登陆注册
5189900000017

第17章

I found myself constantly brooding over statements made in one form by St.Matthew, and in another by St.Luke; and I conjured up endless theological arguments and theories, until I was driven nearly frantic.Much as I regretted it, I was compelled at last to give up reading my New Testament, and by the exercise of a strong will I forced myself to think about something totally different.

It took me a long time to overcome this religious melancholia, but I mastered it in the long run, and was greatly delighted when Ifound I could once more read without being hypercritical and doubtful of everything.Had I been cast on a luxuriant island, growing fruits and flowers, and inhabited at least by animals--how different would it have been! But here there was nothing to save the mind from madness--merely a tiny strip of sand, invisible a few hundred yards out at sea.

When the fits of depression came upon me I invariably concluded that life was unbearable, and would actually rush into the sea, with the deliberate object of putting an end to myself.At these times my agony of mind was far more dreadful that any degree of physical suffering could have been, and death seemed to have a fascination for me that I could not resist.Yet when I found myself up to my neck in water, a sudden revulsion of feeling would come over me, and instead of drowning myself I would indulge in a swim or a ride on a turtle's back by way of diverting my thoughts into different channels.

Bruno always seemed to understand when I had an attack of melancholia, and he would watch my every movement.When he saw me rushing into the water, he would follow at my side barking and yelling like a mad thing, until he actually made me forget the dreadful object I had in view.And we would perhaps conclude by having a swimming race.These fits of depression always came upon me towards evening, and generally about the same hour.

In spite of the apparent hopelessness of my position, I never relinquished the idea of escaping from the island some day, and accordingly I started building a boat within a month of my shipwreck.

Not that I knew anything whatever about boat-building; but I was convinced that I could at least make a craft of some sort that would float.I set to work with a light heart, but later on paid dearly for my ignorance in bitter, bitter disappointment and impotent regrets.For one thing, I made the keel too heavy; then, again, I used planks that were absurdly thick for the shell, though, of course, I was not aware of these things at the time.

The wreck, of course, provided me with all the woodwork I required.

In order to make the staves pliable, I soaked them in water for a week, and then heated them over a fire, afterwards bending them to the required shape.At the end of nine months of unremitting labour, to which, latterly, considerable anxiety--glorious hopes and sickening fears--was added, I had built what I considered a substantial and sea-worthy sailing boat, fully fifteen feet long by four feet wide.It was a heavy ungainly looking object when finished, and it required much ingenuity on my part to launch it.

This I eventually managed, however, by means of rollers and levers;but the boat was frightfully low in the water at the stern.It was quite watertight though, having an outer covering of sharks' green hide, well smeared with Stockholm tar, and an inside lining of stout canvas.I also rigged up a mast, and made a sail.When my boat floated I fairly screamed aloud with wild delight, and sympathetic Bruno jumped and yelped in unison.

But when all my preparations were complete, and I had rowed out a little way, I made a discovery that nearly drove me crazy.I found I had launched the boat in a sort of lagoon several miles in extent, barred by a crescent of coral rocks, over which I COULD NOTPOSSIBLY DRAG MY CRAFT INTO THE OPEN SEA.Although the water covered the reefs at high tide it was never of sufficient depth to allow me to sail the boat over them.I tried every possible opening, but was always arrested at some point or other.After the first acute paroxysm of despair--beating my head with my clenched fists--I consoled myself with the thought that when the high tides came, they would perhaps lift the boat over that terrible barrier.

I waited, and waited, and waited, but alas! only to be disappointed.My nine weary months of arduous travail and half-frantic anticipation were cruelly wasted.At no time could I get the boat out into the open sea in consequence of the rocks, and it was equally impossible for me unaided to drag her back up the steep slope again and across the island, where she could be launched opposite an opening in the encircling reefs.So there my darling boat lay idly in the lagoon--a useless thing, whose sight filled me with heartache and despair.And yet, in this very lagoon I soon found amusement and pleasure.When I had in some measure got over the disappointment about the boat, I took to sailing her about in the lagoon.I also played the part of Neptune in the very extraordinary way I have already indicated.I used to wade out to where the turtles were, and on catching a big six-hundred-pounder, I would calmly sit astride on his back.

Away would swim the startled creature, mostly a foot or so below the surface.When he dived deeper I simply sat far back on the shell, and then he was forced to come up.I steered my queer steeds in a curious way.When I wanted my turtle to turn to the left, I simply thrust my foot into his right eye, and vice versa for the contrary direction.My two big toes placed simultaneously over both his optics caused a halt so abrupt as almost to unseat me.Sometimes I would go fully a mile out to sea on one of these strange steeds.It always frightened them to have me astride, and in their terror they swam at a tremendous pace until compelled to desist through sheer exhaustion.

Before the wet season commenced I put a straw thatch on the roof of my hut, as before stated, and made my quarters as snug as possible.

