登陆注册
5259700000132

第132章 The Fourth Book(25)

The following is the Cyrenaic story. There was once a king named Etearchus, who ruled over Axus, a city in Crete, and had a daughter named Phronima. This girl's mother having died, Etearchus married a second wife; who no sooner took up her abode in his house than she proved a true step-mother to poor Phronima, always vexing her, and contriving against her every sort of mischief. At last she taxed her with light conduct; and Etearchus, persuaded by his wife that the charge was true, bethought himself of a most barbarous mode of punishment. There was a certain Theraean, named Themison, a merchant, living at Axus. This man Etearchus invited to be his friend and guest, and then induced him to swear that he would do him any service he might require. No sooner had he given the promise, than the king fetched Phronima, and, delivering her into his hands, told him to carry her away and throw her into the sea. Hereupon Themison, full of indignation at the fraud whereby his oath had been procured, dissolved forthwith the friendship, and, taking the girl with him, sailed away from Crete. Having reached the open main, to acquit himself of the obligation under which he was laid by his oath to Etearchus, he fastened ropes about the damsel, and, letting her down into the sea, drew her up again, and so made sail for Thera.

At Thera, Polymnestus, one of the chief citizens of the place, took Phronima to be his concubine. The fruit of this union was a son, who stammered and had a lisp in his speech. According to the Cyrenaeans and Theraeans the name given to the boy was Battus: in my opinion, however, he was called at the first something else, and only got the name of Battus after his arrival in Libya, assuming it either in consequence of the words addressed to him by the Delphian oracle, or on account of the office which he held. For, in the Libyan tongue, the word "Battus" means "a king." And this, I think, was the reason the Pythoness addressed him as she did: she he was to be a king in Libya, and so she used the Libyan word in speaking to him. For after he had grown to man's estate, he made a journey to Delphi, to consult the oracle about his voice; when, upon his putting his question, the Pythoness thus replied to him:-Battus, thou camest to ask of thy voice; but Phoebus Apollo Bids thee establish a city in Libya, abounding in fleeces;which was as if she had said in her own tongue, "King, thou camest to ask of thy voice." Then he replied, "Mighty lord, I did indeed come hither to consult thee about my voice, but thou speakest to me of quite other matters, bidding me colonise Libya- an impossible thing! what power have I? what followers?" Thus he spake, but he did not persuade the Pythoness to give him any other response; so, when he found that she persisted in her former answer, he left her speaking, and set out on his return to Thera.

After a while, everything began to go wrong both with Battus and with the rest of the Theraeans, whereupon these last, ignorant of the cause of their sufferings, sent to Delphi to inquire for what reason they were afflicted. The Pythoness in reply told them "that if they and Battus would make a settlement at Cyrene in Libya, things would go better with them." Upon this the Theraeans sent out Battus with two penteconters, and with these he proceeded to Libya, but within a little time, not knowing what else to do, the men returned and arrived off Thera. The Theraeans, when they saw the vessels approaching, received them with showers of missiles, would not allow them to come near the shore, and ordered the men to sail back from whence they came. Thus compelled to return, they settled on an island near the Libyan coast, which (as I have already said) was called Platea. In size it is reported to have been about equal to the city of Cyrene, as it now stands.

In this place they continued two years, but at the end of that time, as their ill luck still followed them, they left the island to the care of one of their number, and went in a body to Delphi, where they made complaint at the shrine to the effect that, notwithstanding they had colonised Libya, they prospered as poorly as before. Hereon the Pythoness made them the following answer:-Knowest thou better than I, fair Libya abounding in fleeces?

Better the stranger than he who has trod it? Oh! clever Theraeans!

Battus and his friends, when they heard this, sailed back to Platea: it was plain the god would not hold them acquitted of the colony till they were absolutely in Libya. So, taking with them the man whom they had left upon the island, they made a settlement on the mainland directly opposite Platea, fixing themselves at a place called Aziris, which is closed in on both sides by the most beautiful hills, and on one side is washed by a river.

