登陆注册
5196200000112

第112章

In the sitting-room, the decorators had quickly built a marriage-altar, and ornamented the walls with garlands of flowers, with festoons of gauze and silk, with flags and standards. The mother wore the costly silk which her rich son-in-law had honored her with for the occasion, and also adorned herself with the gold ornaments which were equally his gift. The father wore his gold-embroidered uniform, and imagined himself a stately figure, as the gout left him the use of his limbs this day.

The invited witnesses began to assemble. Just then Ebenstreit von Leuthen drove up in the handsome travelling-carriage, which was a wedding-gift to his wife, and excited the admiration of the numerous street public.

Old Trude, in her simple dark Sunday dress, had awaited the appearance of the bridegroom, and went to announce his arrival to the bride.

Marie was in her little garret-room, so unlike in its present appearance to its former simplicity and comfort--as unlike as the occupant to the rosy, smiling young girl, who, yonder by the little brown table in the window-niche, taught her pupils, or with busy, skilful hands made the loveliest flowers, the income of which she gave to her parents, joyfully and although she never received thanks or recognition for the same. Now the same little table was covered with morocco cases, whose half-open covers revealed brilliant ornaments, laces, and sweet perfumes; superb silk dresses, cloaks, and shawls, ornamented with lace, lay about upon the bed and chairs.

Herr Ebenstreit von Leuthen had truly given his bride a princely dowry, and her mother had spread the things around room.

Since Marie gave her consent to the marriage, she had followed out their wishes without opposition. She wore a white satin dress, covered with gold lace, her arms, neck, and ears, adorned with diamonds. The coiffeur had powdered and arranged her hair, without her ever casting a glance into the Psyche-mirror which her betrothed had had the gallantry to send to her room. She let him arrange the costly bridal veil; but when he would place the crown of myrtle, she waved him back.

"Your work is finished," she said; "my mother will place that, Ithank you."

As Trude entered, Marie was standing in the centre of the room, regarding it with sinister, angry looks.

"There you are, Trude," she said, "I am glad to see you a moment alone, for I have something to tell you. I have spoken with my future husband, demanding that you live with me as long as I live.

Immediately after the ceremony you will go to my future home and remain there as house-keeper during my absence."Sadly the old woman shook her head. "No, that is too important a place for me. I will not lead a lazy life, and play the fine woman.

I was made to work with my hands."

"Do what you will in the house," answered Marie. "Only promise me that you will not leave me, and when I return that I shall find you there. If you leave me, I will never come back. Promise me!""Then I will promise you, my poor child," sighed Trude.

Marie laughed scornfully. "You call me poor--do you not see I am rich? I carry a fortune about my neck. Go, do not bewail me--I am rich!""Marie, do not laugh so, it makes me feel badly," whispered the old woman. "I came to tell you the bridegroom and the clergyman are there.""The time has arrived for the marriage of the rich and happy bride.

Go, Trude, beg my mother to come up and adorn me with the myrtle-wreath."

"Dear Marie, can I not do it?" asked Trude, with quivering voice.

"No, not you; touch not the fatal wreath! You have no part in that!

Call my mother--it is time!"

Trude turned sadly toward the door, Marie glancing after her, and calling her back with gentle tone.

"Trude, my dear, faithful mother, kiss me once more." She threw her arms around Marie's neck and imprinted a loving kiss upon her forehead, weeping. "Now go, Trude--we must not give way; you know me; you well understand my feelings, and see into my heart."The old woman went out, drying her eyes. Marie uttered her last farewell. "With you the past goes forth, with you my youth and hope!

When the door again opens, my future enters a strange, fearful life.

Woe to those who have prepared it for me--woe to those who have so cruelly treated me! They will yet see what they have done. The good angel is extinct within me. Wicked demons will now assume their over me. I will have no pity--I will revenge myself; that I swear to Moritz!"Her mother rustled in, clothed in her splendid wedding-garments.

"Did you send for me, dear Marie?" she whispered.

"Yes, mother--I beg you to put on my myrtle-wreath.""How! have you no endearment for me?" she asked, smilingly. "Why do you say 'you' instead of 'thou?'""It is better so, mother," she coldly answered. "Will you adorn me with the bridal-wreath?""Willingly, my dear child; it is very beautiful and becoming.""Do you realize, mother, what you are doing? You place the wreath to consecrate me to an inconsolably unhappy life with the man that Ihate and despise!"

"My dear child, I know that you think so to-day; but you will soon change, and find that wealth is a supportable misfortune.""Mother, one day you will recall these words. Crown me for the hated bridal. The sacrifice is prepared!"BOOK IV.

THE VISIBLES AND THE INVISIBLES.

