登陆注册
5230300000050

第50章 II THE FIDGIT'S STORY(2)

"And then we noticed that they nearly always said this when they looked in. And for a long time we thought that such was the whole extent of the language, this being a people of but few ideas. To help pass away the weary hours we learned it by heart, 'Oh, look, here's a queer one!' But we never got to know what it meant. Other phrases, however, we did get the meaning of; and we even learned to read a little in man-talk. Many big signs there were, set up upon the walls; and when we saw that the keepers stopped the people from spitting and smoking, pointed to these signs angrily and read them out loud, we knew then that these writings signified, No Smoking and Don't Spit. "Then in the evenings, after the crowd had gone, the same aged male with one leg of wood, swept up the peanut-shells with a broom every night.

And while he was so doing he always whistled the same tune to himself. This melody we rather liked; and we learned that too by heart-- thinking it was part of the language.

"Thus a whole year went by in this dismal place. Some days new fishes were brought in to the other tanks; and other days old fishes were taken out. At first we had hoped we would only be kept here for a while, and that after we had been looked at sufficiently we would be returned to freedom and the sea. But as month after month went by, and we were left undisturbed, our hearts grew heavy within our prison-walls of glass and we spoke to one another less and less.

"One day, when the crowd was thickest in the big room, a woman with a red face fainted from the heat. I watched through the glass and saw that the rest of the people got highly excited-- though to me it did not seem to be a matter of very great importance. They threw cold water on her and carried her out into the open air.

"This made me think mightily; and presently a great idea burst upon me.

" 'Sister,' I said, turning to poor Clippa who was sulking at the bottom of our prison trying to hide behind a stone from the stupid gaze of the children who thronged about our tank, 'supposing that we pretended we were sick: do you think they would take us also from this stuffy house?'

" 'Brother,' said she wearily, 'that they might do. But most likely they would throw us on a rubbish-heap, where we would die in the hot sun.'

" 'But,' said I, 'why should they go abroad to seek a rubbish-heap, when the harbor is so close? While we were being brought here I saw men throwing their rubbish into the water. If they would only throw us also there, we could quickly reach the sea.'

" 'The Sea!' murmured poor Clippa with a faraway look in her eyes (she had fine eyes, had my sister, Clippa). 'How like a dream it sounds-- the Sea! Oh brother, will we ever swim in it again, think you? Every night as I lie awake on the floor of this evil-smelling dungeon I hear its hearty voice ringing in my ears.

How I have longed for it! Just to feel it once again, the nice, big, wholesome homeliness of it all! To jump, just to jump from the crest of an Atlantic wave, laughing in the trade wind's spindrift, down into the blue-green swirling trough! To chase the shrimps on a summer evening, when the sky is red and the light's all pink within the foam! To lie on the top, in the doldrums' noonday calm, and warm your tummy in the tropic sun! To wander hand in hand once more through the giant seaweed forests of the Indian Ocean, seeking the delicious eggs of the pop-pop! To play hide-and-seek among the castles of the coral towns with their pearl and jasper windows spangling the floor of the Spanish Main!

To picnic in the anemone-meadows, dim blue and lilac-gray, that lie in the lowlands beyond the South Sea Garden! To throw somersaults on the springy sponge-beds of the Mexican Gulf! To poke about among the dead ships and see what wonders and adventures lie inside!--And then, on winter nights when the Northeaster whips the water into froth, to swoop down and down to get away from the cold, down to where the water's warm and dark, down and still down, till we spy the twinkle of the fire-eels far below where our friends and cousins sit chatting round the Council Grotto--chatting, Brother, over the news and gossip of THE SEA! . . . Oh--'

"And then she broke down completely, sniffling.

" 'Stop it!' I said. 'You make me homesick. Look here: let's pretend we're sick--or better still, let's pretend we're dead; and see what happens. If they throw us on a rubbish-heap and we fry in the sun, we'll not be much worse off than we are here in this smelly prison. What do you say? Will you risk it?'

" 'I will,' she said--'and gladly.'

"So next morning two fidgits were found by the keeper floating on the top of the water in their tank, stiff and dead. We gave a mighty good imitation of dead fish--although I say it myself. The keeper ran and got the old gentlemen with spectacles and whiskers. They threw up their hands in horror when they saw us.

Lifting us carefully out of the water they laid us on wet cloths.

That was the hardest part of all. If you're a fish and get taken out of the water you have to keep opening and shutting your mouth to breathe at all--and even that you can't keep up for long. And all this time we had to stay stiff as sticks and breathe silently through half-closed lips.

"Well, the old fellows poked us and felt us and pinched us till I thought they'd never be done. Then, when their backs were turned a moment, a wretched cat got up on the table and nearly ate us.

Luckily the old men turned round in time and shooed her away. You may be sure though that we took a couple of good gulps of air while they weren't looking; and that was the only thing that saved us from choking. I wanted to whisper to Clippa to be brave and stick it out. But I couldn't even do that; because, as you know, most kinds of fish-talk cannot be heard--not even a shout--unless you're under water.

"Then, just as we were about to give it up and let on that we were alive, one of the old men shook his head sadly, lifted us up and carried us out of the building.

