登陆注册
5254700000081

第81章 CHAPTER XXV(1)

"`THIS is where I was prisoner for three days," he murmured to me (it was on the occasion of our visit to the Rajah), while we were making our way slowly through a kind of awestruck riot of dependants across Tunku Allang's courtyard. "Filthy place, isn't it? And I couldn't get anything to eat either, unless I made a row about it, and then it was only a small plate of rice and a fried fish not much bigger than a stickleback--confound them! Jove! I've been hungry prowling inside this stinking enclosure with some of these vagabonds shoving their mugs right under my nose. Ihad given up that famous revolver of yours at the first demand. Glad to get rid of the bally thing. Look like a fool walking about with an empty shooting-iron in my hand." At that moment we came into the presence, and he became unflinchingly grave and complimentary with his late captor. Oh! magnificent! I want to laugh when I think of it. But I was impressed, too.

The old disreputable Tunku Allang could not help showing his fear (he was no hero, for all the tales of his hot youth he was fond of telling); and at the same time there was a wistful confidence in his manner towards his late prisoner. Note! Even where he would be most hated he was still trusted.

Jim--as far as I could follow the conversation--was improving the occasion by the delivery of a lecture. Some poor villagers had been waylaid and robbed while on their way to Doramin's house with a few pieces of gum or beeswax which they wished to exchange for rice. "It was Doramin who was a thief," burst out the Rajah. A shaking fury seemed to enter that old frail body. He writhed weirdly on his mat, gesticulating with his hands and feet, tossing the tangled strings of his mop--an impotent incarnation of rage. There were staring eyes and dropping jaws all around us. Jim began to speak. Resolutely, coolly, and for some time he enlarged upon the text that no man should be prevented from getting his food and his children's food honestly. The other sat like a tailor at his board, one palm on each knee, his head low, and fixing Jim through the grey hair that fell over his very eyes. When Jim had done there was a great stillness. Nobody seemed to breathe even; no one made a sound till the old Rajah sighed faintly, and looking up, with a toss of his head, said quickly, "You hear, my people!

No more of these little games." This decree was received in profound silence.

A rather heavy man, evidently in a position of confidence, with intelligent eyes, a bony, broad, very dark face, and a cheerily officious manner (Ilearned later on he was the executioner), presented to us two cups of coffee on a brass tray, which he took from the hands of an inferior attendant.

"You needn't drink," muttered Jim very rapidly. I didn't perceive the meaning at first, and only looked at him. He took a good sip and sat composedly, holding the saucer in his left hand. In a moment I felt excessively annoyed.

"Why the devil," I whispered, smiling at him amiably, "do you expose me to such a stupid risk?" I drank, of course, there was nothing for it, while he gave no sign, and almost immediately afterwards we took our leave. While we were going down the courtyard to our boat, escorted by the intelligent and cheery executioner, Jim said he was very sorry. It was the barest chance, of course. Personally he thought nothing of poison. The remotest chance.

He was--he assured me--considered to be infinitely more useful than dangerous, and so . . . "But the Rajah is afraid of you abominably. Anybody can see that," I argued, with, I own, a certain peevishness, and all the time watching anxiously for the first twist of some sort of ghastly colic. I was awfully disgusted. "If I am to do any good here and preserve my position," he said, taking his seat by my side in the boat, "I must stand the risk: I take it once every month, at least. Many people trust me to do that--for them.

