们之间的交往就多了许多可以琢磨的东西。人们常说“三个女人一台戏”,看来,只知道两人之间交往的技巧还不算在人际关系领域中入了门,想成为交际“专家”且具有极好的人缘关系,还得懂得人世间你、我、他诸多交往的关系和类型,这样才可能“走遍天下皆朋友”。
  • 精灵鬼怪故事

    精灵鬼怪故事

    《精灵鬼怪故事》是“西域民间故事”丛书之一。该丛书中的民间故事记录了口述者、记录者、翻译者的姓名,保留了最初讲述者所使用的通俗而生活化的俚语,原汁原味。故事通过对人物语言、地方礼仪、服饰和饮食的描绘,让人们领略了维吾尔族、哈萨克族、蒙古族、锡伯族、柯尔克孜族等民族的风俗习惯和风土人情,对长期生活于新疆大地的读者更有着阅读的亲切感。有的故事是西域民间故事的经典之选,具有新疆民间文学的代表性和真实性,保持了原初的味道和浓郁的地哉特色。
  • 绿色尸体

    绿色尸体

    一九六五年九月中旬的一个夜里,号称我国“三大火炉”之一的武汉三镇,仍余热未消。站在雄伟壮观的武汉长江大桥上,扑面而来的江风清爽凉快,十分惬意。将近子夜,喧闹了一天的城市渐渐进入梦乡,天上的点点繁星与江上的点点灯火也慢慢被雾气笼罩。可有谁能想到,在这安详的夜晚,暗流正在涌动,危险正在逼近!本部文革手抄本小说原汁原味复原了当年文革时期人们的生活状态,人物的思维方式也深深打上了当年的烙印,其叙述方式和语言风格透着朴实和简单,然而其情节却像无数民间文学一样,本能地抓住了人性中美好和邪恶的一面。
  • 重生之笑对人生

    重生之笑对人生

    对着流星许个愿——老天爷,让我快点嫁出去吧!却差点被流星砸到脸。林笑笑觉得自己这辈子过得很悲催,也很失败。可尽管如此,她也没想着重活一遍,把那些已经经历过的惨痛人生再走一次啊?怎么一睁眼,就又把自己砸回了那个肩不能扛、手不能提、张开嘴巴不是哭叫就是吃的婴儿时代?老天爷,你一定跟我有仇!
  • 星辰在上

    星辰在上

    夜深人静,在高楼林立的钢铁围栏环绕下,孤独行进的你,是否有一天会奢侈的停下来驻足。然后突然冲动地抬头看向天空,或许能幸运的看到满天星辰闪耀的久违惊喜,那一刻是诸神为你降下的赐福。
  • 初恋109次

    初恋109次

    为拯救已故的心上人秦岩,她回溯时光,回到十年前。彼时的她,命中注定般对秦岩一见钟情,跟未来的自己成为情敌。每番回溯,她都无能为力,眼睁睁地看着秦岩死去。108次爱上,108次失去,108次忘记。她愿意为了他忍耐孤独,愿意为了他在回溯时光中受尽苦楚。只因他一句:“我不知道以前发生了什么,但此刻的我深深爱着你。”即使有108次忘记,我还是会第109次爱上你。