登陆注册
5254800000046

第46章 CHAPTER XIV A MOTION WHICH ENDS IN A MULL(2)

Other people's children!'

'Well, well!' Uncle Reuben answered, 'I know very little of children; except my little Ruth, and she is nothing wonderful.'

'I never said that my children were wonderful Uncle Ben; nor did I ever think it. But as for being good--'

Here mother fetched out her handkerchief, being overcome by our goodness; and I told her, with my hand to my mouth, not to notice him; though he might be worth ten thousand times ten thousand pounds.

But Farmer Snowe came forward now, for he had some sense sometimes; and he thought it was high time for him to say a word for the parish.

'Maister Huckaback,' he began, pointing with his pipe at him, the end that was done in sealing-wax, 'tooching of what you was plaized to zay 'bout this here parish, and no oother, mind me no oother parish but thees, Iuse the vreedom, zur, for to tell 'e, that thee be a laiar.'

Then Farmer Nicholas Snowe folded his arms across with the bowl of his pipe on the upper one, and gave me a nod, and then one to mother, to testify how he had done his duty, and recked not what might come of it.

However, he got little thanks from us; for the parish was nothing at all to my mother, compared with her children's interests; and I thought it hard that an uncle of mine, and an old man too, should be called a liar, by a visitor at our fireplace. For we, in our rude part of the world, counted it one of the worst disgraces that could befall a man, to receive the lie from any one. But Uncle Ben, as it seems was used to it, in the way of trade, just as people of fashion are, by a style of courtesy.

Therefore the old man only looked with pity at Farmer Nicholas; and with a sort of sorrow too, reflecting how much he might have made in a bargain with such a customer, so ignorant and hot-headed.

'Now let us bandy words no more,' said mother, very sweetly; 'nothing is easier than sharp words, except to wish them unspoken; as I do many and many's the time, when I think of my good husband. But now let us hear from Uncle Reuben what he would have us do to remove this disgrace from amongst us, and to satisfy him of his goods.'

'I care not for my goods, woman,' Master Huckaback answered grandly; 'although they were of large value, about them I say nothing. But what I demand is this, the punishment of those scoundrels.'

'Zober, man, zober!' cried Farmer Nicholas; 'we be too naigh Badgery 'ood, to spake like that of they Dooneses.'

'Pack of cowards!' said Uncle Reuben, looking first at the door, however; 'much chance I see of getting redress from the valour of this Exmoor! And you, Master Snowe, the very man whom I looked to to raise the country, and take the lead as churchwarden--why, my youngest shopman would match his ell against you. Pack of cowards,' cried Uncle Ben, rising and shaking his lappets at us; 'don't pretend to answer me. Shake you all off, that I do--nothing more to do with you!'

We knew it useless to answer him, and conveyed our knowledge to one another, without anything to vex him.

However, when the mulled wine was come, and a good deal of it gone (the season being Epiphany), Uncle Reuben began to think that he might have been too hard with us. Moreover, he was beginning now to respect Farmer Nicholas bravely, because of the way he had smoked his pipes, and the little noise made over them. And Lizzie and Annie were doing their best--for now we had let the girls out--to wake more lightsome uproar; also young Faith Snowe was toward to keep the old men's cups aflow, and hansel them to their liking.

So at the close of our entertainment, when the girls were gone away to fetch and light their lanthorns (over which they made rare noise, blowing each the other's out for counting of the sparks to come), Master Huckaback stood up, without much aid from the crock-saw, and looked at mother and all of us.

'Let no one leave this place,' said he, 'until I have said what I want to say; for saving of ill-will among us; and growth of cheer and comfort. May be I have carried things too far, even to the bounds of churlishness, and beyond the bounds of good manners. Iwill not unsay one word I have said, having never yet done so in my life; but I would alter the manner of it, and set it forth in this light. If you folks upon Exmoor here are loath and wary at fighting, yet you are brave at better stuff; the best and kindest I ever knew, in the matter of feeding.'

Here he sat down with tears in his eyes, and called for a little mulled bastard. All the maids, who were now come back, raced to get it for him, but Annie of course was foremost. And herein ended the expedition, a perilous and a great one, against the Doones of Bagworthy; an enterprise over which we had all talked plainly more than was good for us. For my part, Islept well that night, feeling myself at home again, now that the fighting was put aside, and the fear of it turned to the comfort of talking what we would have done.

