登陆注册
5198100000167

第167章

The visions of hope decayed, and there increased in proportion that feverish agony of anticipation with which a man, educated in a sense of consequence, and possessed of opulence,--the supporter of an ancient name, and the father of two promising children,--foresaw the hour approaching which should deprive him of all the splendour which time had made familiarly necessary to him, and send him forth into the world to struggle with poverty, with rapacity, and with scorn.Under these dire forebodings, his temper, exhausted by the sickness of delayed hope, became peevish and fretful, and his words and actions sometimes expressed a reckless desperation, which alarmed Miss Wardour extremely.We have seen, on a former occasion, that Sir Arthur was a man of passions lively and quick, in proportion to the weakness of his character in other respects; he was unused to contradiction, and if he had been hitherto, in general, good-humoured and cheerful, it was probably because the course of his life had afforded no such frequent provocation as to render his irritability habitual.

On the third morning after Dousterswivel's departure, the servant, as usual, laid on the breakfast table the newspaper and letters of the day.Miss Wardour took up the former to avoid the continued ill-humour of her father, who had wrought himself into a violent passion, because the toast was over-browned.

``I perceive how it is,'' was his concluding speech on this interesting subject,--``my servants, who have had their share of my fortune, begin to think there is little to be made of me in future.But while I _am_ the scoundrel's master I will be so, and permit no neglect--no, nor endure a hair's-breadth diminution of the respect I am entitled to exact from them.''

``I am ready to leave your honour's service this instant,'' said the domestic upon whom the fault had been charged, ``as soon as you order payment of my wages.''

Sir Arthur, as if stung by a serpent, thrust his hand into his pocket, and instantly drew out the money which it contained, but which was short of the man's claim.``What money have you got, Miss Wardour?'' he said, in a tone of affected calmness, but which concealed violent agitation.

Miss Wardour gave him her purse; he attempted to count the bank notes which it contained, but could not reckon them.

After twice miscounting the sum, he threw the whole to his daughter, and saying, in a stern voice, ``Pay the rascal, and let him leave the house instantly!'' he strode out of the room.

The mistress and servant stood alike astonished at the agitation and vehemence of his manner.

``I am sure, ma'am, if I had thought I was particularly wrang, I wadna hae made ony answer when Sir Arthur challenged me.

I hae been lang in his service, and he has been a kind master, and you a kind mistress, and I wad like ill ye should think Iwad start for a hasty word.I am sure it was very wrang o'

me to speak about wages to his honour, when maybe he has something to vex him.I had nae thoughts o' leaving the family in this way.''

``Go down stair, Robert,'' said his mistress--``something has happened to fret my father--go down stairs, and let Alick answer the bell.''

When the man left the room, Sir Arthur re-entered, as if he had been watching his departure.``What's the meaning of this?'' he said hastily, as he observed the notes lying still on the table--``Is he not gone? Am I neither to be obeyed as a master or a father?''

``He is gone to give up his charge to the housekeeper, sir,--I thought there was not such instant haste.''

``There _is_ haste, Miss Wardour,'' answered her father, interrupting her;--``What I do henceforth in the house of my forefathers, must be done speedily, or never.''

He then sate down, and took up with a trembling hand the basin of tea prepared for him, protracting the swallowing of it, as if to delay the necessity of opening the post-letters which lay on the table, and which he eyed from time to time, as if they had been a nest of adders ready to start into life and spring upon him.

``You will be happy to hear,'' said Miss Wardour, willing to withdraw her father's mind from the gloomy reflections in which he appeared to be plunged, ``you will be happy to hear, sir, that Lieutenant Taffril's gun-brig has got safe into Leith Roads --I observe there had been apprehensions for his safety--I am glad we did not hear them till they were contradicted.''

``And what is Taffril and his gun-brig to me?''

``Sir!'' said Miss Wardour in astonishment; for Sir Arthur, in his ordinary state of mind, took a fidgety sort of interest in all the gossip of the day and country.

``I say,'' he repeated in a higher and still more impatient key, ``what do I care who is saved or lost? It's nothing to me, I suppose?''

``I did not know you were busy, Sir Arthur; and thought, as Mr.Taffril is a brave man, and from our own country, you would be happy to hear''--``Oh, I am happy--as happy as possible--and, to make you happy too, you shall have some of my good news in return.''

And he caught up a letter.``It does not signify which I open first--they are all to the same tune.''

1

Miss Wardour, in silent terror, took up the letter.``Read it--read it aloud!'' said her father; ``it cannot be read too often; it will serve to break you in for other good news of the same kind.''

She began to read with a faltering voice, ``Dear Sir.''

``He _dears_ me too, you see, this impudent drudge of a writer's office, who, a twelvemonth since, was not fit company for my second table--I suppose I shall be `dear Knight' with him by and by.''

``Dear Sir,'' resumed Miss Wardour; but, interrupting herself, ``I see the contents are unpleasant, sir--it will only vex you my reading them aloud.''

``If you will allow me to know my own pleasure, Miss Wardour, I entreat you to go on--I presume, if it were unnecessary, I should not ask you to take the trouble.''

