登陆注册
5259800000033

第33章 CHRISTIAN SCIENCE AND THE BOOK OF MRS. EDDY(6)

A word upon a question of authorship. Not that quite; but, rather, a question of emendation and revision. We know that the Bible-Annex was not written by Mrs. Eddy, but was handed down to her eighteen hundred years ago by the Angel of the Apocalypse; but did she translate it alone, or did she have help? There seems to be evidence that she had help. For there are four several copyrights on it--1875, 1885, 1890, 1894. It did not come down in English, for in that language it could not have acquired copyright--there were no copyright laws eighteen centuries ago, and in my opinion no English language--at least up there. This makes it substantially certain that the Annex is a translation. Then, was not the first translation complete? If it was, on what grounds were the later copyrights granted?

I surmise that the first translation was poor; and that a friend or friends of Mrs. Eddy mended its English three times, and finally got it into its present shape, where the grammar is plenty good enough, and the sentences are smooth and plausible though they do not mean anything. Ithink I am right in this surmise, for Mrs. Eddy cannot write English to-day, and this is argument that she never could. I am not able to guess who did the mending, but I think it was not done by any member of the Eddy Trust, nor by the editors of the 'Christian Science Journal,' for their English is not much better than Mrs. Eddy's.

However, as to the main point: it is certain that Mrs. Eddy did not doctor the Annex's English herself. Her original, spontaneous, undoctored English furnishes ample proof of this. Here are samples from recent articles from her unappeasable pen; double columned with them are a couple of passages from the Annex. It will be seen that they throw light. The italics are mine:

1. 'What plague spot, 'Therefore the efficient or bacilli were (sic) gnawing remedy is to destroy the (sic) at the heart of this patient's unfortunate belief, metropolis... and bringing by both silently and audibly it on bended knee? arguing the opposite facts in Why, it was an institute that regard to harmonious being had entered its vitals (sic) representing man as that, among other things, healthful instead of diseased, taught games,' et cetera. (P. and showing that it is 670, 'C.S.Journal,' article impossible for matter to suffer, entitled 'A Narrative - by to feel pain or heat, to be Mary Baker G. Eddy.') thirsty or sick.' (P. 375,Annex.)2. 'Parks sprang up (sic)... electric street cars run 'Man is never sick; for (sic) merrily through several Mind is not sick, and matter streets, concrete sidewalks cannot be. A false belief and macadamised roads dotted is both the tempter and the (sic) the place,' et cetera. tempted, the sin and the (Ibid.) sinner, the disease and its 3. 'Shorn (sic) of its cause. It is well to be calm suburbs it had indeed little in sickness; to be hopeful is left to admire, save to (sic) still better; but to such as fancy a skeleton understand that sickness is not above ground breathing (sic) real, and that Truth can slowly through a barren (sic) destroy it, is best of all, for breast.' (Ibid.) it is the universal and perfect remedy.' (Chapter xii., Annex.)You notice the contrast between the smooth, plausible, elegant, addled English of the doctored Annex and the lumbering, ragged, ignorant output of the translator's natural, spontaneous, and unmedicated penwork. The English of the Annex has been slicked up by a very industrious and painstaking hand--but it was not Mrs. Eddy's.

If Mrs. Eddy really wrote or translated the Annex, her original draft was exactly in harmony with the English of her plague-spot or bacilli which were gnawing at the insides of the metropolis and bringing its heart on bended knee, thus exposing to the eye the rest of the skeleton breathing slowly through a barren breast. And it bore little or no resemblance to the book as we have it now--now that the salaried polisher has holystoned all of the genuine Eddyties out of it.

Will the plague-spot article go into a volume just as it stands? I think not. I think the polisher will take off his coat and vest and cravat and 'demonstrate over' it a couple of weeks and sweat it into a shape something like the following--and then Mrs. Eddy will publish it and leave people to believe that she did the polishing herself:

1. What injurious influence was it that was affecting the city's morals?

It was a social club which propagated an interest in idle amusements, disseminated a knowledge of games, et cetera.

2. By the magic of the new and nobler influences the sterile spaces were transformed into wooded parks, the merry electric car replaced the melancholy 'bus, smooth concrete the tempestuous plank sidewalk, the macadamised road the primitive corduroy, et cetera.

3. Its pleasant suburbs gone, there was little left to admire save the wrecked graveyard with its uncanny exposures.

The Annex contains one sole and solitary humorous remark. There is a most elaborate and voluminous Index, and it is preceded by this note:

'This Index will enable the student to find any thought or idea contained in the book.'

