登陆注册
5238800000002

第2章 THE SERVANTS IN THE HOUSE

WHEN my father married and brought home his young and inexperienced bride, Sofya Andreyevna, to Yasnaya Polyana, Nikolai Mikhailovitch Rumyantsef was already established as cook. Before my father's marriage he had a salary of five rubles a month; but when my mother arrived, she raised him to six, at which rate he continued the rest of his days; that is, till somewhere about the end of the eighties. He was succeeded in the kitchen by his son, Semyon Nikolayevitch, my mother's godson, and this worthy and beloved man, companion of my childish games, still lives with us to this day. Under my mother's supervision he prepared my father's vegetarian diet with affectionate zeal, and without him my father would very likely never have lived to the ripe old age he did.

Agafya Mikhailovna was an old woman who lived at first in the kitchen of "the other house" and afterward on the home farm. Tall and thin, with big, thoroughbred eyes, and long, straight hair, like a witch, turning gray, she was rather terrifying, but more than anything else she was queer.

Once upon a time long ago she had been housemaid to my great-grandmother, Countess Pelageya Nikolayevna Tolstoy, my father's grandmother, nee Princess Gortchakova. She was fond of telling about her young days. She would say:

I was very handsome. When there were gentlefolks visiting at the big house, the countess would call me, 'Gachette [Agafya], femme de chambre, apportez-moi un mouchoir!'

Then I would say, 'Toute suite, Madame la Comtesse!' And every one would be staring at me, and couldn't take their eyes off. When I crossed over to the annex, there they were watching to catch me on the way. Many a time have I tricked them--ran round the other way and jumped over the ditch. I never liked that sort of thing any time. A maid I was, a maid I am.

After my grandmother's death, Agafya Mikhailovna was sent on to the home farm for some reason or other, and minded the sheep. She got so fond of sheep that all her days after she never would touch mutton.

After the sheep, she had an affection for dogs, and that is the only period of her life that I remember her in.

There was nothing in the world she cared about but dogs.

She lived with them in horrible dirt and smells, and gave up her whole mind and soul to them. We always had setters, harriers, and borzois, and the whole kennel, often very numerous, was under Agafya Mikhailovna's management, with some boy or other to help her, usually one as clumsy and stupid as could be found.

There are many interesting recollections bound up with the memory of this intelligent and original woman. Most of them are associated in my mind with my father's stories about her. He could always catch and unravel any interesting psychological trait, and these traits, which he would mention incidentally, stuck firmly in my mind. He used to tell, for instance, how Agafya Mikhailovna complained to him of sleeplessness.

"Ever since I can remember her, she has suffered from 'a birch-tree growing inside me from my belly up; it presses against my chest, and prevents my breathing.'

"She complains of her sleeplessness and the birch-tree and says: 'There I lay all alone and all quiet, only the clock ticking on the wall: "Who are you? What are you? Who are you?

What are you?" And I began to think: "Who am I? What am I?" and so I spent the whole night thinking about it.'

"Why, imagine this is Socrates! 'Know thyself,'" said my father, telling the story with great enthusiasm.

In the summer-time my mother's brother, Styopa (Stephen Behrs), who was studying at the time in the school of jurisprudence, used to come and stay with us. In the autumn he used to go wolf-hunting with my father and us, with the borzois, and Agafya Mikhailovna loved him for that.

Styopa's examination was in the spring.

Agafya Mikhailovna knew about it and anxiously waited for the news of whether he had got through.

Once she put up a candle before the eikon and prayed that Styopa might pass. But at that moment she remembered that her borzois had got out and had not come back to the kennels again.

"Saints in heaven! they'll get into some place and worry the cattle and do a mischief!" she cried. "'Lord, let my candle burn for the dogs to come back quick, and I'll buy another for Stepan Andreyevitch.' No sooner had I said this to myself than I heard the dogs in the porch rattling their collars. Thank God! they were back. That's what prayer can do."

Another favorite of Agafya Mikhailovna was a young man, Misha Stakhovitch, who often stayed with us.

"See what you have been and done to me, little Countess!" she said reproachfully to my sister Tanya: "you've introduced me to Mikhail Alexandrovitch, and I've fallen in love with him in my old age, like a wicked woman!"

On the fifth of February, her name-day, Agafya Mikhailovna received a telegram of congratulation from Stakhovitch.

When my father heard of it, he said jokingly to Agafya Mikhailovna:

"Aren't you ashamed that a man had to trudge two miles through the frost at night all for the sake of your telegram?"

"Trudge, trudge? Angels bore him on their wings. Trudge, indeed! You get three telegrams from an outlandish Jew woman," she growled, "and telegrams every day about your Golokhvotika.

Never a trudge then; but I get name-day greetings, and it's trudge!"

And one could not but acknowledge that she was right. This telegram, the only one in the whole year that was addressed to the kennels, by the pleasure it gave Agafya Mikhailovna was far more important of course than this news or the about a ball given in Moscow in honor of a Jewish banker's daughter, or about Olga Andreyevna Golokvastovy's arrival at Yasnaya.