" 'Now for it!' I thought to myself. 'We'll soon know our fate: liberty or the garbage-can.'

同类推荐
  • Of Money

    Of Money

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 炽盛光道场念诵仪

    炽盛光道场念诵仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 痴绝道冲禅师语录

    痴绝道冲禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • THE PASSIONATE PILGRIM

    THE PASSIONATE PILGRIM

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 梦寐

    梦寐

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 霸血苍云

    霸血苍云

    亘古以来,武者为尊。长剑在手,天下可去。追星逐月,何为武道巅峰?沧海一粟,我自剑来破天穹!
  • 玄天上帝百字圣号

    玄天上帝百字圣号

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 无形的线索

    无形的线索

    “你已经研究过这个案子了?”“研究过这个案子的人不是我。”“最近几天没有研究这个案子怎么能够为那些报纸提供那么引人注目的大标题?”“我不看那些报纸。整整一个星期我都没看过一张报纸。”“斯特兰奇小姐,眼下,你的社交活动想必安排得非常紧凑吗?”“那是自然。”“那你的职业嗅觉暂时处于搁置状态?”“何以见得?”“你就不问问自己是否已经读过那些报纸?”
  • 重生之金牌农女

    重生之金牌农女

    本是官家千金,却沦为草芥,上有面慈心狠嚣张姨娘,下有病弱年幼亲弟,还有被逼为奴的软弱娘亲……水意一朝穿越,等着她的不是幸福重生,而是一瓢滚烫的汤水。“想喝米汤是吧,让你们喝个够,瞧你那副饿死鬼投胎的样!”滚烫的热汤朝着母子四人泼来。瞧着恶毒的庶妹,颠倒黑白的姨娘,狗腿的渣爹似乎还嫌不够热闹,势要将她们孤儿寡母扫地出门……水意冷冷一笑,此处不留人自有留人处,总有一日,她要将这些人狠狠的踩在脚下!从此恶女当道,白手起家,拖家带口奔小康……求婚小剧透:绿树青山下,清涧小流边,男子身影挺拔修长,女子婀娜袅窕“俗话说,冤家宜结不宜解。”男子望着身边的女子,冷淡清越的声音响起。“你还知道我们的恩怨解不了?”女子挑眉,水眸之中隐含怒意。“此结非彼解,结,可以是结缘,结识,结亲,结合,结果……”男子忽然温柔地望着女子蕴含生气的眸子,淡笑着回答。“啊!”女子当场呆愣,这是传说中的求婚?
  • The Swiss Twins

    The Swiss Twins

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 黄瓜地的沙沙声

    黄瓜地的沙沙声

    羊群懒洋洋地上了温泉小路,就停下了。太阳早落山了,德央仍感到了那个女人又黑又浓的长发和阳光辉映着。她双腿修长,腰身纤细,背对着羊群,站在温泉招待所门前。她始终没回头,像是和里面的人说话呢。羊群等得不耐烦了,又迈开步子,向一间被群山和河流包围的小屋靠近。这是尼姑仁杰拉姆的家。主人走了十几天,屋里冷冷清清的,德央摸摸陶火罐,都凉透了。吃过晚饭,德央来到温泉招待所,正遇上服务员。德央说,家里太冷了,给我弄点牛粪火吧?服务员听不懂拉萨话,愣愣地瞪着眼睛,后来,抬起手,拉德央进了里面。
  • 赌徒

    赌徒

    来自一个赌徒的内心独白,作者陀斯妥耶夫斯基用他独特的观察方式来描写一位赌徒的故事。
  • 杀之境

    杀之境

    多少年过去后,黎斯犹记得那天清晨墨绿色的小雨。这是归云州一个名叫胡安的南方水镇,黎斯推开水阁的窗户,一封浅黄色的信笺就摇曳在风里。这封信是黎斯见过最古怪的一封信。浅黄信面画了一串葡萄,葡萄透明如同纯净的珍珠,五十余粒紧密排列在梗端。梗端中间的一粒葡萄呈现独一的红色,如血般浓稠。五十多粒葡萄上无序地写了二十六个字,黎斯将二十六个字拼凑成了话:遥遥天涯,与君相望。念念清风,可记佳人。
  • 策风云

    策风云

    神州大地,修仙问道,云起不周。林策,仙修大派七星阁弟子,得先天至宝而不知。随着身世和修炼江湖的阴谋到来,他被命运一步步引导,遇五行宗,战万魔殿,斗梵天门,一个一个修炼的门派接踵而至。
  • 水灵我心中的歌

    水灵我心中的歌

    林杰先生是个名牌大学毕业的工程师。他与妻子分居两地并生有一个女儿,现六岁,由妻待养。夫妻分居的艰苦使他爱好文学,并最终成为一个知名度很高的作家。他是幸运儿,但复杂的爱情插曲让他尝到了不少心情感伤的疾苦和遭遇。因为他的才华及其为人的事理他除妻以外,有一天被一个名叫水灵的漂亮姑娘所爱。他从拒爱,敢爱到深爱,到水灵姑娘被其生父最终卖给日本人作老婆,从而自已又经历了被另外两个女人爱上的故事。