同类推荐
  • 明太祖文集

    明太祖文集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 少牢馈食礼

    少牢馈食礼

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 青箱杂记

    青箱杂记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 文摘

    文摘

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大乘百法明门论

    大乘百法明门论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 黄面人

    黄面人

    一位年轻的蛇麻商,格兰特麦勒的新邻居让他又是害怕又是生气,同时他的妻子艾菲尔丝开始出现奇怪的举动。麦勒做了一定的观察和行动,认为他的妻子与他的邻居肯定有问题,而且有些东西让他心里发毛,为了解开这个谜团,为了彻底弄清楚那张脸,还有妻子的奇怪举动和不安,他向福尔摩斯求助。
  • 娇妻作妖

    娇妻作妖

    童洛,肤白貌美大长腿,童颜巨乳小花旦。沈渊,矜贵冷漠腹黑男,权势滔天傲病娇。在某个淫靡奢乱场合,十八线小明星一不小心被沈家长孙当成了妖艳贱货利用,于是……【开始】沈渊厌恶的目光扫过刚才隔壁房间出来衣衫不整的妖艳女人,皱了皱眉:“五十万,脱光上床,拍几张照片。”童洛理了理滑落的肩带,想了想床上那个十七八岁的纯情小少男,点点头:“这个价格,留内衣,不露脸。”【然后】沈渊冷漠:“以你的身份也想嫁入沈家?从我弟弟身边滚开。”童洛眨眼:“您这套路不对吧,不应该加个‘给你多少万’?”【最后】沈大爷黑脸看着屏幕里露肩露腿的妖娆身姿,冷声:“你一年片酬多少,我给,呆在家。”童影后绽着一脸甜笑,一脸无辜:“自力更生也有错?大爷你让让,挡着我大红大紫的路了。”
  • 花都小保安

    花都小保安

    超级兵王龙潜花都,成为女舍保安,一段护花爱花,纵横花丛的风流故事,就此开始!
  • 总裁豪宠666

    总裁豪宠666

    安乔怎么也没想到,前一晚在酒吧被她解了皮带的大叔会在翌日衣冠楚楚出现在自家沙发上。同日,头条:安乔被高门世家退婚。全滨市的人都觉得她前程尽毁时,他站出来接手了她的人生。从此,17岁的安乔有了未婚夫和监护人,30岁的沈默有了软肋与盔甲。沈默:“对外介绍就称‘我先生’。”18岁生日,她跟朋友们介绍:“他叫沈默,是我……叔叔。”当晚,安乔就被沈默抵在墙角:“明天,给我重新介绍一遍!”世人皆知沈默得了一种“女人勿近”的怪病,却唯独任由她在他怀里肆意撒娇,无法无天。直到有一天,她知道了真相——"--情节虚构,请勿模仿
  • 埃及绝恋倒追图坦卡蒙

    埃及绝恋倒追图坦卡蒙

    又名《我家法老萌萌哒》一句话:萌萌哒的法老图坦卡蒙和脑补小天才少女的甜宠恋爱故事!穿越到古埃及的夏双娜觉得自己实在是太倒霉,掉进尼罗河就算了,还被他看了个精光。为了生存,她忍辱负重抱紧面前男孩的大腿,一不小心就抱到了最粗的法老金大腿,从此被图坦卡蒙宠上了天。搞事业的时候,他腹黑狠戾,心思深沉,对待敌人绝不手软。在她面前却一秒变萌变撩,而且皮得上天。有一天,她突然发现,她和图坦卡蒙其实很早就认识了。。。还有好多好多秘密和一个将所有人都编织进去的大阴谋。【作者古埃及脑残粉,立志书写神秘法老图坦卡蒙传奇辉煌而扑朔迷离的一生。HE,绝不太监】关键词:伪穿越历史向,解谜悬疑,奇幻权谋,绝恋甜宠,萌系搞笑,青梅竹马,前世今生
  • 帝鉴图说

    帝鉴图说

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 武韬

    武韬

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 顶级销售的111条军规

    顶级销售的111条军规

    为什么你的客户会弃你而去?怎样才能获得更多的约见机会?怎样才能找到那些准备慷慨解囊,赞助你的产品的客户?怎样才能让销售经理把你分配到一个更大的,或者全新的销售领域?怎样才能提升自己的销售佣金?如何提问才能获知客户的潜在需求?如何才能在被动的处境下重新赢得主动权?处于幻想情境的人停滞不前,唯有寻找对策的人才能做出成绩。这本书提出了创造销售佳绩的111个最有效的成功法则和注意事项。这位独树一帜的销售专家讲述了如何成为顶尖销售的具体方法。他的法则同时也是他个人实践经验的精髓:清晰的价值观、绝对诚实、公平交易和可持续的关系是他成功进行销售的秘诀。这本书一定能帮助那些想要更高效成交的销售人员更有针对性地锻炼自己的专业技能,全面提升销售力。
  • 医妃在上:夫君,别放肆

    医妃在上:夫君,别放肆

    身为古医世家神农后人的姜昭月无意间穿越成已婚妇,嫁给当朝最威武的大将军。谁知,不小心遭遇一家子极品。智斗恶婆婆,小姑子,脚踩白莲花小妾,打的色胆包天的小叔子不能人道,仗着高超医术走上人生巅峰,却偶然发现,自己的便宜夫君竟然是个腹黑货……表面是忠孝两全的大将军,背地里却是冷面无情的大魔头,当身份被揭穿,魔君搂着小妻子邪魅一笑:“夫人,谁欺负你,直接毒死算我的!”情节虚构,请勿模仿
  • 复活重生之凤珑女传奇

    复活重生之凤珑女传奇

    上一世,她身为凤家嫡长女,又深得北凉国皇太后喜爱,被北凉国皇帝封为“圣贤公主”,但她深深爱着北凉国五皇子,帮助他夺着皇位,而自己也当上了皇后,可到最后,自己所爱的和爱自己的人一一都被自己同父异母的妹妹杀害,自己也遭到他的背叛,与自己妹妹勾搭在一起,而自己最后才明白他并不是真正爱自己,而却从头到尾都只是利用凤家在朝中的势力,利用她能开启凤家富可敌别国的财富。但她死也不甘心,为什么,为什么?他要这样对待自己,她不服,不服她对他爱着那么深,到头来却是竹篮打水一场空。幸得上天眷顾,让她复活重生,有机会报复这对渣男烂女……