
同类推荐
归向
这是一个前代文明和名为神灵星辰生命同黄昏后的世代。人类努力重建第二代文明,淘汰曾经的思想,不,其实是替代。蒸汽世代:钢铁轰鸣,重炮轰鸣,铆钉战船纵横大洋。电气世代:电灯闪烁,飞艇,无人机蜂起。以及那辉煌的核子曙光。启明世代:金融在运作,社会在赛博和社会化之间左右徘徊,新思潮,新武器,新战术。行星航行世代:战舰控制,行星际穿梭的核能战机驾驶者,以及星表指挥官。大多数普通人该何去何从。 大时盘历:人类的生命在自然人的状态,不过200年。在数千年数万年寿命状态下的人类。将以何种姿态,面对浩瀚的宇宙。……然,科技进步的背后是人文,而每次人文的进步,都需要付出代价。承受不了代价的文明,则总会停在原地。 愿世界多容‘嫩芽新生’
热门推荐
错上邪帝
(本文一对一,男主狂宠女主,男女主身心干净,亲们,请放心入坑!)小白版简介:穿越最没谱的事是什么,那就是穿越之后身中烈性春药,还好死不死地砸中了一个解药;不管三七二十一,先上了再说!吃干抹净后拍拍屁股就走,隔天却遍地都是通缉自己的告示;手握神秘力量,神龙见首不见尾的一代邪帝,被一个女人当成了解药也就罢了,最可气的是,那女子竟然以为自己是个出来卖的小倌,还不怕死的留下欠条,他冷笑道,“将这女人给我绑了,正好本尊缺个邪后!”抽风版简介:一个超级全能特工,穿越到异世,拳打恶妇嫡姐,脚踢色狼恶霸,顺便与某位神秘人物斗智斗勇斗心机,一不小心有了某人的宝宝,直接抛下某人,带球逃跑,两个无敌宝宝,一邪恶一腹黑,表面却与平常宝宝无异,使得前来追求某女的众位都吃尽了苦头……★★初次交锋,她顺利的将他制住,还没来得及得意,身子一软便倒落在他的怀中,他在她那红唇上轻轻落下一吻,凑到她耳边笑道,“娘子,以后为夫希望,你的这股强势可以用到别的地方,比如说,床上!”★★再次交手她笑得一脸妩媚,含羞带怯的向着他伸伸小手,一副欲拒还迎的模样勾得某人心驰神往,他了然一笑,上前拥住她便要吻上那娇艳欲滴的红唇,却在瞬间变了脸色……★★“爹爹,有人要娶娘亲过门当押寨夫人!”某只萌宝宝天真的大眼睛中闪过一丝狡黠,“来人呐,将方圆五百里以内的所有山寨全都给本尊处理掉,一个不留!”某人大气地一挥手,面色冷冷地沉声喝道。“爹爹,有人说我是他儿子!”某只帅宝宝酷劲十足的双手叉腰,很有气势的道。“乖,爹爹出去好好‘会会’这个不知死活的人去!”某男闻言,面色微变,冷笑着大步踏出门去。“爹爹……”两只宝宝一起冲进来大喊。“又怎么了?”某男揉了揉青筋跳得正欢的额头“门外来了好多爹爹,都说要娶娘亲过门,我们忙不过来了!”“这该死的女人又给我出去招花惹草,看我怎么收拾她!”思想力:与自我和解的心灵旅程
为何我们总无法快乐地生活?为何我们无法避免时不时的情绪低谷或忍不住大发雷霆?为何有时候生起气来,无法平静地跟他人交谈?到底是什么事物,让我们的内心总是出现问题?它们会不停地向我们注入低级的品位与俗气的欲望,把我们与美好的前途分离开来。去靠近所有美好、圣洁、强大的东西,实现身体,精神和心灵的整体和谐。通过阅读本书你可以了解——如何远离失败、畏惧、偏激、乖僻与狂躁,接纳成功、果敢与和谐如何消除对疾病和死亡的畏惧,减少身体上的疼痛和创伤如何将恐惧化为信心,将匮乏化为丰足,将怨恨化为爱如何净化人际关系,远离邪恶、纷争与伤害……彪悍嫡妻
身为金牌雇佣之花的她竟然被队友兼男友出卖,成为大宋世族梁家妇!小妾斗?打包批发。妯娌斗?智商太低。婆媳斗?前浪而已。相公?随时换人。谁说本诰命夫人彪悍来着?拎出来溜溜~!片段一“菲儿~”梁继动情地看着她,遭墨菲鄙视。“肉麻话请去碧波园说,那里备了五个呢,精尽人亡的话,我也省事了。”片段二看着云淡风轻的墨菲,梁继心头火一鼓再鼓。“皇上,王大人,苏大人……最近是不是走动得太勤?就算娘子巾帼不让须眉,也须防落人口实。”“那就和离吧,省得你脸绿。”墨菲无所谓地擦着寒光四射的狼刃。片段三“夫人,看在为夫时日无多的份上,你就说了实话吧~”墨菲抚了下滚圆的肚皮,“狗血味道太呛。你要真死了,会有人愿意当便宜爹的。”梁继翻身坐起,恨恨地将淋得满是狗血的衣服甩下,追着墨菲而去:“夫人,为夫是打算炖锅狗肉给你补身的~”片段四墨菲带上头盔,翻身上马,垂眼瞥着怀抱幼子,单手牵着爱女的梁继,“在家带好孩子。”梁继又悲催了,这女人咋就不能说句暖心话?女儿糯软的声音响起:“爹,娘是让你在家安心等她回来,别偷腥,要不就休了你~”乖女,你确定你娘真这么在乎我?……梁继无语地看着那双澄清无邪的大眼。……女主不黑不悍那是不可能的,男主不被虐也是不现实的,没有唯美,只有随性。结局不好说,毕竟北宋风云变幻,加上女主的穿越就莫测了。女主不是救世主,只能偶尔给些安石变法的谰言,希望神宗命长些,自己的好日子久些。一八六七年日记
这是第一次用俄语出版保存下来的安.格.陀思妥耶夫斯卡娅日记的全文:第一本和第三本日记是U.M.波舍曼斯卡娅翻译的,她准确再现了速记原稿的内容。第二本采用的是保存于俄罗斯国立文学艺术档案馆里的安.格.陀思妥耶夫斯卡娅(以下简称安.格.陀)本人的翻译稿。