Here they remained six years, at the end of which time the Libyans induced them to move, promising that they would lead them to a better situation. So the Greeks left Aziris and were conducted by the Libyans towards the west, their journey being so arranged, by the calculation of their guides, that they passed in the night the most beautiful district of that whole country, which is the region called Irasa. The Libyans brought them to a spring, which goes by the name of Apollo's fountain, and told them- "Here, Grecians, is the proper place for you to settle; for here the sky leaks."During the lifetime of Battus, the founder of the colony, who reigned forty years, and during that of his son Arcesilaus, who reigned sixteen, the Cyrenaeans continued at the same level, neither more nor fewer in number than they were at the first. But in the reign of the third king, Battus, surnamed the Happy, the advice of the Pythoness brought Greeks from every quarter into Libya, to join the settlement. The Cyrenaeans had offered to all comers a share in their lands; and the oracle had spoken as follows:-He that is backward to share in the pleasant Libyan acres, Sooner or later, I warn him, will feel regret at his folly.

同类推荐
  • 明亡述略

    明亡述略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 卓异记

    卓异记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • THE TWO DESTINIES

    THE TWO DESTINIES

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 推逢寤语 医林琐语

    推逢寤语 医林琐语

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • THE SNOW IMAGE

    THE SNOW IMAGE

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 天衍五行道

    天衍五行道

    这是一个关于阴阳五行的修真时代。这个时代的修士,炼气犹如草芥,筑基贱如走狗,虚丹多如牛毛……有人说从来都看不见,有人说想不见都难。
  • 超玛阿波

    超玛阿波

    超玛阿波——哈尼族村寨里宣传员之类的人,身份地位很低微。那天清晨,我从城里回来,走到村口的时候又一次听到了超玛阿波高亢嘹亮的“超玛”叫声:“听好了,不要说没有听见……”在哈尼族村寨,这是一句带有崇高礼仪的开场白,是超玛阿波对全村民的问候与尊敬,同时也是自己对职业的操守。相当于汉族地区开会时发言人经常说的那一句话——各位朋友,大家好!我经常生活在城里,这是我每天都用汉语与人交流的语境下难以忘怀的一句话。回到村子,这句话又像是“莫批”(老贝玛)叫魂时的诵词一样安抚着我的心灵。
  • 我所理解的北大精神

    我所理解的北大精神

    本书是谢冕先生记述北大、阐释北大精神的一部作品,是作者数十年来关于北大的文章精选。谢冕先生在北大工作和生活了半个多世纪,他饱含对北大的热爱,讲述了北大的历史与现在,刻画了校园里未名湖、图书馆、朗润园等景致,追忆了他在北大的学习、生活和师友往事,描写了那些具有北大精神传统与人格魅力的人物如蔡元培、季羡林、林庚、吴组缃、金克木等诸位先生,还有北大对新诗的影响和现代诗歌的发展进程……这所有的一切在他的眼中,都展现着独特的北大精神。
  • 不怕万人阻挡,只怕自己投降

    不怕万人阻挡,只怕自己投降

    《不怕万人阻挡,只怕自己投降》共分为6大章,80余篇故事,有名人的成功故事:张艺兴、“谋”女郎:张慧雯、央视主持欧阳夏丹、小彩旗、唐家三少、奥运冠军斯库林、诺贝尔文学奖爱丽丝?门罗……也有平凡人的创业故事:美团网CEO王兴、阿里巴巴资深总监谢世煌、3D打印煎饼的清华男、50岁选择创业的苏斯、把火锅店开在教室里的韩桐……展现无数个与命运抗衡的斗志人生。通过对这些人生历程的还原解读,让我们在每一个故事的背后得到启发:人最大的敌人是自己,在困难面前,只要你不妥协,没什么能打败你!
  • 世界尽头奇幻传说

    世界尽头奇幻传说

    本书以奇幻作为主要看点,写了不同于地球上的世界尽头外的故事,以新视角讽刺当今世界的丑恶。
  • 控雷大帝

    控雷大帝

    雷震群山驱虎狼,电击江河灭鬼妖。犯我亲者,虽强必诛。
  • 龙的崛起(王与巫师·第一卷)

