登陆注册
5264800000019

第19章 CHAPTER III(7)

They tell of one long series of kind and thoughtful actions from this early period to the last weeks of Charlotte Bronte's life;and, though she had left her place many years ago, one of these former servants went over from Bradford to Haworth on purpose to see Mr. Bronte, and offer him her true sympathy, when his last child died. I may add a little anecdote as a testimony to the admirable character of the likeness of Miss Bronte prefixed to this volume. A gentleman who had kindly interested himself in the preparation of this memoir took the first volume, shortly after the publication, to the house of this old servant, in order to show her the portrait. The moment she caught a glimpse of the frontispiece, "There she is," in a minute she exclaimed. "Come, John, look!" (to her husband); and her daughter was equally struck by the resemblance. There might not be many to regard the Brontes with affection, but those who once loved them, loved them long and well.

I return to the father's letter. He says:-

"When mere children, as soon as they could read and write, Charlotte and her brothers and sisters used to invent and act little plays of their own, in which the Duke of Wellington, my daughter Charlotte's hero, was sure to come off conqueror; when a dispute would not unfrequently arise amongst them regarding the comparative merits of him, Buonaparte, Hannibal, and Caesar. When the argument got warm, and rose to its height, as their mother was then dead, I had sometimes to come in as arbitrator, and settle the dispute according to the best of my judgment. Generally, in the management of these concerns, I frequently thought that Idiscovered signs of rising talent, which I had seldom or never before seen in any of their age . . . A circumstance now occurs to my mind which I may as well mention. When my children were very young, when, as far as I can remember, the oldest was about ten years of age, and the youngest about four, thinking that they knew more than I had yet discovered, in order to make them speak with less timidity, I deemed that if they were put under a sort of cover I might gain my end; and happening to have a mask in the house, I told them all to stand and speak boldly from under cover of the mask.

"I began with the youngest (Anne, afterwards Acton Bell), and asked what a child like her most wanted; she answered, 'Age and experience.' I asked the next (Emily, afterwards Ellis Bell), what I had best do with her brother Branwell, who was sometimes a naughty boy; she answered, 'Reason with him, and when he won't listen to reason, whip him.' I asked Branwell what was the best way of knowing the difference between the intellects of man and woman; he answered, 'By considering the difference between them as to their bodies.' I then asked Charlotte what was the best book in the world; she answered, 'The Bible.' And what was the next best; she answered, 'The Book of Nature.' I then asked the next what was the best mode of education for a woman; she answered, 'That which would make her rule her house well.' Lastly, I asked the oldest what was the best mode of spending time; she answered, 'By laying it out in preparation for a happy eternity.' I may not have given precisely their words, but I have nearly done so, as they made a deep and lasting impression on my memory. The substance, however, was exactly what I have stated."The strange and quaint simplicity of the mode taken by the father to ascertain the hidden characters of his children, and the tone and character of these questions and answers, show the curious education which was made by the circumstances surrounding the Brontes. They knew no other children. They knew no other modes of thought than what were suggested to them by the fragments of clerical conversation which they overheard in the parlour, or the subjects of village and local interest which they heard discussed in the kitchen. Each had their own strong characteristic flavour.

They took a vivid interest in the public characters, and the local and the foreign as well as home politics discussed in the newspapers. Long before Maria Bronte died, at the age of eleven, her father used to say he could converse with her on any of the leading topics of the day with as much freedom and pleasure as with any grown-up person.

同类推荐
  • 转经行道愿往生净土法事赞

    转经行道愿往生净土法事赞

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 外科游风丹毒斑疹门

    外科游风丹毒斑疹门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说华手经

    佛说华手经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 时古对类

    时古对类

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 地理辨惑

    地理辨惑

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 靖海志

    靖海志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 萌宝驾到:傲娇boss的火辣甜妻

    萌宝驾到:傲娇boss的火辣甜妻

    四年前乔夏为一个陌生的男人生下一个孩子,从此被噩梦缠身。惹了皇长孙慕靳尧,乔夏想逃也逃不掉。没办法,乔夏听说慕靳尧喜欢男人,就找了个肤白貌美的小受送上他的床,被他扔了出来,没办法,乔夏只得亲自上阵,化了浓妆,穿了裙子,化身午夜妖姬。然而慕靳尧搂住她的腰笑得邪魅:“老婆你还要玩到什么时候?回家吧!”乔夏嚷着要逃走,却被慕靳尧抱起来。“关门放儿子!”乔夏对着包子说。慕靳尧低头却看见一只小包子挡着路,慕靳尧棕眸一眯,‘循循善诱’:“儿子你不想再添个妹妹么?”包子一听,眼睛一亮,然后跑进房间:“我去铺床!”乔夏泪奔,被亲儿子坑,真的好捏?
  • 妃你莫属:王爷请娶我

    妃你莫属:王爷请娶我

    他是王爷了怎么了,只要她喜欢,他就得娶她,什么公主什么圣女,她都不要管,因为爱上了,谁也不能来阻止,哪怕是父王母后,哪怕是王公大臣,哪怕是三纲五常,只要她喜欢就够了,只要他答应就够了,爱是两个人的事,就算真的到了那个时候,她会嫁的,但那人必须是…
  • 古今奇闻类纪

    古今奇闻类纪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 婚姻的渐行渐远

    婚姻的渐行渐远

    分开吧,简悠低着头,看着脚尖说,不是不爱了,而是爱的太深,爱到彼此伤害,所以分开吧!从此,放过你,也放过自己
  • 悦读MOOK(第十五卷)

    悦读MOOK(第十五卷)

    本书将带你走进茫茫书海,我们将请一些学者和专家帮你指津,请一些书界人士为你剖析书坛风云,使你从中获得大量的图书信息,还能饱览各类书籍的精彩片段,一册在手,尽情享受读书的乐趣。
  • 无常渡厄

    无常渡厄

    人死为鬼,鬼死为魙,魙死为希,希死为夷......范武意外身亡,死后得知还要再死一次。恋人失踪,踏上漫漫寻她之路。三界动荡,渐渐明了前世今生。地狱颠覆,人间危在旦夕。翻天覆地,外星文明缘是仙。
  • 失落的成功经典:改变千万人命运的人生法则

    失落的成功经典:改变千万人命运的人生法则

    本书是一部永恒的励志经典书,也是一部成就梦想的成功秘笈。书中用通俗质朴的语言为读者揭秘成功者需具备的几种特质,其中包括:不放弃、靠自己、有坚定的信念、拥有积极的心态、使用正确的语言、相信直觉和奇迹、淡然处世、为致富做准备……只要有了上述积极心态和信念,相信成功就在不远处向您招手!
  • 补汉兵志

    补汉兵志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 娇妃倾城

    娇妃倾城

    一个二十一世纪的女杀手一朝穿越,谋心谋权谋天下!俘虏了当朝最英俊的王爷,摆平了四下的乱臣贼子。当她一朝为妃时,且看那被俘虏的美豺狼如何为其争权夺势,打下天下!“樱陌,我要这天下,不过是予你最美的聘礼!”