登陆注册
5214200000353

第353章

For while there were other interpreters who translated these sacred oracles out of the Hebrew tongue into Greek, as Aquila, Symmathus, and Theodotion, and also that translation which, as the name of the author is unknown, is quoted as the fifth edition, yet the ChUrch has received this Septuagint translation just as if it were the only one; and it has been used by the Greek Christian people, most of whom are not aware that there is any other.From this translation there has also been made a translation in the Latin tongue, which the Latin churches use.Our times, however, have enjoyed the advantage of the presbyter Jerome, a man most learned, and skilled in all three languages, who translated these same Scriptures into the Latin speech, not from the Greek, but from the Hebrew.(1) But although the Jews acknowledge this very learned labor of his to be faithful, while they contend that the Septuagint translators have erred in many places, still the churches of Christ judge that no one should be preferred to the authority of so many men, chosen for this very great work by Eleazar, who was then high priest; for even if there had not appeared in them one spirit, without doubt divine, and the seventy learned men had, after the manner of men, compared together the words of their translation, that what pleased them all might stand, no single translator ought to be preferred to them; but since so great a sign of divinity has appeared in them, certainly, if any other translator, of their Scriptures from the Hebrew into any other tongue is faithful, in that case he agrees with these seventy translators, and if he is not found to agree with them, then we ought to believe that the prophetic gift is with them.For the same Spirit who was in the prophets when they spoke these things was also in the seventy men when they translated them, so that assuredly they could also say something else, just as if the prophet himself had said both, because it would be the same Spirit who said both; and could say the same thing differently, so that, although the words were not the same, yet the same meaning should shine forth to those of good understanding; and could omit or add something, so that even by this it might be shown that there was in that work not human bondage, which the translator owed to the words, but rather divine power, which filled and ruled the mind of the translator.Some, however, have thought that the Greek copies of the Septuagint version should be emended from the Hebrew copies; yet they did not dare to take away what the Hebrew lacked and the Septuagint had, but only added what was found in the Hebrew copies and was lacking in the Septuagint, and noted them by placing at the beginning of the verses certain marks in the form of stars which they call asterisks.And those things which the Hebrew copies have not, but the Septuagint have, they have in like manner marked at the beginning of the verses by horizontal spit-shaped marks like those by which we denote ounces; and many copies having these marks are circulated even in Latin.(1)But we cannot, without inspecting both kinds of copies, find out those things which are neither omitted nor added, but expressed differently, whether they yield another meaning not in itself unsuitable, or can be shown to explain the same meaning in another way.If, then, as it behoves us, we behold nothing else in these Scriptures than what the Spirit of God has spoken through men, if anything is in the Hebrew copies and is not in the version of the Seventy, the Spirit of God did not choose to say it through them, but only through the prophets.But whatever is in the Septuagint and not in the Hebrew copies, the same Spirit chose rather to say through the latter, thus showing that both were prophets.For in that manner He spoke as He chose, some things through Isaiah, some through Jeremiah, some through several prophets, or else the same thing through this prophet and through that.Further, whatever is found in both editions, that one and the same Spirit willed to say through both, but so as that the former preceded in prophesying, and the latter followed: in prophetically interpreting them; because, as the one Spirit of peace was in the former when they spoke true and concordant words, so the selfsame one Spirit hath appeared in the latter, when, without mutual conference they yet interpreted all things as if with one mouth.

CHAP.44.--HOW THE THREAT OF THE DESTRUCTION OF THE NINEVITES IS TOBE UNDERSTOOD

WHICH IN THE HEBREW EXTENDS TO FORTY DAYS, WHILE IN THE SEPTUAGINTIT IS

CONTRACTED TO THREE.

But some one may say, "How shall I know whether the prophet Jonah said to the Ninevites, `Yet three days and Nineveh shall be overthrown,' or forty days?"(2) For who does not see that the prophet could not say both, when he was sent to terrify the city by the threat of imminent ruin? For if its destruction was to take place on the third day, it certainly could not be on the fortieth; but if on the fortieth, then certainly not on the third.

