登陆注册
5247600000042

第42章 LETTER XVI.(4)

I intended to lodge that night in a strong castle, called Fleurines, which belonged to a gentleman of the party of the States, whom I had seen with the Comte de Lalain. Unfortunately for me, the gentleman was absent, and his lady only was in the castle. The courtyard being open, we entered it, which put the lady into such a fright that she ordered the bridge to be drawn up, and fled to the strong tower.--[In the old French original, 'dongeon', whence we have 'duugeon'.]-- Nothing we could say would induce her to give us entrance. In the meantime, three hundred gentlemen, whom Don John had sent off to intercept our passage, and take possession of the castle of Fleurines; judging that I should take up my quarters there, made their appearance upon an eminence, at the distance of about a thousand yards. They, seeing our carriages in the courtyard, and supposing that we ourselves had taken to the strong tower, resolved to stay where they were that night, hoping to intercept me the next morning.

In this cruel situation were we placed, in a courtyard surrounded by a wall by no means strong, and shut up by a gate equally as weak and as capable of being forced, remonstrating from time to time with the lady, who was deaf to all our prayers and entreaties.

Through God's mercy, her husband, M. de Fleurines, himself appeared just as night approached. We then gained instant admission, and the lady was greatly reprimanded by her husband for her incivility and indiscreet behaviour. This gentleman had been sent by the Comte de Lalain, with directions to conduct me through the several towns belonging to the States, the Count himself not being able to leave the army of the States, of which he had the chief command, to accompany me.

This was as favourable a circumstance for me as I could wish; for, M. de Fleurines offering to accompany me into France, the towns we had to pass through being of the party of the States, we were everywhere quietly and honourably received. I had only the mortification of not being able to visit Mons, agreeably to my promise made to the Comtesse de Lalain, not passing nearer to it than Nivelle, seven long leagues distant from it.

The Count being at Antwerp, and the war being hottest in the neighbourhood of Mons, I thus was prevented seeing either of them on my return. I could only write to the Countess by a servant of the gentleman who was now my conductor. As soon as she learned I was at Nivelle, she sent some gentlemen, natives of the part of Flanders I was in, with a strong injunction to see me safe on the frontier of France.

I had to pass through the Cambresis, partly in favour of Spain and partly of the States. Accordingly, I set out with these gentlemen, to lodge at Cateau Cambresis. There they took leave of me, in order to return to Mons, and by them I sent the Countess a gown of mine, which had been greatly admired by her when I wore it at Mons; it was of black satin, curiously embroidered, and cost nine hundred crowns.

When I arrived at Cateau-Cambresis, I had intelligence sent me that a party of the Huguenot troops had a design to attack me on the frontiers of Flanders and France. This intelligence I communicated to a few only of my company, and prepared to set off an hour before daybreak. When I sent for my litters and horses, I found much such a kind of delay from the Chevalier Salviati as I had before experienced at Liege, and suspecting it was done designedly, I left my litter behind, and mounted on horseback, with such of my attendants as were ready to follow me. By this means, with God's assistance, I escaped being waylaid by my enemies, and reached Catelet at ten in the morning. From there I went to my house at La Fere, where I intended to reside until I learned that peace was concluded upon.

At La Fere I found a messenger in waiting from my brother, who had orders to return with all expedition, as soon as I arrived, and inform him of it. My brother wrote me word, by that messenger, that peace was concluded, and the King returned to Paris; that, as to himself, his situation was rather worse than better; that he and his people were daily receiving some affront or other, and continual quarrels were excited betwixt the King's favourites and Bussi and my brother's principal attendants. This, he added, had made him impatient for my return, that he might come and visit me.

I sent his messenger back, and, immediately after, my brother sent Bussi and all his household to Angers, and, taking with him fifteen or twenty attendants, he rode post to me at La Fere. It was a great satisfaction to me to see one whom I so tenderly loved and greatly honoured, once more. I consider it amongst the greatest felicities I ever enjoyed, and, accordingly, it became my chief study to make his residence here agreeable to him. He himself seemed delighted with this change of situation, and would willingly have continued in it longer had not the noble generosity of his mind called him forth to great achievements. The quiet of our Court, when compared with that he had just left, affected him so powerfully that he could not but express the satisfaction he felt by frequently exclaiming, "Oh, Queen! how happy I am with you. My God! your society is a paradise wherein I enjoy every delight, and I seem to have lately escaped from hell, with all its furies and tortures!"

