登陆注册
5200200000018

第18章

"Of course you will," returned Poindexter, pleasantly; "only, as it's a big contract to take, suppose we see how you can fill it.

It's forty miles to Los Cuervos, and you can't trust yourself to steamboat or stage-coach.The steamboat left an hour ago.""If I had only known this then!" ejaculated Mrs.Tucker.

"I knew it, but you had company then," said Poindexter, with ironical gallantry, "and I wouldn't disturb you." Without saying how he knew it, he continued, "In the stage-coach you might be recognized.You must go in a private conveyance and alone; even Ican not go with you, for I must go on before and meet you there.

Can you drive forty miles?"

Mrs.Tucker lifted up her abstracted pretty lids."I once drove fifty--at home," she returned simply.

"Good! and I dare say you did it then for fun.Do it now for something real and personal, as we lawyers say.You will have relays and a plan of the road.It's rough weather for a pasear, but all the better for that.You'll have less company on the road.""How soon can I go?" she asked.

"The sooner the better.I've arranged everything for you already,"he continued with a laugh."Come now, that's a compliment to you, isn't it?" He smiled a moment in her steadfast, earnest face, and then said, more gravely, "You'll do.Now listen."He then carefully detailed his plan.There was so little of excitement or mystery in their manner that the servant, who returned to light the gas, never knew that the ruin and bankruptcy of the house was being told before her, or that its mistress was planning her secret flight.

"Good afternoon; I will see you to-morrow then," said Poindexter, raising his eyes to hers as the servant opened the door for him.

"Good afternoon," repeated Mrs.Tucker quietly answering his look.

"You need not light the gas in my room, Mary," she continued in the same tone of voice as the door closed upon him; "I shall lie down for a few moments, and then I may run over to the Robinsons for the evening."She regained her room composedly.The longing desire to bury her head in her pillow and "think out" her position had gone.She did not apostrophize her fate, she did not weep; few real women do in the access of calamity, or when there is anything else to be done.

She felt that she knew it all; she believed she had sounded the profoundest depths of the disaster, and seemed already so old in her experience that she almost fancied she had been prepared for it.Perhaps she did not fully appreciate it; to a life like hers it was only an incident, the mere turning of a page of the illimitable book of youth; the breaking up of what she now felt had become a monotony.In fact, she was not quite sure she had ever been satisfied with their present success.Had it brought her all she expected? She wanted to say this to her husband, not only to comfort him, poor fellow, but that they might come to a better understanding of life in the future.She was not perhaps different from other loving women who, believing in this unattainable goal of matrimony, have sought it in the various episodes of fortune or reverses, in the bearing of children, or the loss of friends.In her childless experience there was no other life that had taken root in her circumstances and might suffer transplantation; only she and her husband could lose or profit by the change.The "perfect" understanding would come under other conditions than these.

She would have gone superstitiously to the window to gaze in the direction of the vanished ship, but another instinct restrained her.She would put aside all yearning for him until she had done something to help him, and earned the confidence he seemed to have withheld.Perhaps it was pride--perhaps she never really believed his exodus was distant or complete.

With a full knowledge that to-morrow the various ornaments and pretty trifles around her would be in the hands of the law, she gathered only a few necessaries for her flight and some familiar personal trinkets.I am constrained to say that this self-abnegation was more fastidious than moral.She had no more idea of the ethics of bankruptcy than any other charming woman; she simply did not like to take with her any contagious memory of the chapter of the life just closing.She glanced around the home she was leaving without a lingering regret; there was no sentiment of tradition or custom that might be destroyed; her roots lay too near the surface to suffer from dislocation; the happiness of her childless union had depended upon no domestic centre, nor was its flame sacred to any local hearthstone.It was without a sigh that, when night had fully fallen, she slipped unnoticed down the staircase.At the door of the drawing-room she paused and then entered with the first guilty feeling of shame she had known that evening.Looking stealthily around she mounted a chair before her husband's picture, kissed the irreproachable moustache hurriedly, said, "You foolish darling, you!" and slipped out again.With this touching indorsement of the views of a rival philosopher, she closed the door softly and left her home forever.