VNo one doubts--certainly not I--that the mind exercises a powerful influence over the body. From the beginning of time, the sorcerer, the interpreter of dreams, the fortune-teller, the charlatan, the quack, the wild medicine-man, the educated physician, the mesmerist, and the hypnotist have made use of the client's imagination to help them in their work. They have all recognised the potency and availability of that force. Physicians cure many patients with a bread pill; they know that where the disease is only a fancy, the patient's confidence in the doctor will make the bread pill effective.

同类推荐
热门推荐
  • 宠爱无度:一品世子妃

    宠爱无度:一品世子妃

    新文《重生之娇吟》,请大家多多支持。她是景元长公主的独女,亦是当朝尚书府的嫡长女,身份尊贵。却因一场阴谋,被冠上克父克母之名送离京城。再次归来,她满心怨恨,誓要以牙还牙,让那些仇人不得善终。只是,什么时候身边跟了一条甩不掉的尾巴?姜妧:我心狠手辣,残酷无情,得罪我的人都不得好死!顾宁琛摸着下巴,沉思状:本世子就喜欢你这样狠辣无情的!姜妧,猝。
  • 典论

    典论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 王妃有点乖

    王妃有点乖

    “嘶——”一阵阵的疼痛席卷而来,柔弱的少女手上沾染了红色艳丽的鲜血,犹如死神一般,从脏乱不堪的地上爬起。她是慕容绾,一朝重生,却被权倾朝野的摄政王权久昭带回了帝都。他说,他是她的皇叔,是她此生的庇护,而她是整个帝都唯一的帝女慕容绾。他一朝动心,却是为了一个小丫头片子,“绾绾还是乖乖的从了本王!”小狐狸戏谑着对着他,“你是我皇叔。”某男嘴角扯了一扯,“你我可没有血缘关系。”“……”【宠文+男女主身心健康】
  • 政治警言(当代教育丛书·现代名言妙语全集)

    政治警言(当代教育丛书·现代名言妙语全集)

    这些名言警句句句经典,字字珠玑,精辟睿智,闪耀着智慧的光芒和精神的力量,具有很强的鼓舞性、哲理性和启迪性。具有成功心理暗示和潜在力量开发的功能,不仅可以成为我们的座右铭,还能增进自律的能力。
  • 灰塔的黎明

    灰塔的黎明

    嘿!对,就是你!你这么行色匆匆的要去哪里啊?哦,我知道,我知道生活不易,不过也别太拼命了。你问我在这里干什么?哈哈,我只是坐在这里,讲一些老掉牙的故事,关于巫师,巨龙……你知道的,那些曾经在我们梦里出现过的东西。嘿,你猜怎么着,如果你不那么着急的话,为什么不坐下来听听它们呢?我虽然自认不是个好的说书人,可我敢保证这故事我绝对用了心!来听听吧,也许,它能让你重新梦到,那些早就被我们忘了的……传奇。书友群:193123031欢迎前来催稿
  • 名门小萌妻

    名门小萌妻

    一场交易,她日渐习惯,他却突然翻脸。“我最讨厌你这种女人!”英俊冷漠的脸孔像撒旦一般让人心寒,一场阴谋,让他们陌路,几年后等他们相逢,她已经华丽变身,看他们怎样再次折腾彼此。
  • 寻天之念

    寻天之念

    命途多舛,寻天茫茫......最后,不过也是带着这世间给你的一切,再次被这个世间给打败而已.....大家可以移步我的新书《亦佛亦是魔》
  • 至尊农女要翻身

    至尊农女要翻身

    她是桃园村一个小小的农女,娘亲懦弱,爹爹愚孝,幼弟稚嫩。偏偏有着一个阴狠毒辣的奶奶,暗地阴人的四婶,爱贪便宜的大伯娘,还有各色奇葩亲戚邻居相继来报道。殊不知她是来自现代的一抹孤魂,身负空间,性格坚韧。且看她如何斗奇葩,赚钱发家,再捡个国师做相公,一朝至尊倾天下!--情节虚构,请勿模仿
  • 来不及的温柔

    来不及的温柔

    你一定舍不得看到你喜欢的那个人喜欢上别人吧.
  • 任时光飞逝,我只在乎你

    任时光飞逝,我只在乎你

    童韶华:我不是第一个牵你手的男人,也不是你第一个拥抱的男人,更不是第一个亲吻你的男人,却是你遇到快乐第一个想分享,悲伤想依靠的男人。你是我心中无法说出的秘密…童雪茜:岁月如逝,年华老去,等待终究不过是一场梦,待我醒来时,你是否还依然在我身旁守护着我。原来最好的一直就在身边…