同类推荐
热门推荐
  • 那个白莲花一定不是我

    那个白莲花一定不是我

    一个强大的女外星人因意外和处境艰难的废太子身体互换。因为中毒,废太子变成了胖子,所以在身体换回来之前,暴躁的外星人只能顶着这具超重且废柴的身体,在诡谲的阴谋中一路凶残下去。而胖太子的苦逼日子,也被外星人扭转到了一个不可预知的方向。【情节虚构,请勿模仿】
  • 许忠犬一个未来

    许忠犬一个未来

    慕容菁菁很不爽,因为她看到一本书,里面的配角和她重名了,令她更不爽的是,那配角还是个痴心妄想的蛇精病属性。然后她就忍不住吐槽了……再然后,再然后她就穿越了。作者欺负人儿,人家不就吐槽了两句嘛,为什么会穿越到书里啊。还是个冒牌货。不过幸好还有一个忠犬不离不弃,常伴左右。--情节虚构,请勿模仿
  • 绵绵深情皆是你

    绵绵深情皆是你

    新婚之夜,新郎对她说:你又丑又胖,还那么高,简直像是一堵墙,不,墙都比你薄。你是一尊塔,一尊铁塔。她眼泪瞬间就流了下来,她一直知道,身高一米七八,体重两百八的确是很难以让人接受,就是她自己也嫌弃自己。可是为何要答应跟她结婚?她才十八岁,她也不想嫁人。新郎又道:怎么,想不明白我为何要娶你?都他妈为了遗产,死老头死都不放过我,跟你洞房,你想的美!就这样,新婚夜,她被独自留在新房,新郎当天夜里找了个性感妖娆美女共度春宵。她开始发奋图强,减肥,读书,挣钱。预知后事如何,请点开本书,不会让你失望。男女主1v1,身心干净!作者著有完结小说,坑品保证,欢迎入坑。
  • 死亡恐惧

    死亡恐惧

    十月十一日星期三上午异体蛋白的突然出现,是黑死病分子的等价现象。这是无可缓解的死亡宣判。塞德里克·哈林对自己体内所发生的这种细节一无所知。与他的意识形成尖锐对比,他肌体的每个细胞都清楚地知道什么样的灾难正在等待着它们。这种新蛋白正以不可阻挡之势蔓延到它们之中,少量的酶的作用对于这些其势汹汹的新来者完全微不足道。这种新蛋白能使塞德里克的脑下腺内显现出死亡荷尔蒙的基因。这种致命的基因一显现,其后果则是无法避免的了。死亡荷尔蒙开始大量接合起来,进入血液,由血液带入全身肌体。
  • 变本嫁厉:太太,请低调

    变本嫁厉:太太,请低调

    男人长腿交叠,气质傲然地倚在沙发上,递给她一张发票,“女人,我给你厉太太的身份。”荡开深深的酒窝,她笑着接过,“求之不得。”一个月,她高调而又放肆,将华都首府闹的天翻地覆。禁锢她纤细的腰肢,男人敛了敛危险阴鸷的丹凤眼,“厉太太,不善解人意,只善解人衣?”“怎么,头疼?”她轻挑秀美,慵懒开口,“不该是蛋疼?”狭长的丹凤眼半眯,厉北辰邪肆一笑,“那试试?”
  • 天界觉浪盛禅师嘉禾语录

    天界觉浪盛禅师嘉禾语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 太上老君说常清静经注

    太上老君说常清静经注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 看不懂的温州资本

    看不懂的温州资本

    本书与时俱进,探讨了民间资本拓展的路径和其所面临的新变化新挑战。作者用全景展现的笔法,让人们看蓟温州模式与资本市场接轨后的潮涨潮落,揭。示了炒房团等资本事件背后的真相,描绘了掌握巨大资本的“煤老板”众生群像,展现了他们沉浮游走于政策边缘的惊心动魄以及弱势草根突破成长瓶颈过程的波澜壮阔。同时,指出基于当前宏观政策下的企业和个人的出路。并大胆预测了未来财富的流向大趋势,告诉读者如何学会在危机中寻找转机过去发生的每一件事情,都成为关于温州投资历史的碎片。碎片是零散的,将这些碎片捡起来,镶嵌在民营经济崛起的图景上。于是我们看到了一个资本狂欢的时代。
  • 六十种曲双珠记

    六十种曲双珠记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 国子监绯闻录

    国子监绯闻录

    新书已发! 你是无意一缕穿堂风,却偏偏孤倨引山洪!-------沈泽棠一句话简介:这是一个为查案的小女子,女扮男装考科举、上朝堂,稍不留神,被首辅大人叼回府镇宅的故事。页里非刀读者扣扣群:陆壹伍伍玖捌贰肆柒