    龙的崛起(王与巫师·第一卷)

    If you thought that there was no reason left for living after the end of the Sorcerer’s Ring series, you were wrong. In RISE OF THE DRAGONS Morgan Rice has come up with what promises to be another brilliant series, immersing us in a fantasy of trolls and dragons, of valor, honor, courage……
  • 仙杂记

    仙杂记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 公子如颜之王者红妆

    公子如颜之王者红妆

    他,是垠华史上最年轻的大将军,最潇洒的士大夫,年少得志,风华无限,甚至官至丞相。谁又知道,这样一个该是传奇的身躯下,是一个她。遭遇感情背叛从而改变了人生道路的莫红妆,在最终以为必死之际竟然重生,在这个满身伤痕貌似被追杀的小小身体里,重生。带着21世纪的记忆在这个陌生的垠华大陆淡漠了红尘,她只想要一个安静的世外桃源,可谁让她,遇到了他。他说:“不要怕,我带你回家。”他说:“若你是女孩子,我就娶你为妻。”他说:“红妆,离不开了,即使你爱的不是我,我仍然放不下,离不开,再遇上你之前,修从未明白动心是为何物,在遇上你之后,刻骨铭心,深到心痛。”还遇上了他,邪魅的君王,他从不把她放在眼里,觉得,这女人是自己的,不会跑掉,知道她又爱上别人,他再也坐不住,不就是放下身段么,女人,等了你七生七世,你就想这样算了?不可能。争个你死我活又如何,与我何干?我,早已无心矣。一个七生不离,一个七世不放,只有在最后,才能想起初见,她说:”我,叫红妆。“只此一句,注定一世伤,一世殇。
  • 宠妻无限之家有憨妻

    宠妻无限之家有憨妻

    他是当红的天王巨星,她是乡下来的憨丫头。现代版的“父母之命,媒妁之言”,无奈地接受这段令人揪心的婚姻。婚前,她竟然向他提出婚前约定,一年后她净身出户,婚嫁各不相干。婚后,她就像病毒一样扩散,让每个人在不知不觉的情况下被她感染上。说她傻吧,她不傻,可她竟然为了他跟别的女人约会,站在雨中等了他一下午,被淋成落汤鸡也毫无怨言。每一次他怒吼之后,她总是一副好脾气的样子,站在他的身旁无怨无悔的支持着他。在不知不觉当中,他竟然莫名地爱上了这个他曾经鄙视的女人。*揪心版雨一直下着,淋着,湿透了她的衣服,凉凉地裹着她那瘦弱的身子,她重重地打了一声喷嚏过后,缓缓地抬起头看了一眼他,傻傻地笑着:“你回来了?”“你是笨蛋吗?”他心一揪,“这么大的雨不会回家吗?”“我…”她委屈地看着他,眼眶中的泪水跟雨水掺和在一起,分不清前方的视线,“如果我提前回家的话,爸爸会怪你没陪我去买衣服的,到时候…”二话没说,他有些自责地上前,紧紧地拥住她,“傻呀,我大不了被骂一顿,反正也习惯了。”“可是我不舍得。”她轻轻地默念着,将头埋在他的怀里…*吃醋版“你去哪儿了?”他一脸怒意地坐在书桌旁,狠狠地瞪着她。她不以为意,“去大哥那帮他了。”“大哥是什么人需要你帮,你顾好你自己就行了,别给人家添乱我就烧高香拜大佛了,还有呀,下次这么晚回来要提前备案,电话一定要保持有电状态,还有一看到我的号码要无条件接听,不许你…”他的一大堆话还没说完,她那一双大眼紧紧地盯着他那张俊脸,许久过后,上前摸着他的额头。“病了吗?”“你是猪呀,看不出来我是在关心你吗?”他压低了声音嘶吼着。“我还以为你在吃醋呢!”她忍住内心的一阵狂喜,故装冷淡,谁让他以前那么对她来着。“吃醋?”他不屑地冷笑几声,沉下脸来,“别臭美了,你是谁呀,我会…对,陈年老醋。”…简介无能,入坑才是硬道理。