同类推荐
  • 南翁梦录

    南翁梦录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 明医杂着

    明医杂着

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 古玩指南

    古玩指南

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 题家园新池

    题家园新池

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 平流园席上

    平流园席上

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 心相篇

    心相篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 这个快穿也太敷衍了

    这个快穿也太敷衍了

    〖我也没决定好有没有cp的快穿〗纪优优有个系统。一个叫“初世”的系统。它只有三个功能:选择位面,传送剧情和……怼天怼地怼宿主。这是个努力维持人设宿主与垃圾毒舌系统一起穿梭时空的欢脱故事(?????)
  • 星辰战神

    星辰战神

    星夜大陆,实力为尊!修星法,炼神通!天外来者,弃婴南颜,天赋异禀,天生比常人多一个逆天的本命星辰,星辰沟通,命运逆转。万族争霸,星夜乱世!他将君临天下,星法逆动乾坤,成就星辰战神!
  • 都市之妖孽公子

    都市之妖孽公子

    【一日十更,唯我萌靓】三年前,他被人陷害,不知所踪。三年后王者归来,尔等,唯有臣服,或者死亡。已有百万字老书《都市超级神尊》
  • 农女的秀色田园

    农女的秀色田园

    池莲蓬穿越而来,成为贫穷农家院里的小农女。两年,好不容易家中安定,娘亲身怀双子,却不想,坏事接踵而至——爹爹伤病卧床,舅妈贪财无情,村民耍赖撒泼,家中拮据难捱。当困难到来之时,小农女也当自强不息,奋起迎战!————莲蓬夜半数家产,薄田茅屋——银子没多少?苦逼!娘亲身怀双胞胎,不能劳作——据说是男胎?好事!爹爹意外摔断腿,卧床养伤——没有劳动力?惨了!姐姐出门遭欺负,大打一架——媒婆不上门?愁人!亲戚上门来撒泼,打人骂架——仇恨值满格?记着!————池莲蓬握拳,有了银子好办事,咱要致富:八岁稚龄太小?没事,姐姐先上!创业资金没有?没事,山里去找!恶霸流氓捣乱?没事,溪头顶住!——【溪头卧剥莲蓬】——溪头:莲蓬,我眼中都是你。莲蓬:猪头,我衣服都湿了。溪头:莲蓬,我帮你。莲蓬:溪头,你剥我衣服干嘛?溪头:娘说,洞房花烛夜,溪头剥莲蓬。莲蓬:。。。——这故事还可以这样介绍——这是一个叫莲蓬的农女发家致富,同家人一起对阵各种极品的过程。也是一个叫溪头的农夫抓耳挠腮,终在洞房夜如愿卧剥莲蓬的故事。——且看小农女如何打造属于她的秀色田园!——
  • 异梦叙

    异梦叙

    正确真的是正确吗?绝对的光明也就是绝对的黑暗吧。万事混沌,唯情却清。一场好梦,请君勿忘
  • 35岁前不要循规蹈矩:乔布斯给年轻人的62个人生忠告

    35岁前不要循规蹈矩:乔布斯给年轻人的62个人生忠告

    在乔布斯眼里,从来就没有过什么规矩。这世界上只有他自己,然后就是他的梦想,他想要做什么,就只管尽力去做。其他一切都与他无关。这种敢于颠覆的精神,让他成为引领潮流、改变世界的商业革命者。《35岁前不要循规蹈矩:乔布斯给年轻人的62个人生忠告》从乔布斯具体的商业行动、行事风格着笔,告诉那些想要事业有成的年轻人,成功的人不一定是循规蹈矩的人,创造奇迹的往往是那些勇于突破常规的人。对陈规陋俗说“不”、保持思维的开创性很重要。这世界没有过时的科技,只有落后的思维和陈旧的规矩,不打破规矩。就什么都不会改变。以大格局的视野,跳出所有局限,才能释放无限睿智,开创美好未来!
  • 妖天帝之穿越诸天

    妖天帝之穿越诸天

    “早知道呀!就不坐那趟车了。唉!要知道能出这事!打死我也不敢坐呀!”秦燚心中很是苦闷。秦燚醒来之后竟然来到了修仙界,还变成一只老雕!没有功法、宝物,血脉薄弱天赋极差……还好!老子有个轮盘可以穿越诸天。天龙八部、倩女幽魂、不良人、风云、仙剑奇侠、风语咒、古剑奇谭、大圣归来、花千骨、武庚记、西游记、完美世界、斗破、……在修仙界中称王称霸,问道成仙,最终成为一代妖天帝……书友QQ群:861196576……
  • The Penelopiad

    The Penelopiad

    Margaret Atwood returns with a shrewd, funny, and insightful retelling of the myth of Odysseus from the point of view of Penelope. Describing her own remarkable vision, the author writes in the foreword, I've chosen to give the telling of the story to Penelope and to the twelve hanged maids. The maids form a chanting and singing Chorus, which focuses on two questions that must pose themselves after any close reading of the Odyssey: What led to the hanging of the maids, and what was Penelope really up to? The story as told in the Odyssey doesn't hold water: there are too many inconsistencies. I've always been haunted by the hanged maids and, in The Penelopiad, so is Penelope herself." One of the high points of literary fiction in 2005, this critically acclaimed story found a vast audience and is finally available in paperback.
  • 秋暮八月十五夜与王

    秋暮八月十五夜与王

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。