登陆注册
5238800000012

第12章 SERGEI NIKOLaYEVITCH TOLSTOY(2)

Once when I was out shooting with a setter near Pirogovo, I drove in to Uncle Seryozha's to stop the night.

I do not remember apropos of what, but Uncle Seryozha averred that Lyovotchka was proud. He said:

"He is always preaching humility and non-resistance, but he is proud himself.

"Nashenka's [14] sister had a footman called Forna.

When he got drunk, he used to get under the staircase, tuck in his legs, and lie down. One day they came and told him that the countess was calling him. 'She can come and find me if she wants me,' he answered.

[14] Maria Mikhailovna, his wife.

"Lyovotchka is just the same. When Dolgoruky sent his chief secretary Istomin to ask him to come and have a talk with him about Syntayef, the sectarian, do you know what he answered?

"'Let him come here, if he wants me.' Isn't that just the same as Forna?

"No, Lyovotchka is very proud. Nothing would induce him to go, and he was quite right; but it's no good talking of humility."

During the last years of Sergei Nikolayevitch's life my father was particularly friendly and affectionate with him, and delighted in sharing his thoughts with him.

A. A. Fet in his reminiscences describes the character of all the three Tolstoy brothers with extraordinary perspicacity:

I am convinced that the fundamental type of all the three Tolstoy brothers was identical, just as the type of all maple-leaves is identical, despite the variety of their configurations. And if I set myself to develop the idea, I could show to what a degree all three brothers shared in that passionate enthusiasm without which it would have been impossible for one of them to turn into the poet Lyoff Tolstoy. The difference of their attitude to life was determined by the difference of the ways in which they turned their backs on their unfulfilled dreams.

Nikolai quenched his ardor in skeptical derision, Lyoff renounced his unrealized dreams with silent reproach, and Sergei with morbid misanthropy. The greater the original store of love in such characters, the stronger, if only for a time, is their resemblance to Timon of Athens.

In the winter of 1901-02 my father was ill in the Crimea, and for a long time lay between life and death. Uncle Seryozha, who felt himself getting weaker, could not bring himself to leave Pirogovo, and in his own home followed anxiously the course of my father's illness by the letters which several members of our family wrote him, and by the bulletins in the newspapers.

When my father began to improve, I went back home, and on the way from the Crimea went to Pirogovo, in order to tell Uncle Seryozha personally about the course of the illness and about the present condition of my father's health. I remember how joyfully and gratefully he welcomed me.

"How glad I am that you came! Now tell me all about it. Who is with him? All of them? And who nurses him most? Do you go on duty in turn? And at night, too? He can't get out of bed. Ah, that's the worst thing of all!

"It will be my turn to die soon; a year sooner or later, what does it matter? But to lie helpless, a burden to every one, to have others doing everything for you, lifting you and helping you to sit up, that's what's so awful.

"And how does he endure it? Got used to it, you say? No; I cannot imagine having Vera to change my linen and wash me. Of course she would say that it's nothing to her, but for me it would be awful.

"And tell me, is he afraid to die? Does he say not? Very likely; he's a strong man, he may be able to conquer the fear of it. Yes, yes, perhaps he's not afraid; but still--"You say he struggles with the feeling? Why, of course; what else can one do?

"I wanted to go and be with him; but I thought, how can I? I shall crack up myself, and then there will be two invalids instead of one.

"Yes, you have told me a great deal; every detail is interesting. It is not death that's so terrible, it's illness, helplessness, and, above all, the fear that you are a burden to others.

That's awful, awful."

Uncle Seryozha died in 1904 of cancer in the face.

This is what my aunt, Maria Nikolayevna, [15] the nun, told me about his death. Almost to the last day he was on his legs, and would not let any one nurse him. He was in full possession of his faculties and consciously prepared for death.

[15] Tolstoy's sister. She became a nun after her husband's death and the marriage of her three daughters.

Besides his own family, the aged Maria Mikhailovna and her daughters, his sister, Maria Nikolayevna, who told me the story, was with him, too, and from hour to hour they expected the arrival of my father, for whom they had sent a messenger to Yasnaya. They were all troubled with the difficult question whether the dying man would want to receive the holy communion before he died.

Knowing Sergei Nikolayevitch's disbelief in the religion of the church, no one dared to mention the subject to him, and the unhappy Maria Mikhailovna hovered round his room, wringing her hands and praying.

They awaited my father's arrival impatiently, but were secretly afraid of his influence on his brother, and hoped against hope that Sergei Nikolayevitch would send for the priest before his arrival.

"Imagine our surprise and delight," said Maria Tolstoy, "when Lyovotchka came out of his room and told Maria Mikhailovna that Seryozha wanted a priest sent for.

