登陆注册
5227900000025

第25章 CHAPTER 7(2)

"A correspondence was regularly kept up with the object of his affection; and the intricacies of business, peculiarly wearisome to a man of a romantic turn of mind, contributed, with a forced absence, to increase his attachment. Every other passion was lost in this master-one, and only served to swell the torrent. Her relations, such were his waking dreams, who had despised him, would court in their turn his alliance, and all the blandishments of taste would grace the triumph of love.--While he basked in the warm sunshine of love, friendship also promised to shed its dewy freshness; for a friend, whom he loved next to his mistress, was the confident, who forwarded the letters from one to the other, to elude the observation of prying relations. A friend false in similar circumstances, is, my dearest girl, an old tale; yet, let not this example, or the frigid caution of coldblooded moralists, make you endeavour to stifle hopes, which are the buds that naturally unfold themselves during the spring of life! Whilst your own heart is sincere, always expect to meet one glowing with the same sentiments; for to fly from pleasure, is not to avoid pain!

"My uncle realized, by good luck, rather than management, a handsome fortune; and returning on the wings of love, lost in the most enchanting reveries, to England, to share it with his mistress and his friend, he found them--united.

"There were some circumstances, not necessary for me to recite, which aggravated the guilt of the friend beyond measure, and the deception, that had been carried on to the last moment, was so base, it produced the most violent effect on my uncle's health and spirits. His native country, the world! lately a garden of blooming sweets, blasted by treachery, seemed changed into a parched desert, the abode of hissing serpents. Disappointment rankled in his heart; and, brooding over his wrongs, he was attacked by a raging fever, followed by a derangement of mind, which only gave place to habitual melancholy, as he recovered more strength of body.

"Declaring an intention never to marry, his relations were ever clustering about him, paying the grossest adulation to a man, who, disgusted with mankind, received them with scorn, or bitter sarcasms. Something in my countenance pleased him, when I began to prattle. Since his return, he appeared dead to affection; but I soon, by showing him innocent fondness, became a favourite; and endeavouring to enlarge and strengthen my mind, I grew dear to him in proportion as I imbibed his sentiments. He had a forcible manner of speaking, rendered more so by a certain impressive wildness of look and gesture, calculated to engage the attention of a young and ardent mind. It is not then surprising that I quickly adopted his opinions in preference, and reverenced him as one of a superior order of beings. He inculcated, with great warmth, self-respect, and a lofty consciousness of acting right, independent of the censure or applause of the world; nay, he almost taught me to brave, and even despise its censure, when convinced of the rectitude of my own intentions.

"Endeavouring to prove to me that nothing which deserved the name of love or friendship, existed in the world, he drew such animated pictures of his own feelings, rendered permanent by disappointment, as imprinted the sentiments strongly on my heart, and animated my imagination. These remarks are necessary to elucidate some peculiarities in my character, which by the world are indefinitely termed romantic.

"My uncle's increasing affection led him to visit me often.

Still, unable to rest in any place, he did not remain long in the country to soften domestic tyranny; but he brought me books, for which I had a passion, and they conspired with his conversation, to make me form an ideal picture of life. I shall pass over the tyranny of my father, much as I suffered from it; but it is necessary to notice, that it undermined my mother's health; and that her temper, continually irritated by domestic bickering, became intolerably peevish.

"My eldest brother was articled to a neighbouring attorney, the shrewdest, and, I may add, the most unprincipled man in that part of the country. As my brother generally came home every Saturday, to astonish my mother by exhibiting his attainments, he gradually assumed a right of directing the whole family, not excepting my father. He seemed to take a peculiar pleasure in tormenting and humbling me; and if I ever ventured to complain of this treatment to either my father or mother, I was rudely rebuffed for presuming to judge of the conduct of my eldest brother.

"About this period a merchant's family came to settle in our neighbourhood. A mansion-house in the village, lately purchased, had been preparing the whole spring, and the sight of the costly furniture, sent from London, had excited my mother's envy, and roused my father's pride. My sensations were very different, and all of a pleasurable kind. I longed to see new characters, to break the tedious monotony of my life; and to find a friend, such as fancy had pourtrayed. I cannot then describe the emotion I felt, the Sunday they made their appearance at church. My eyes were rivetted on the pillar round which I expected first to catch a glimpse of them, and darted forth to meet a servant who hastily preceded a group of ladies, whose white robes and waving plumes, seemed to stream along the gloomy aisle, diffusing the light, by which I contemplated their figures.

"We visited them in form; and I quickly selected the eldest daughter for my friend. The second son, George, paid me particular attention, and finding his attainments and manners superior to those of the young men of the village, I began to imagine him superior to the rest of mankind. Had my home been more comfortable, or my previous acquaintance more numerous, I should not probably have been so eager to open my heart to new affections.