同类推荐
  • 净土救生船诗

    净土救生船诗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 折疑论

    折疑论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 香宋词

    香宋词

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 童蒙须知韵语

    童蒙须知韵语

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 瓜庐集

    瓜庐集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 夏了夏天

    夏了夏天

    曾几何时,少年和少女们不知忧惧地穿梭在夏日校园,升学率、排名等词汇只是生活的镶嵌,真正连绵成广阔世界的是真实、单纯与爱。总有人说,初三能让人一夕成长,但是,这样的成长,是否也是最后青葱岁月的心灵的祭奠?少年和少女们在校园里穿行,分数已经成了生活的镶嵌,充盈他们的是真实、单纯与爱。只是最后,他们终将离开。
  • 冷帝的盛宠

    冷帝的盛宠

    他是楚仪国最隐忍狠辣的皇帝,九岁双腿残废,十岁被册封为太子,十二岁登基,历经波折。她是宠臣之女,万千宠爱集一身,天真叛逆,自小与楚仪国第一少年将帅订婚,青梅竹马,情深不悔,却被他掳入后宫。谣言传:她不喜位居人下,他便为她废去皇后,立她为后。还传:她善妒,一日,遥帝醉酒,歇于醉茵阁柔妃处,皇后醋意大发,一怒之下连夜闯入醉茵阁当众掌掴柔妃,自此遥帝不顾朝纲法纪,为她散尽六宫。后又传:她爱黏人,遥帝坐朝议事时,她当着文武百官的面坐于他大腿之上撒娇。那一次,他为她半月不上朝。那一回,他为她移平了皇宫的花草树木,种上她心爱的梨花,只为博她一笑。那一年冬天,她惧冷,他便让人猎杀了一百多只珍狐野兽的皮毛做地毯。再后来,她私通叛军,引敌军入城…。《楚仪野史记载》:三十六年,下臣秦云荻率叛军攻入上京,遥帝仓惶出逃,叛军追至,遥帝自缢于南华山。临死前,地上刻着一行字:情之一字最难解,不知从何兴起,却又如此之深。可以生死相许,可以死生与共。若是强问因由,譬如风来风去,冷暖自知又难觅难寻。全天下都以为他爱她,可她不信,等到信了时,却已经太迟了…。
  • 沙包边的棉花地

    沙包边的棉花地

    自从承包了沙包边的棉花地,无论心情如何,民贵都喜欢往沙包上爬。坐在沙包上,他觉得离天空近了许多,也使他感到自己高大了许多。甚至在那些雨后白云低垂的日子,他想伸手就能摸到那些棉花一样的云彩,一把一把抓下来,铺满沙包,铺满他家的红砖小院。但其实,他离那些低垂的棉花般的云朵还很远很远。他明白这些的时候,他会很沮丧,觉得自己十分渺小。巧玲就曾说他,你坐在那个沙包上的时候,我在地里望你,你就像颗蚂蚁。
  • 杀之链

    杀之链

    吴鸣叔叔被杀的第二天,我收到了父亲的书信。展开信纸后并没有很讶异,心情反而出奇地平静,继而涌上一股难以言说的冰冷感觉——不单单缘于腊月的天气,大概也与信中对鸣叔死相的描述有关。父亲在这部分写得很详细,我并没有细读,草草收拾一下后便踏上返家的火车。吴淞离上海并不算远,即便是脚力不好的马,大概也只需要大半天。火车自然要比马快上好几倍。但是淞沪铁路修建于1876年,算来已有六十多个年头,铁轨老旧,这铁箱子也不敢肆意妄为。到头来,反而和骑马没有太大区别。不过这对于我倒没什么关系。路上刚好可以把父亲的信件再读一遍,或许能找出一两条线索。
  • 破产式离婚

    破产式离婚

    一转眼,陶瓷厂破产十年,张根立和苏雅离婚十年。这十年,张根立一直在深圳,苏雅一直在四川。这期间,他们俩很少有联系。开头一段时间,哪一个人想起对方,还打一个电话过去问一问情况。不是夫妻,还是朋友。只不过这一对朋友越来越陌生,问候的时间间隔越拉越大,问候的次数越来越少。他们俩离婚第五年,张根立和一个女人结婚了。那一天,张根立想起给苏雅打一个电话。张根立说,我结婚了。苏雅说,恭喜你们,祝福你们。
  • 快穿系统之轮回词

    快穿系统之轮回词

    一心一意的盼念,不过是轮回中的一场梦。我曾梦见她,生死与共,嬉笑怒骂,昏昏沉沉,冉冉繁星。结局不过,逃避现实。是梦,是劫。是我杀了她。
  • 红楼之一代奸雄

    红楼之一代奸雄

    红楼新书。看贾五郎从一介幼童,一步步崛起。醉枕美人膝,手握天下权。
  • 进击的主妇

    进击的主妇

    什么,老公出轨了!美好的主妇生活迎来当头一击,陆雯雯奋起直追,这一次她要重新夺回幸福!进击的主妇!不一样的另类人生!
  • 与帝为谋

    与帝为谋

    一朝穿越,被迫入宫,却意外获得帝王欣赏,与之为谋,帝王授她大权,宠冠后宫,是为让她扫除后宫中的女人,迎他所心爱的女人入宫为后,而她只求功成之日能够放她出宫,全家平安。圣旨下,居然是立她为后,而她长跪奉天殿外,只为离宫。当她转入皇城的长巷,离开宫门的那一刹那,却听到身后有人叫她的名字:林絮。而非,赵云岫……这是一场精心设计的后宫权谋,后宫里的那些女人像是斗场里的困兽,相互撕咬,用尽手段,而一切不过是困兽之斗,谁生谁死,早有人操控。
  • 神至之笔的古韵诗词

    神至之笔的古韵诗词

    收录了少年行;采莲曲;戏赠杜甫;劝学;励学;人日立春;苦吟;野望;咏柳;边词;湖口望庐山瀑布水;采桑子;忆秦娥;小重山;苏幕遮;贺新郎;夜游宫;浪淘沙令;苏武令等唐诗宋词。