Afraid of me! That's just it. Most likely he is afraid of me because Iam not afraid of his coffee." Then showing me a place on the north front of the stockade where the pointed tops of several stakes were broken, "This is where I leaped over on my third day in Patusan. They haven't put new stakes there yet. Good leap, eh?" A moment later we passed the mouth of a muddy creek. "This is my second leap. I had a bit of a run and took this one flying, but fell short. Thought I would leave my skin there. Lost my shoes struggling. And all the time I was thinking to myself how beastly it would be to get a jab with a bally long spear while sticking in the mud like this. I remember how sick I felt wriggling in that slime. I mean really sick--as if I had bitten something rotten."`That's how it was--and the opportunity ran by his side, leaped over the gap, floundered in the mud . . . still veiled. The unexpectedness of his coming was the only thing, you understand, that saved him from being at once dispatched with krises and flung into the river. They had him, but it was like getting hold of an apparition, a wraith, a portent. What did it mean? What to do with it? Was it too late to conciliate him? Hadn't he better be killed without more delay? But what would happen then? Wretched old Allang went nearly mad with apprehension and through the difficulty of making up his mind. Several times the council was broken up, and the advisers made a break helter-skelter for the door and out on to the veranda.

One--it is said--even jumped down to the ground--fifteen feet, I should judge--and broke his leg. The royal governor of Patusan had bizarre mannerisms, and one of them was to introduce boastful rhapsodies into every arduous discussion, when, getting gradually excited, he would end by flying off his perch with a kris in his hand. But, barring such interruptions, the deliberations upon Jim's fate went on night and day.

同类推荐
  • 东家杂记

    东家杂记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Anne's House of Dreams

    Anne's House of Dreams

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 皮门

    皮门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Masterman Ready

    Masterman Ready

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 神灸经纶

    神灸经纶

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 国史冷吟:“蚕在茧中找到自己”

    国史冷吟:“蚕在茧中找到自己”

    “蚕在茧中找到了自己”,原典出王辛笛(1912—2004)写的《香港小品》(1982)。此诗感慨其1981年出访香港时获悉的一则史实:一位香港女士在20世纪60年代觅得辛笛1948年版《手掌集》(手抄本)而爱不释手,居然也耗数昼夜抄录全本,却浑然不知诗人当年尚未作古。这当不免让辛笛在庆幸旧作“墙内开花墙外香”之余,又顿生“世上已千年”之感:原来海内外已将其沉寂甚久的诗性复出,视作活的“文物出土”了。
  • 求闻史记·辗转红尘

    求闻史记·辗转红尘

    秦国大军已经朝左右缓缓分列,沉默着目送曾经的监军缓缓离开。两人一马的背影在飒飒凄风中渐行渐远,终于变成了模糊到无法看清的黑点。无论是蒙恬还是钦使,在这个瞬间都忽然觉得无论是朝堂之上还是如林枪戟之中,自己所执着的家国天下都是如此没有意义——连拥有明明振臂一呼就能翻覆天地的人都弃之如敝屣,自己又在纠结些什么呢?蓝天无垠,草原无际,天地如此辽远阔大,然而真能拥有将之装入心中的王者心胸的人,又终归只是极少数,而自己这样的人,也许永远只能汲汲于人间碌碌而已。
  • 莫愁

    莫愁

    有些人没办法不爱,有些人没办法不恨。16岁,在这片生我养我的土地上,已经没有一盏灯是为我而亮。17岁,我第一次发现人性如此黑暗,我开始排斥学校,甚至害怕被报复。一夜长大。18岁,师兄,很多人喜欢你,但是没有人像我一样,想和你永远在一起。19岁,那些我偷望过的人,都不曾为我停驻,我曾经苦苦等待谁的回眸,可是,总是空欢喜一场。20岁,这一年的悲伤,已经汇成河水,淹没了我所有对于幸福的遐想。
  • 快穿系统:男主又重生了

    快穿系统:男主又重生了

    沈白璃的任务是扮演书中某个人物走完(女配/炮灰/女主/路人甲/反派)一生的经历,然而剧情总是崩……有人问:“请问你作为维护剧情的反面教材有什么感想吗?”沈白璃:“我只想说……MMP哦!男主全都是重生的,剧情不歪到九霄云外去才怪……啊!”(被某人脱走)男主:“嘘。”沈白璃“我叉#&#&&……”本文又名《我又拿了女主剧本》《夭寿啦,剧情又崩了》世界一,吸血鬼管家(√)世界二,丧尸王,救世主(√)世界三,你不是我哥(√)世界四,帝国元帅(更新中)
  • 易烊千玺我与你的远方