同类推荐
  • 青霞先生文集序

    青霞先生文集序

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 七法

    七法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 三法度论

    三法度论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 台湾私法商事编

    台湾私法商事编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 文昌杂录

    文昌杂录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 总裁皇后

    总裁皇后

    ★写一部真正的np文,过程,结局都np,还是在那男尊女卑的古代!是蓝一个美好的愿望。本文给你讲述一个失去了一切的美女总裁蓝夕颜,穿越成冷宫丑女皇后,如何学会了在恶劣的环境下生存并获得爱情的故事。★作者声明:一、本文要走轻松搞笑小虐路线,真正的np文,过程,结局均np。女主强大,爱钱不要命,好色不要命,感情不专一,喜新不厌旧,多情不滥情。对每个自己爱上的美男,都充满了深情,绝不肯轻易放手。有才,要看在哪方面,在她不熟悉的领域,又笨得要死,貌似弱智和脑瘫(遇到这种情况亲们别拍她,好不容易穿越了哦)。非善类,不喜此类文风者慎入。二、本文要深情,情到深处时也许你会潸然泪下,但它绝不仅仅是言情。建议您看此文时,捧一杯清茗,靠在舒服的坐椅上,听着音乐,慢慢品,不要轻易地下结论,也不要过分关注情节是否热闹好看,如果没有一目十行,没有草草带过,而是用心去体会它的字字句句,相信你会觉得不虚此行。斗胆借用一句读者留言,“看电视电影是看情节,看文是看思想”。三、本文绝对会有瑕疵,就像文中的男主(也应该算上女主),每一个都不会是十全十美的,都有各样的缺点,因为他们是活生生的人。蓝不擅长描写那些不食人间烟火的美男,即便人世间真的有,蓝也不敢奢望他属于自己。四、必要时蓝绝对会删帖。欢迎对作品的探讨,善意的批评,不同意见的争论乃至争吵。唯有一点蓝不支持,那就是激烈恶劣低俗的言辞。蓝不会花时间去纠正,争执,为自己辩解,没时间,也没必要。★蓝夕颜语录一:我是一棵葱,长在风雨中。谁想拿我蘸大酱,我X他祖宗!☆语录二:许多女人公用一个老公,夕颜深恶痛绝。在本宫看来,你就像那公共茅坑,女人们轮流上,很不卫生。我偶尔表示点异议,往茅坑里仍一枚手榴弹,还激起了女人们的民愤(粪)。☆语录三:我蓝夕颜只认钱,不认人,今天玄武国给我出银子炸东鲁,行!明天如果北玄给我出银子炸玄武国,我也会干!三国之间不打仗我们赚谁的钱去?天下就是太平了我又不是皇上,谁当了皇上也不会待见我这么丑的女人,还不如自己赚了钱包养美男去!★精彩片段人生短短的几十年,年轻的光阴转瞬即逝,有幸遇到了两个自己喜欢的男人,她,绝不会放手。
  • 杂式

    杂式

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 朱元璋是怎么炼成的

    朱元璋是怎么炼成的

    驱除胡虏,恢复中华,立纲陈纪,救济斯民!扫灭群雄,收复失去四百年的幽云十六州,天下一统!其赫赫文治武功,不输唐宗宋祖,其人便是朱元璋!且看朱元璋是怎么炼成的?
  • 幸运的三叶草(原创经典作品)

    幸运的三叶草(原创经典作品)

    善读精品美文,拾取久违的感动;体悟百味人生,感受成长的’陕乐。阅读其间,时而在惊险悬疑的案件中悚然而惊,时雨为体察入微的真情潸然泪下,时而又涌动着想针砭时弊的激情……掩卷而思,人性的美丑,世事的善恶,人生际遇的变幻无常不禁让人感慨万千。
  • 爸妈不是我的佣人

    爸妈不是我的佣人

    《儿童文学成长励志书系:爸妈不是我的佣人》编者通过仔细甄别、全盘分析,由儿童生活的细节入手,根据儿童的年龄以及性格特点,全方位进行有理有据有节的考量,并有针对性地从古今中外大量的名人生长传记以及充满智慧的寓言中提取对儿童有指导意义的故事,能够帮助儿童认清个人的不足,主动地由内而外地进行自我完善。
  • 一品弃妃:王妃要休夫

    一品弃妃:王妃要休夫

    她是21世纪的跆拳道教练,身手了得,一朝穿越到了不受宠的平南王妃身上。斗侧妃,斗姨娘,斗王爷。可这便宜王爷,却好像拽的很!可惜她她遇神杀神谁能阻挡?她怕过谁?--情节虚构,请勿模仿
  • 基姆(诺贝尔文学奖文集)

    基姆(诺贝尔文学奖文集)

    全新的译文,真实的获奖内幕,细致生动的作家及作品介绍,既展现了作家的创作轨迹,作品的风格特色,也揭示了文学的内在规律,题材广泛、手法各异,令人在尽情享受艺术魅力的同时,更令人在各种不同的思想境界中获得不同程度的启迪,从而领会人生的真谛。这些路数迥异的作家,虽语种不同、观念不同、背景不同,但他们那高擎理想主义旗帜的雄姿是相同的,他们那奋勇求索的自由精神是相同的。而他们的雄姿,无不闪现于他们的作品之中;他们的精神,无不渗透于这些作品的字里行间。这套丛书所承载的,正是他们那令万世崇敬的全部精华。
  • 神助攻系统之宿主她有病

    神助攻系统之宿主她有病

    (本文无cp)在一个风和日丽的下午,沐锦死了,然后遇上了一个神助攻系统,从此开始了她的神助攻之路,最后她终于成了一个神经病一样的存在。开始系统:我的宿主是世上最好的宿主,她温柔美丽,善解人意,她优雅高贵,才艺双绝。后来系统:我的宿主世上最可怕的宿主,她冷漠虚伪,心狠手辣。沐锦微笑:你说什么。系统:我错了,宿主,呜呜~~
  • Reginald in Russia and Other Sketches

    Reginald in Russia and Other Sketches

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 寓言中的心理学诡计

    寓言中的心理学诡计

    本书尝试从心理的角度,运用心理学原理,结合实际生活案例,对为人处事中可能遇到的各种心理现象进行了较为详尽的分析,并提供了操作简便的解决思路与方法。帮助人们在了解各种人际关系现象背后的深层心理原因的同时,也帮助人们成为职场上、商场上、亲友圈中最有分量、最受欢迎、最能呼风唤雨的人。