登陆注册
5252600000029

第29章 HOW WE ESCAPED FROM HARMAC(5)

We took up our repeating rifles and did as Orme told us, and so dense was the mass of humanity opposite that if we missed one man, we hit another, killing or wounding a number of them. The result of the loss of several of their leaders, to say nothing of meaner folk, was just what Orme had foreseen. The Fung soldiers, instead of rushing on independently, spread to right and left, until the whole farther side of the square filled up with thousands of them, a veritable sea of men, at which we pelted bullets as boys hurl stones at a wave.

At length the pressure of those behind thrust onward those in front, and the whole fierce, tumultuous mob began to flow forward across the square, a multitude bent on the destruction of three white men, armed with these new and terrible weapons. It was a very strange and thrilling sight; never have I seen its like.

"Now," said Orme, "stop firing and do as I bid you. Kneel the camels fifty yards outside the wall, not less, and wait till you know the end. If we shouldn't meet again, well, good-bye and good luck."

So we went, Quick literally weeping with shame and rage.

"Good Lord!" he exclaimed, "good Lord! to think that, after four campaigns, Samuel Quick, Sergeant of Engineers, with five medals, should live to be sent off with the baggage like a pot-bellied bandmaster, leaving his captain to fight about three thousand niggers single-handed. Doctor, if he don't come out, you do the best you can for yourself, for I'm going back to stop with him, that's all. There, that's fifty paces; down you go, you ugly beasts," and he bumped his camel viciously on the head with the butt of his rifle.

From where we had halted we could only see through the archway into the space beyond. By now the square looked like a great Sunday meeting in Hyde Park, being filled up with men of whom the first rows were already past the altar-like rostrum in its centre.

"Why don't he loose off them stinging-bees?" muttered Quick. "Oh! I see his little game. Look," and he pointed to the figure of Orme, who had crept behind the unopened half of the door on our side of it and was looking intently round its edge, holding the battery in his right hand. "He wants to let them get nearer so as to make a bigger bag.

He----"

I heard no more of Quick's remarks, for suddenly something like an earthquake took place, and the whole sky seemed to turn to one great flame. I saw a length of the wall of the square rush outward and upward. I saw the shut half of the bronze-plated door skipping and hopping playfully toward us, and in front of it the figure of a man.

Then it began to rain all sorts of things.

For instance, stones, none of which hit us, luckily, and other more unpleasant objects. It is a strange experience to be knocked backward by a dead fist separated from its parent body, yet on this occasion this actually happened to me, and, what is more, the fist had a spear in it. The camels tried to rise and bolt, but they are phlegmatic brutes, and, as ours were tired as well, we succeeded in quieting them.

同类推荐
  • 佛说十善业道经

    佛说十善业道经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 登岭望

    登岭望

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • A Face Illumined

    A Face Illumined

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 赵氏孤儿大报仇

    赵氏孤儿大报仇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 砚史

    砚史

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 共城从政录

    共城从政录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Lost Princess of Oz

    The Lost Princess of Oz

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 踢踢兜丽江之恋

    踢踢兜丽江之恋

    两个在丽江相遇的年轻人,踢踢兜和点炕木,背负着各自的秘密,绝望地爱上了对方,渴望在短短的十天里,耗尽一生的爱。相爱不逢时,刻骨亦枉然。此去与君别,生死两不知。当他们的旅行结束,各自离开丽江,这座古城的角角落落,因为留下了他们相爱过的痕迹,而变得更加令人神往。你说情色,她说忧伤。趁年轻,去丽江。
  • 肥女重生:拐个王爷做相公

    肥女重生:拐个王爷做相公

    一不小心穿越到了花轿里,稀里糊涂地嫁给了一个恶鬼王爷,从此以后,苏小北的生活开启了新篇章。斗完姐姐斗姨娘,斗完姨娘斗婆婆。都说三个女人一台戏,苏小北的戏,那是一出接一出的唱,更是场场精妙有趣!【情节虚构,请勿模仿】
  • 百域星空

    百域星空

    地球地府修炼近十万载,不曾停歇,鬼圣巅峰,终达突破上古大神之境却是被一系统带走,连带温养十万载至强肉身突破层层障碍,抵达不知名星系.可穿越星系之时,我!已被系统强行融合复活,鬼力消耗一空,回归肉身,无突破大神之境,无法共存。那又如何,我亦可靠我温养十万载肉身,纵横星空。这是一个老妖怪养成故事夏爷爷,他们仗势欺人,打了小的来了老的。夏斜眼看着这些小辈,仿佛在说,你们不也来找我了。走吧,去他们那什么神什么世家走一趟
  • 糖山

    糖山

    糖山,作者想象中的广袤之地,很久以前就生活于此的人们为它修建了长长的城墙。他们自称是龙的传人,有自己的语言,种植大米、造纸,制造丝绸和瓷器;寻求长生不老药。女人裹脚,这样的习俗一直延续,直到他们的后代第一次见识到更广阔的天地,神龙释放在这片土地上的洪水饥荒、统治者带来的无尽内战之外的天地。一个被历史的洪流永远拆散的家庭,一个悲伤的情欲暗涌的爱情故事,这本半自传性的短篇小说以独特的深刻视角,新鲜的批判态度来叙述这群隐忍而历经苦难的人群。
  • 案例:聪明人创业为何容易失败 (第25辑)

    案例:聪明人创业为何容易失败 (第25辑)

    大量的资金潮水般涌入,我们将首先看到这场创新创业泡沫的壮大。我们将看到阳光下这些泡沫折射出彩虹的瑰丽光芒。但我们已经可以有把握判断,这就是泡沫。越来越多的互联网公司不再专注于互联网本身,他们在兼并、收购,买他们熟悉或不熟悉的业务;越来越多的高科技企业没有再推出令人眼睛一亮的新发明、新产品,但它们的CEO们却越来越多地在公众面前亮相;所谓的创新,越来越同质化,越来越没有想象力,它们每一个乍看都很美丽,可惜细看都似曾相识。
  • 冷情总裁的皇后悍妻

    冷情总裁的皇后悍妻

    上官琳琅出身将门,年幼便习得一身好武艺,为人性格也相当泼辣,因其战功彪炳,也让皇家颇为忌惮,最后竟被其深爱多年的未婚夫—御龙国国君韩子夜动用逆天术法封印。刚被封为皇后上位还不足一天的上官琳琅就此沉眠,她原以为此生再也无法重见天日,却未曾想因缘巧合之下竟然被现代考古学家上官紫风发现并放了出来,娘娘决定要一雪前耻,她千方百计地想要回到古代,找那个负心汉算账,韩子夜还没被娘娘找到,她自己倒是先招惹上了魔城之主—传言黑白通吃的总裁轩辕无极。“尔等何人?竟敢在本宫面前放肆。”轩辕无极恣意地打量让上官琳琅很是火大,她一气之下就又摆出了皇后的架子。“我是轩辕无极,日后请多多指教。”轩辕无极嘴上扯出一抹淡笑。
  • A Defence of Poesie and Poems

    A Defence of Poesie and Poems

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 我,关键先生

    我,关键先生

    兄弟的脸,父亲的心,一对史上最养眼的别样父子,两代人热血跌宕的圆梦之旅,演绎最温暖人心的骨肉情深。