"Gently, sir! You suspected me just now of wasting your valuable time. Don't rashly conclude that I am the lady, until you find that I am acquainted with the circumstances.""Is there no excuse for my failing to recognize you?" Mr. Lismore asked. "We were on the dark side of the burning house; you were fainting, and I--""And you," she interposed, "after saving me at the risk of your own life, turned a deaf ear to my poor husband's entreaties, when he asked you to wait till I had recovered my senses.""Your poor husband? Surely, Mrs. Callender, he received no serious injury from the fire?""The firemen rescued him under circumstances of peril," she answered, "and at his great age he sank under the shock. I have lost the kindest and best of men. Do you remember how you parted from him--burned and bruised in saving me? He liked to talk of it in his last illness. 'At least' (he said to you), 'tell me the name of the man who has preserved my wife from a dreadful death.'
同类推荐
热门推荐
把工作做到极致:做最好的执行者
“很多人都不难发现,自己每天经历的工作和生活,都是由一件件琐碎的小事构成的。因为经历的小事太多,因为小事是那么得不起眼,甚至连探讨的价值都没有,很多人会忽略小事的存在。然而,就是这些容易让人忽略的小事中,恰恰蕴藏着让人难以置信的力量和价值。无数的成功源于小事,无数的失败也源于小事。达芬奇学画画时,他的老师不断地让他练习画鸡蛋,就是要让他看清楚,每一个鸡蛋都存在差别。因为老师知道,只有让他真正地看到这些细微的差别,他才能成为一流的画家。”豪门契约:前夫别乱来
我曾经有一段刻骨难忘的婚姻。那一年,我将暗恋变成明恋,以为就此痴痴缠缠一辈子;不料一朝从天堂跌落地狱,他追随他的真爱弃我而去,留给我一段痛彻心扉伤痕累累的过往。几经兜转故人重逢,我穿梭于商海沉浮的酒肉森林,大仇未报,曾经伤害过我的人们,一个都别想善终。