同类推荐
  • 说唐三传

    说唐三传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 友人邀听歌有感

    友人邀听歌有感

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 雁门公妙解录

    雁门公妙解录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 杂纂之广杂纂

    杂纂之广杂纂

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Samantha at Saratoga

    Samantha at Saratoga

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 一舞倾人城

    一舞倾人城

    她,只因身上存有对前世的记忆,从小就远离繁华被送入清静的寺庙。原以为20岁过后便可以回归幸福,却不料被阴错阳差的带到了另一个世界,还莫名的绞入仇恨和争夺帝位的阴谋之中。--情节虚构,请勿模仿
  • 努尔哈赤的咒怨

    努尔哈赤的咒怨

    四百多年前,东北的长白山下和松辽平原的辽阔大地上,生活着许多女真人(满族先人)的部落王国,主要有叶赫、哈达、乌拉、辉发四个部落,元代至明初,这几个部落主要活动在松花江下游的辽阔区域,松花江下游古称海西江,所以历史上称他们为海西女真。又因他们的始祖共同发源于今哈尔滨市以北的呼兰河流域,所以又称海西女真为扈伦(呼兰的谐音)四部,亦称扈伦国。在海西女真东南方的浑河流域(辽宁省),还有一个比较强大的女真部落王国,叫建州。建州的首领,就是大清王朝的奠基人努尔哈赤。明代时他们附属于大明王朝,朝廷在东北设立辽东奴尔干都指挥司(相当于现今的大军区),管理东北的女真人。
  • 旅游记

    旅游记

    一部生趣盎然、充满哲思的小说。以旅游者的视角将自然山水、人文胜迹、民风民俗与人的本性、命运相结合,以此反映社会的变迁,人心的浮沉。《旅游记》可谓旅游生活的产物。在这个漫长的旅程中,与旅伴们一起,或骑毛驴骡马,或乘轮船飞机,时而若一个行者,随遇而安;时而又像一条航船,经受着大风大浪。作者于旅途中目睹耳闻了沿途景致和异闻趣事,领略了个中哲理,依着旅程的顺序,每到一处,是怎么看的,何样想的,就怎样写,便写成了这几十万言。《旅游记》主人翁胡艳丽美丽善良、年轻单纯,在旅途中,在旅伴的诱逼下与之发生关系怀孕,不得不与其结婚,而婚后丈夫却背叛了她。胡艳丽断然与背信弃义的丈夫离了婚,却陷入了生存困境。
  • 黑暗中的你

    黑暗中的你

    之前,他总是一个人孤独的活在自己的轨迹里,直到遇见她——一直生活在黑暗中美丽妖人的鬼,绝美而孤傲,永远的将世界排除在外,一个人躲在黑暗的角落里,独守着自己的孤独。他向往着她,她就像他所遗失的世界的填补,是注定要用尽一生的赌注所追逐的幸福,即使她也将他排除在外,他也毅然决然的继续以自己的方式走向她,在这场恋爱中,他最终看清了她,看清了将她囚禁在痛苦中那可怖的黑暗·····
  • 守宫杀

    守宫杀

    十四年前,一场仇杀,让她家破人亡。十四年后,她被卖入皇宫,步步惊心。宫如深海,情似棋盘,一朝风雨,大厦忽倾。
  • 我不卑微:美少女蝴蝶狗的故事

    我不卑微:美少女蝴蝶狗的故事

    本书为日记体式的散文随笔集,主要讲述了作者一家收留了一条外形似蝴蝶犬的流浪狗。在养狗的七年时间里,狗给作者家人来带了欢乐,让家人之间有了更多的交流时间,让儿子不再沉迷于网络游戏,从狗狗身上领悟了更多人生哲理,发现了狗狗是个伟大的母亲,并敬佩于大自然赋予它们的顽强的生存之道。
  • 三时系念仪范

    三时系念仪范

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 春雨逸响

    春雨逸响

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 娘子,回家种田

    娘子,回家种田

    吃多力气大,这是天生的,撕了衣服折了针,那是不小心的,再说还要种田养家喂相公呢,咳,谁叫相公腿残了呢,一个顶三可是被迫的,闲来无事学按摩,点、按、滚样样全,哎,相公,你别躲啊,瞧,你这一躲,我就按错了..."
  • 不问过往,不惧前行

    不问过往,不惧前行

    与张小蔓的心灵对话:Q:众生皆苦,有没有人会被命运额外眷顾?——如果你活得格外轻松顺遂,一定是有人替你承担了你该承担的重量。Q:没有遇到喜欢的他/她,该不该将就?——人这一辈子,大多时间是在等。当时间把喜欢的一切慢慢变成不喜欢的,也就到了我们告别这个世界的时候。Q:是年轻时迷茫,还是永远都在迷茫?——人生在世,如身处荆棘之中,心不动,人不妄动,则不伤;如心动,则人妄动,伤其身痛其骨,于是体会到世间诸般痛苦。