    易烊千玺我与你的远方

    飞鸟的孤岛是鱼,而鱼却只有七秒的记忆,到第八秒时,他忘记了飞鸟,飞鸟也走了,去了很远的地方……我想我们的关系就像飞鸟和鱼,相识过,但最后还是忘了对方,失了远方。我曾记得,我和你的点点滴滴;我曾记得,我和你的欢声笑语;我还记得,你的一切……
  • 司马王朝的黄金段位

    司马王朝的黄金段位

    本书属于历史小说,也是一部对司马王朝未能支持长久的一种幻想型弥补。如果抛却“义”为前提的儒家思想,晋朝无疑是一个“努力者”的传奇。不过历史没有如果,无法改变。
  • 烈女无心

    烈女无心

    无邪表示,她这一辈子做的最伟大也最憋屈的事,莫过于封印魔王。为什么呢?因为若是没有封印魔王,她就不会捡到宝宝,没有捡到宝宝,她就不会被他吃得死死的,甚至到了最后,连怎么被吃干抹净都不知道。不过,哪位养过孩子的妈可以告诉我,为什么宝宝一天一个样,一个月就比她还高了呢?这让身为抚养人的无邪怎么破?
  • 重生之正室手册

    重生之正室手册

    娘亲舍弃富贵低嫁渣爹遭冷落,还险些被妾室夺走妻位,夏依晴认为自己不可能发生那种情况!男人可以三妻四妾,谁还相信爱情?重活一世的夏依晴绝不犯低级幼稚错误!出身卑微,起点太低?那就顺应时势嫁豪门!利用婚姻先把有利于自家人的东西拿到手再说!娘亲遇到的问题终究也摆到了依晴面前,小妾、青梅翩跹来袭,依晴轻哼:都边儿玩去,咱可是金光闪闪高端大气有志向的正室夫人,没空跟你们玩抢男人这种低端游戏!某男(带着点敬意小小心地):请问夫人的志向是?某夫人:存银子啊!今年一万两,明年一万两,后年……
  • Sense and Sensibility

    Sense and Sensibility

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 神医毒妃:废物大小姐

    神医毒妃:废物大小姐

    夏清歌,龙溪大陆赫赫有名的废物大小姐,自小与梁家世子爷订有娃娃亲,却不想,十五年大婚在即,梁家为了攀附皇权生了悔意,一场风波自此掀起。退婚不久她竟对容颜倾世的七殿下一见倾心相思成疾,天随人愿,得了太后懿旨择日嫁进睿王府。却不想,大婚没过多久,姨娘伙同庶妹设计,陷害她含冤致死。她本是世界顶尖特工,心狠手辣,擅长伪装,扮猪吃老虎是她的拿手好戏,代号“天使魅姬”,因一次追杀任务被最亲密的人背后捅刀子,误入陌生国度,成为落魄大小姐。祖母不疼?姨娘不爱?庶妹欺凌?退婚未婚夫挑衅?她冷然一笑,都放马过来吧,她夏清歌奉陪到底!十二年装疯卖傻,隐藏风华,一朝重生,倾倒天下!翻手为云,覆手为雨。狠诀杀伐,斗得人仰马翻哀嚎一片,这…当真是那废物?*【暖暖剧场】某位倾颜绝世的男子眨巴着纯净闪亮的大眼“歌儿?做我的娘子可好?我这般花容月貌的姿色,倾城倾国的容颜被你拐了来,你一定要对我负责到底啊。”某女嘴唇微颤,鄙夷之色升起“我记得,你是自个半夜爬窗户而来的吧?”【男主专情,女主能屈能伸,两人腹黑共轰炮灰。】一生一世一双人哦!绝对爽文!