同类推荐
热门推荐
  • 释迦如来成道记注

    释迦如来成道记注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 倾城逆袭妃:尊帝独宠妻

    倾城逆袭妃:尊帝独宠妻

    一枚神秘的戒指,一次奇异的身穿,虞姬云到了修仙时代。陌生的环境,陌生的人群,一切都是那么不熟悉。明明她是身穿,却被迫进入将军成了那个失宠的嫡女,承受着无情的鞭打。呵,有句话说得好:伤我着,我必十倍奉还。惩治恶爹,教训渣男,虞姬云嘴角邪魅的一笑,这还没完!是十倍奉还。人人都说,废柴嫡女得以天地机缘,一人便可逆天行事,风华九幽。但是唯有她自己知道,她并非一人。那戒指空间中的绝尘人儿,便是对她万般的呵护之人。那时他许了她第一句,“承你以师诺,此生护你一世安。”直至魂飞魄散之际,他也在保护着她,因为她是徒,只因他爱她。
  • 嫡女无双

    嫡女无双

    世子府贴出告示:现征一名才貌双全,又懂得见风使舵,趋炎附势,见利忘义,过河折桥,见缝插针,刁钻圆滑的王妃。当然,当皇帝最之疼爱的秦王世子墨卿将这告示贴出之时,白家的二小姐,京城之中才貌双全,又懂得翻手为云,覆手为雨的白荷,轻轻一笑,信手揭下了告示,带着丫环离开。白苒啃着手中的半个馒头,脸上的半片红斑大火亮的照耀下,显得非常之狰狞,她漫不经心地给炉灶里添着柴,突然出现在她眼前的是十几年没见过面的亲爹,他爹扔给她一件白荷穿剩下的衣裳说是参加选妃,白苒急匆匆地跑后院的小水沟子里洗洗干净,屁巅屁巅地跟着白荷的轿子后面去了秦王府。第一轮,比貌。白荷:丹唇素齿,翠彩蛾眉白苒:唇色朱樱,红斑半脸第二轮,比才。白荷:吹箫引凤,技压群芳。白苒:清喉娇啭,唱死王臣。第三轮,比德。白荷:风华绝代,惊世奇才。白苒:疯花绝色,惊天动地一场一场比下来,太傅老眼晕花,脑袋被门拍过,淘汰才女一个又一个,偏偏留下了白家二女。暗处,墨卿薄唇轻扬,浅道:“有意思。”小厮:“爷说的是谁有意思?”最后一轮,世子亲自出马,题目,比胆!白荷自认从小随父管家,什么大场面没见过,就是皇上太后来了,她也敢正视,倒是白苒…白苒从小亲娘不在,亲爹不闻,天天窝在厨房里随着丫环奴才生火。她胆儿小,忒小了,想退缩,被白家亲爹一个眼神瞪了回去,不敢反驳。不过…小厮回报:“爷,您养兽园的那两只白虎不见了。”墨卿脸色微变,策马狂奔而去,看到的是皑皑白雪之半点火光,肉香四溢,引人口水。王爷青筋暴露,咬牙切齿,双拳紧握,淡定,淡定…“姑娘可否赏在下一块肉吃?”温润而雅,丰神如玉。素手一指,雪地里还有一只刚刚剥了皮血淋淋的虎身:“随便拿,不用客气,反正我吃不完的,也是用来喂狗。”侍卫回报:“爷,太子殿下被人扒光吊在皇城门口…”…白家大小姐,人前是唯唯诺诺,又不受人待见的丑丫头,人后却是做事凌厉风行,毫不拖泥带水暗阁女主人。前一刻,她还跪在白家老爹面前嗑头,下一刻,白家老爹为了那十万两的订单,舍命地在她的面前嗑头,让她情何以堪…道高一尺,魔高一丈,妖孽高出十万丈。墨卿世子,人前是嚣张跋扈:横行霸道被皇帝宠坏又恶名昭彰皇子,而背地里呢…P:见财忘义是会的,趋炎附势是会的,扮猪吃老虎经常干啊,抢个财,劫个色,当然也是偶尔做做的…
  • 营销人员不可不知的营销故事