Agafya Mikhailovna died at the beginning of the nineties. There were no more hounds or sporting dogs at Yasnaya then, but till the end of her days she gave shelter to a motley collection of mongrels, and tended and fed them.

同类推荐
  • 窑器说

    窑器说

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 古诗十九首

    古诗十九首

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 定情人

    定情人

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 嘉兴寒食

    嘉兴寒食

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Storyof a Bad Boy

    The Storyof a Bad Boy

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 城市舒服

    城市舒服

    我绝对没有想到,我记者生涯的第二天晚上,就参加了一次豪华盛宴。如此盛宴,远远地超出了我的预先梦想了。于是我得知:当记者的最大好处是可以白吃白喝。这样的隐形好处,在我当初读到的招聘启事里并没有这方面的承诺;我所读过的新闻教科书里也没有明说这一点。我出身农村,挣得肠子都快断了,才考进我们州城里的师专。到我上三年级时,我们师专被升为本科。于是我就顺茬多读了一年书,这就害得我老子多贷了六千块钱的款,才让我混了一张本科文凭。我老子真是没出息,他好赖也是个副乡长,供给一个独子念书居然还要贷款!
  • 世界最具智慧性的哲理故事(1)

    世界最具智慧性的哲理故事(1)

    我的课外第一本书——震撼心灵阅读之旅经典文库,《阅读文库》编委会编。通过各种形式的故事和语言,讲述我们在成长中需要的知识。
  • 超级风水师

    超级风水师

    人无完人,一个毛头小子因为得到了阴阳五行气功的修炼方法,意外洞悉到了这个世界上的诸多玄奇之秘,他任性自私,为所欲为,敢想敢做……可是当他真正了解,真正经历了之后,他成长了起来,他修成了正果。心境成熟之后,他一心专研风水大阵,助人为乐,积善行德,最终踏入巅峰,一举创造了超级风水神话!
  • 伍郎的台湾:孤独的美食家中国版巡礼

    伍郎的台湾:孤独的美食家中国版巡礼

    独自经营一家小杂货店,为了满足客人的需要,每天穿梭于城市间。他是伍郎,你可以叫他——孤独的美食家。售出客人需要的货物时,伍郎也旁观了一段段人间冷暖。就像间隙寻觅的美食,人生五味杂陈,故事千回百转,有跨越重洋带着焦糊味的爸爸炒饭,也有一辈子无法共享的珍珠奶茶,有祖孙三代打破坚冰的家庭味,也有等了一辈子的孤独情。回不去的故乡,到不了的远方,都浓缩在形形色色的美食,磨碎于齿间,重重地磨过身体,安放在胃中,变成人生的种种养分,滋润着每个人孤独的生命。说到底,我们每个人都是伍郎,演绎自己的故事,做他人的过客,这本书讲的,就是世界上的另一个你——伍郎,以及散落在各个角落里形形色色的你。
  • 金华冲碧丹经秘旨

    金华冲碧丹经秘旨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 女扮男装:重生,国民男神

    女扮男装:重生,国民男神

    (全文免费)【女扮男装+男强女强+重生1v1宠文,男主墨辰,女主夜君】天才杀手夜君意外重生,重生到与自己同名同姓的夜氏继承人身上。一朝崭露锋芒,她一洗原主留下的污浊骂名,晋级为国民男神,又勾搭上H市最有权势的男人。一日,二人在路边散步,某男看着正在冲粉丝们招手耍帅的某位男装大佬,顿时醋意大发,傲娇地打开手机询问度娘:“老婆太受欢迎怎么办?在线等,急!”(欢迎加入读者群:1072611912)
  • 中国古代将军传(中国古代名人传奇丛书)

    中国古代将军传(中国古代名人传奇丛书)

    历代将帅有的智勇双全,胸怀大志,驰骋疆场,所向披靡;有的精通战略战术,指挥千军万马,临敌不乱,运筹帷幄,决胜千里;有的忠心耿耿,保家卫国,马革裹尸,无怨无悔;有的怀才不遇,报国无门,命途多舛,几经沉浮;有的无勇无谋,畏敌如鼠,屡战屡败,贻笑大方;有的变节投敌,屈节卖国,为后人所不耻……总之,中国的将坛,群星璀璨,灿烂辉煌。今天的读者,站在新的历史高度,应该辩证地看待这些将帅,不能以偏概全,不能将其绝对化。
  • 篮坛父子兵

    篮坛父子兵

    社会我三哥,玩球骚话多;篮坛乱不乱,三哥儿子说了算。想看篮球的书友请从12章开始。
  • 苍天莫负我

    苍天莫负我

    本故事纯属虚构,所有世界观皆是作者捏造。如有雷同,你也打不到我!新人新书,求推求点求赐教!
  • 无尽沉沦

    无尽沉沦

    地球的表面出现了九个巨坑,有人从其中挖出了一口石棺,里面躺着九具衣冠整洁的干尸。一棺九尸,开启了人类最黑暗的末日纪元。红颜薄命,英雄气短。荒唐年代,无尽沉沦。