同类推荐
热门推荐
  • 罗杰疑案

    罗杰疑案

    金斯艾伯特村里坐落着两座豪宅,“皇家围场”是其中之一,而居住其中的弗拉尔斯太太刚刚过世。此后不久,她的情人,也就是住在另一所大宅里的罗杰·艾克罗伊德先生便得知,弗拉尔斯太太一年前杀害了自己的丈夫,最终因愧疚而自杀。更重要的是,罗杰还发现她在死之前一直被一个神秘人敲诈。他展开她最后的来信,打算读出那个人的名字,可惜没有人听到。因为一把短剑插进了他的后颈……
  • 雾霾来了!清肺,防癌,少生病

    雾霾来了!清肺,防癌,少生病

    在生活中,我们经常会说到“雾霾”,不过大家可别大意地以为“雾”和“霾”本身就是一回事。其实,雾是雾,霾是霾,两者是不同的,而且从性质上讲,雾和霾区别很大。
  • 永效鸾凰

    永效鸾凰

    谢鸣凰恃才傲物,素来视天下男子如草芥。唯一入她眼的师兄却眷恋权势,一心入赘皇家。东兰大军来侵,四大名将联袂,西蔺岌岌可危。谢鸣凰临危授命。世事如棋,变幻不定,究竟谁是她的真命天子?谁又是这瑰丽江山的真命天子?
  • 做你人生的冠军:聆听25位时代精英的传奇

    做你人生的冠军:聆听25位时代精英的传奇

    《做你人生的冠军:聆听25位时代精英的传奇》采撷“2008奥运·冠军论坛”内外嘉宾的人生哲学,是一段凝聚冠军心声的乐章。这些冠军有的立身政坛,有的叱咤商界,有的涉足文艺,还有的则在平凡的事业中铸就辉炽。《做你人生的冠军:聆听25位时代精英的传奇》为你讲述一个个感人至深的故事,一段段催人奋进的历程,一句句发人深省的人生感悟,带你领略“冠军”的真谛,感受“冠军”的力量。也许,你将成为下一位人生的冠军!
  • 恐死症的剑修路

    恐死症的剑修路

    作为一只恐死症患者,穿到修仙界真是鸭梨山大。穿到一个信奉强者为尊、全民热衷战斗悟道的修真界更是鸭梨山大。更别说自己的师父是当世顶顶大名的剑修者、战斗狂人,鸭梨山简直就是孙猴子的五指山啊!【情节虚构,请勿模仿】
  • 王爷要逼宫,带上你的妃

    王爷要逼宫,带上你的妃

    “你是我喜欢的女人,你说的一切都是对的,即使是错的,我也能做一个不明事理的人,满足你!”本想调戏傲娇正太的学长的杨紫苏却被男朋友抓了个正着,误打误撞穿越到古代,还在她YY着在古代的如鱼得水的幸福生活的时候却被本国太子——轩辕璟,对上眼,就算已经贵为太子妃的她怎能继续放弃狩猎美男的机会呢?各路皇公贵胄纷纷瞧上杨紫苏的美貌,其中示爱最频繁的莫过于魏王轩辕钰。为了爱,去跳崖,做乞丐,始终没有获得美人欢心,她说如果你能做整个天下的王者她便嫁于他;在整个逼宫过程中轩辕钰步步为营,已经拥有了半个天下的轩辕钰却在杨紫苏的请求下停战!王爷要逼宫!轩辕璟,我要你的妃!【情节虚构,请勿模仿】
  • 品茶有道

    品茶有道

    调控生活节律,感受生活细节,营造生活情调,提升生活质量。本书涉及茶的方方面面,信息量大,知识丰富,具有很强的科学性、实用性、趣味性,并有浓郁的茶文化韵味。是一部关于茶学知识的科普读物,适合广大喜欢喝茶及爱好茶文化读者阅读。
  • 圣经故事:先知与君王

    圣经故事:先知与君王

    本书讲述从所罗门王起犹太民族700余年的历史,对应《圣经·旧约》的后27卷。该卷讲述了犹太国从辉煌到亡国,犹太人被驱逐出故里四处流亡到重返家园的历史。
  • The Annals of the Parish

    The Annals of the Parish

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 鸾峰之上梧桐可在

    鸾峰之上梧桐可在

    一句话,他成了她的男朋友;一句话,他误会了她;一次意外,他伤了她的心;一场报复,他再次遇见她。一次无理取闹,他被她牵动了心;一次意外,他害她被误会;一场报复,他再次遇见她;一次守护,他离开了她。