    营销人员不可不知的营销故事

    很多有关市场营销的书籍比较侧重于理论,对于一般的营销人员而言,会使其感到整个学习过程变得枯燥和复杂。本书独辟蹊径,以营销故事为主,来诠释营销理论,深入浅出、浅显易懂,力求给广大的营销人员或准备从事营销工作的人员提供一本可读性、趣味性、知识性都很强的书。
  • 英雄联盟之野区至霸

    英雄联盟之野区至霸

    不止一次的有人对他说,打野是辅助的哥们,是ADC和AP的私生子。是和上单并肩作战的铁血真汉子。这个结局的意味表示,黑锅你来背,欢呼我来受。可是,唐亦一,这个从未按照道理出过牌的青年,用他的实际行动表明,在赛场上,他不是一个辅助,不是一个上单。而是作为主宰一切,生长在暗处的霸主。“你的野区,我的家。”唐亦一。
  • 末世之变种崛起

    末世之变种崛起

    末世格局大变,当丧尸不再是唯一威胁……生化病毒,丧尸侵袭,死亡遍布。更有人形的怪物,就潜伏在你的身后!
  • 念无妖

    念无妖

    那一世,她生于天庭之上,百鸟朝凤,其光璀璨。她被认作神之子,拥有万仙所妒的神躯。她初次历劫,在历劫中遇见一名凡人少年,她想许少年一世长安无灾,但后来,她因失心忘了少年,少年死于她手。她救济,在奈何桥上遇见一名男子。救济凡尘的她为了令一名男子将他亲手杀死,殊不知,这名被她杀死的男子,才是她的真心。而她的命运,就是忘记。她于千年后又遇见了他,他委身相随,可她,偏偏又记不起他……
  • 麒麟抵不过兔子

    麒麟抵不过兔子

    被一阵莫名其妙的飓风结束了高考暑假,连漪本以为这已经是非气的巅峰了,‘生活’莞尔一笑:“小姑娘就是太年轻,这不过只是个开始。”没有自带背景的穿越也就算了,一上来就是心口一剑,九死一生,还没缓口气,又来一个天下奇毒,虽然靠着一时的勇气,从阶下囚上升到了贵客的地位,却依然改变不了全世界就她最弱的事实。好在上天还有一丢丢的人性,给了墨云麒这个大腿给抱抱,虽然他也是让连漪如此凄惨的罪魁祸首就是了。小剧场连漪:“墨云麒,和苏小姐的约会怎么样,我可是为了你们特意支开了所有人,留你两独处,老实交待,有什么进展没,姬宫主可是让我在她回来之前一定要给你找个媳妇的。”墨云麒:“你要是如此闲的慌,我就让娅画来给你试药,母亲也交待了我一定要在她回来之前治好你的寒毒。”连漪:“试药就不必了吧,娅画那些药根本不是给人吃的,你说咱们都这么好的朋友,你不会这么做的,对吧。”墨云麒:“良药苦口,听娅画说已经准备了好几服药。”连漪:“麒麟,我冷~”“每次不利就知道来这招,兔子,下不为例这个词你知不知道,不是每次都有用的。”墨云麒嘴上嫌弃,还是牵过连漪的手,给她输内力驱寒。
  • 大神归来:网游第一女盗贼

    大神归来:网游第一女盗贼

    当大神归来,昔日的一切,是否还是原样?当大神归来,身畔的你,是否依然荣光?我有一群视死如归的兄弟!我们不怕流血,不怕牺牲!我们在繁华之中谱写盛世豪歌!睁开眼,我便可与天斗!闭上眼,我便能让魔哭!这便是我。我便是——第一女盗贼!
  • 撕裂的梦境

    撕裂的梦境

    五年前,卧底警察董弈航为了一桩缉毒大案借助郑家的钢琴老师俞海棠潜入郑府。在案情即将水落石出时,他却遭人暗算,且死得不明不白。五年后,刑警单斌为了查清董弈航的真实死因,不露声色地接近嫌疑人池清,在一步步的追查过程及不可预测的意外中,池清的意志终于遭到摧毁,最终向单斌讲述了当年的真相……然而,就在单斌等人布置捉拿真凶的过程中,“真凶”罗俊也正被卷入一场帮派恶战中。那么,五年前究竟发生了什么?俞海棠和池清到底是不是同一个人?所有的矛盾汇聚到一处,一场血雨腥风已经无可避免……