I do not know what they had been talking about, but when Seryozha said that he wished to take the communion, Lyovotchka answered that he was quite right, and at once came and told us what he wanted."

My father stayed about a week at Pirogovo, and left two days before my uncle died.

When he received a telegram to say he was worse, he drove over again, but arrived too late; he was no longer living. He carried his body out from the house with his own hands, and himself bore it to the churchyard.

When he got back to Yasnaya he spoke with touching affection of his parting with this "inscrutable and beloved" brother, who was so strange and remote from him, but at the same time so near and so akin.

同类推荐
  • 如实论

    如实论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 慈幼新书

    慈幼新书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 玉栖述雅

    玉栖述雅

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 一层楼

    一层楼

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 医门法律

    医门法律

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 冰封魔族之崛起

    冰封魔族之崛起

    在一个遥远而又神秘的地方,这里连时间都被冻住,这里便是地球上最强的种族魔族的栖息地,因为魔族做了一次差点毁灭地球的行动,故被冰冻在此,万年不得解冻。魔族之王焚天的冰像也伫立在这里,显得格外悲凉。
  • 南北朝杂记

    南北朝杂记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 重生之等在原点的远点

    重生之等在原点的远点

    前世为了自己所谓的自尊,她无视总裁夫人的身份,努力拼搏试图追上他的脚步与他并肩,最后却把身体搞垮导致难产,丢下他一个人悲痛欲绝,还要照顾刚出生的孩子。今生,她只想好好的陪伴在他们父子身边,弥补那段空缺的时光,却没成想那个实心眼的傻男人还沉浸在过去出不来,且看她如何追回霸道总裁傻老公……
  • 醉入冰河恋上你

    醉入冰河恋上你

    言若舟在一次意外中完美穿越。狐妖你靠点谱OK?王爷你收起你的爪子好嘛?情敌?祝你活到明天。
  • 佛说时非时经

    佛说时非时经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 银瓶梅

    银瓶梅

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 古穿今星途

    古穿今星途

    从宫廷伶人一步步走上高位,靠的可不仅仅是美貌,还有智慧,虽然这里一切陌生,但比起宫廷权谋,苏璨表示简单多了~~~
  • 烧荒

    烧荒

    《烧荒》为“当代书丛”的其中一册,是董立勃继《白豆》之后的又一力作。小说讲述了新中国建国后,兵团战士们在下野地烧荒,开垦耕地,与自然冲突,与爱情和人性冲突的故事。《烧荒》情节跌宕起伏,人物性格丰满,是一部描写红色年代的经典小说。小说描写了新中国建国后,兵团战士在下野地烧荒,开垦耕地,与自然冲突,与爱情和人性冲突的故事。烧荒是那个火红的年代里激情燃烧的象征。在这个大背景下围绕盘砣、支齐、阿布、花木兰、占石等主要人物展开一系列的情感纠葛。
  • 豪门替身千金

    豪门替身千金

    宁愿让你死,也别想离开,”她抬起头看着面前说话的男人,眼里充满了血丝,声音里不再是一如既往的冰冷,而是充满了愤怒。莫名其妙的,她笑了,自己居然有这么大的本事,将千年老妖级别的李谢缘逼成这样,然而她若是决心想离开,他是拦不住她的。两年的替身时间,让他们足够的了解彼此,却都没发现,对方最脆弱的部分是自己。豪门的替身千金,是灰姑娘华丽的改变,还是命运安排的血淋淋的撕扯?从初恋朴怀远到“哥哥”李谢缘,再到林敬言,谁才是最后的终结者?谁放不下谁的旧爱,谁发现不了谁的新欢?命运的车轮,跌跌撞撞,那些风一样的誓言,仅仅是渲染过的记忆。
  • 我的雀斑不见了(女性生活百宝箱)

    我的雀斑不见了(女性生活百宝箱)

    很多人知道雀斑,但不知道为什么叫雀斑?是不是跟麻雀有关系呢?是的,名字的确是跟麻雀有关系。准确的说是跟麻雀的卵有关系。见过麻雀蛋的人就应该知道为什么脸上的斑叫雀斑了。准确点来说是:雀斑俗称“雀子”,其由来“面部状若芝麻散在,如雀卵之色”,故称为雀斑。民间的叫法又有很多,“蝇子屎”(河南)、“土斑”、“蚕沙”(山西)、蒙脸沙(安徽北部)、虼蚤斑(苏浙地区)不等。生斑原因:雀斑多由肺经风热,遗传所致。增加皮肤黑色素细胞中的酪氨酸梅活性,在紫外线的照射下,生成大量黑色素,便形成了雀斑。